L'Internationale
GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC 3
La versione originale completa di Máirtín Ó Cadhain
Máirtín Ó Cadhain's original full version
1942
Bhí Eugène Edmée Pottier gníomhach i ngluaiseacht shóisialach na Fraince i lár an naoú céad déag. Ghlac sé páirt i gComún Pháras in 1871, nuair a ghabh oibrithe na cathrach ceannas uirthi ar feadh cúpla mí. Nuair a cuireadh an Común faoi chois, daoradh chun báis é, ach d’éirigh leis éalú ón tír. I Meitheamh na bliana sin chum sé ‘L’Internationale’, agus d’fhoilsigh sé an dán i gcnuasach filíochta in 1887, an bhliain a bhásaigh sé. Chuir Pierre Degeyter ceol le dán Pottier an bhliain dár gcionn. Tá sé ina amhrán ag sóisialaithe an tsaoil mhóir ó shin i leith.
Agus é i gcampa géibhinn an Churraigh le linn an dara cogadh domhanda, chuir Máirtín Ó Cadhain Gaeilge ar chuid den amhrán: an chéad rann agus an loinneog. Bhí sé ag obair ó leagan a thug Micheál Ó Ríordáin,... (continua)
La versione originale completa di Máirtín Ó Cadhain
Máirtín Ó Cadhain's original full version
1942
Bhí Eugène Edmée Pottier gníomhach i ngluaiseacht shóisialach na Fraince i lár an naoú céad déag. Ghlac sé páirt i gComún Pháras in 1871, nuair a ghabh oibrithe na cathrach ceannas uirthi ar feadh cúpla mí. Nuair a cuireadh an Común faoi chois, daoradh chun báis é, ach d’éirigh leis éalú ón tír. I Meitheamh na bliana sin chum sé ‘L’Internationale’, agus d’fhoilsigh sé an dán i gcnuasach filíochta in 1887, an bhliain a bhásaigh sé. Chuir Pierre Degeyter ceol le dán Pottier an bhliain dár gcionn. Tá sé ina amhrán ag sóisialaithe an tsaoil mhóir ó shin i leith.
Agus é i gcampa géibhinn an Churraigh le linn an dara cogadh domhanda, chuir Máirtín Ó Cadhain Gaeilge ar chuid den amhrán: an chéad rann agus an loinneog. Bhí sé ag obair ó leagan a thug Micheál Ó Ríordáin,... (continua)
An tIdirnáisiúntán
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 26/9/2022 - 06:32
The Red Flag
Go dtí le gairid, ní raibh aon aistriúchán iomlán Gaeilge le fáil ar ‘The Red Flag’, an t‑amhrán sóisialach is fearr aithne anseo agus sa Bhreatain. Tá dhá aistriúchán foilsithe againne le bliain anuas, áfach—agus murar leor na leaganacha atá i Red Banner 32 agus 36, seo iarracht eile fós! Aindrias Ó Cathasaigh a rinne an ceann seo dúinn.
Fino a poco tempo, non esisteva una traduzione irlandese completa di "The Red Flag", la canzone socialista più conosciuta qui e in Gran Bretagna. Abbiamo pubblicato due traduzioni nell'ultimo anno, tuttavia, e se le versioni in Red Banner 32 e 36 non fossero sufficienti, ecco un altro tentativo! Andrias Ó Cathasaigh ha realizzato questo per noi.
An brat dearg - RED BANNER a magazine of socialist ideas
Fino a poco tempo, non esisteva una traduzione irlandese completa di "The Red Flag", la canzone socialista più conosciuta qui e in Gran Bretagna. Abbiamo pubblicato due traduzioni nell'ultimo anno, tuttavia, e se le versioni in Red Banner 32 e 36 non fossero sufficienti, ecco un altro tentativo! Andrias Ó Cathasaigh ha realizzato questo per noi.
An brat dearg - RED BANNER a magazine of socialist ideas
An brat dearg
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 26/9/2022 - 06:07
Bella Ciao
anonimo
4l. Bella ciao (Versione inglese dei Workers' United Front)
4l. Bella ciao (English version by Workers' United Front)
Night of the Living Reds (2007)
4l. Bella ciao (English version by Workers' United Front)
Night of the Living Reds (2007)
One morning when I awakened
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 19:28
Bread and Roses
Rose Schneiderman and Helen Todd are both (separately) credited with coining the slogan “Bread and Roses.” Both were suffragists: Todd a labor activist and Schneiderman a labor union leader. The slogan inspired James Oppenheim’s poem “Bread and Roses,” published in December 1911 in The American Magazine. The Lawrence, MA textile strike began in January 1912 and was also known as the “Bread and Roses Strike.”
