Lingua   

Skeletons of Quinto

The Folksmen
Lingua: Inglese


The Folksmen

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Andalusien 1938
(Jan Hammarlund)
Aceituneros (Andaluces de Jaén)‎
(Paco Ibáñez)
El último vagón
(Barricada)


[2003]
Written by Alan Barrows (Christopher Guest)
Scritta da Alan Barrows (Christopher Guest)
Mockumentary / CD:
A Mighty Wind [original motion picture soundtrack] (DMZ/Columbia/Sony Music Soundtrax 5126562000)

amightywind
I worked the fields my father worked
From dawn until setting sun
My calloused hands and wind-burned face
Have marked me as a man
Who has no voice, no rights, no hope
No place to call his own
And the skeletons of Quinto call me home

The silver tentacles of the moon’s rays caught me
The deathly silence of the mountains chill me to the bone
And the skeletons of Quinto call me home

If I lived to be a hundred, I won’t know me Papa’s plight
The cruelty of the master’s whip
The horrors of the night
He braved them all and stood his ground
The bravest ever known
And the skeletons of Quinto call me home

I know that somehow, in the world,
The workers must be free
The toil and sweat, and tyranny, the fascist jeu d’esprit
Will only serve to keep us down, and make the bourgeoisie
And the skeletons of Quinto call me home

inviata da Riccardo Venturi - 10/9/2016 - 09:24




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Riccardo Venturi
10 settembre 2016
GLI SCHELETRI DEL QUINTO [1]

Lavoravo i campi che mio padre lavorava
Dall'alba fino al tramonto,
Le mie mani callose e la faccia bruciata dal vento
Mi hanno segnato come uomo
Senza voce, senza diritti, senza speranza
Nessun posto da chiamare il proprio posto
E gli scheletri del Quinto mi chiamano a casa

Mi catturarono gli argentei tentacoli dei raggi di luna
Il silenzio mortale delle montagne mi raggelava fino all'osso
E gli scheletri del Quinto mi chiamano a casa

Se campassi pur cent'anni, non conoscerei quel che papà ha sofferto,
La crudeltà della frusta del padrone
Gli orrori della notte
Lui li sfidò tutti e resistette
Il più coraggioso mai conosciuto
E gli scheletri del Quinto mi chiamano a casa

So che in qualche modo, nel mondo,
I lavoratori dovranno essere liberi
La fatica, il sudore e la tirannia, la presa in giro fascista
Serviranno solo a reprimerci e a fare il gioco della borghesia
E gli scheletri del Quinto mi chiamano a casa.
[1] Il "Quinto" è il Quinto Reggimento (Quinto Regimiento), vale a dire il Quinto Regimiento de Milicias Populares fondato e formato dal PCE (Partido Comunista de España) e dalle JSU (Juventudes Socialistas Unificadas). Fondato il 20 luglio 1936, fu attivo nei primi mesi della Guerra Civile.

10/9/2016 - 10:26




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish Translation / Traduction Finnoise / Suomennos: Juha Rämö
SANKARIEN LUUT

Raadoin pelloilla, joilla isäni oli raatanut,
aamunkoitosta auringonlaskuun.
Känsäiset kädet ja kasvojen ahava
tekivät minusta miehen,
jolla ei ole ääntä, ei oikeuksia, ei toivoa
eikä paikkaa, jota kutsua omakseen.
Sankarien luut kutsuvat minua kotiin.

Kuunvalon hopeiset lonkerot tarraavat minuun,
vuorten ankara hiljaisuus tunkee luihin ja ytimiin,
ja sankarien luut kutsuvat minua kotiin.

Vaikka eläisin satavuotiaaksi, en tietäisi isäni kärsimysten määrää,
isännän ruoskan julmia iskuja,
yön kauhuja.
Kaiken sen hän kesti antamatta koskaan periksi,
tuo miehistä urhein.
Ja sankarien luut kutsuvat minua kotiin.

Tiedän, että jotenkin tässä maailmassa
työläisten on saatava vapautensa.
Raatamisen ja sorron ja fasististen mielikuvaleikkien tarkoituksena
on vain alistaa meidät ja pönkittää yläluokan valtaa.
Ja sankarien luut kutsuvat minua kotiin.

inviata da Juha Rämö - 10/9/2016 - 11:33




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org