Melody by Mimi Fariña.
English lyrics revised by Brivele for May Day 2018.
Yiddish translation by Aron Gonshor and Edit Kuper, for the 2018 production of A Bintl Brief at Dora Wasserman Yiddish Theatre in the Segal Centre for Performing Arts, Montreal, Canada.
Melody by Mimi Fariña.
English lyrics revised by Brivele for May Day 2018.
Yiddish translation by Aron Gonshor and Edit Kuper, for the 2018 production of A Bintl Brief at Dora Wasserman Yiddish Theatre in the Segal Centre for Performing Arts, Montreal, Canada.
Ven mir kumen on marshirn
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 19:14
Bella Ciao
anonimo
53a. Versione yiddish di Anne Gawenda (The Bashevis Singers)
53a. Yiddish version by Anne Gawenda (The Bashevis Singers)
53a. Yiddish version by Anne Gawenda (The Bashevis Singers)
אין זון באַלױכטן, אַ העל פֿרימאָרגן
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 19:06
Bella Ciao
anonimo
94. Bella ciao (Versione ilocana di Khryss Arañas)
94. Bella ciao (Ilocano version by Khryss Arañas)
94. Bella ciao (Ilocano version by Khryss Arañas)
PAARAM
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 18:31
Bella Ciao
anonimo
5e. Bella ciao (Versione tedesca - Schore, settembre 2021)
5e. Bella ciao (German Version - Schore, September 2021)
Si tratta di una versione contro lo sfruttamento del lavoro precario femminile. A tale riguardo, una traduzione italiana libera è fornita in nota. La versione sembra più reminiscente della "Bella Ciao delle mondine". [RV]
5e. Bella ciao (German Version - Schore, September 2021)
Si tratta di una versione contro lo sfruttamento del lavoro precario femminile. A tale riguardo, una traduzione italiana libera è fornita in nota. La versione sembra più reminiscente della "Bella Ciao delle mondine". [RV]
An dem noch kühlen, so frühen Morgen [1]
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 18:11
Bella Ciao
anonimo
5d. Bella ciao (Versione tedesca - eins, 2022)
5d. Bella ciao (German Version - eins, 2022)
La versione è fedele all'originale italiano, ma è riportata totalmente al femminile: al posto del "partigiano" c'è una "partigiana" (Partisanin).
5d. Bella ciao (German Version - eins, 2022)
La versione è fedele all'originale italiano, ma è riportata totalmente al femminile: al posto del "partigiano" c'è una "partigiana" (Partisanin).
Eines Morgens als wir erwachten
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 18:04
Bella Ciao
anonimo
18e. Querida, adeus! [Portuguese translation by Marambá ]
Uma manhã, eu acordei
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 17:57
Τα παράλογα
Probabilmente già lo saprete, ma di "Cundu luna vini" esiste una bella versione (anche se nel testo parecchio manipolata) di Francesca Breschi e Davide Riondino
Andrea Caponeri 25/9/2022 - 01:50
Genova 2001
2021
Essere umani
Essere umani
Son passati quindici anni ma
(continua)
(continua)
inviata da dq82 24/9/2022 - 21:56
Percorsi:
Genova - G8
La mia gente
"alzo il volume della radio e canto con lei contro la mia gente"...
Quel "lei" ovviamente è riferito alla radio, intesa in questo caso, a me sembra, come una sorta di "voce del padrone", ma in senso lato la si può anche intendere come una sorta di denuncia contro i media dell'epoca, quelli che smorzavano i toni sulle vicende legate alle lotte sociali o addirittura le contrastavano apertamente. La Rai del resto gli aveva appena bocciato "Ho visto un re" a Canzonissima e anni addietro aveva tolto al suo amico Dario Fo la conduzione della stessa trasmissione con Franca Rame. Se non erro (stando ai video live che vedo anche su youtube) questa canzone la cantò in una edizione di "Senza rete", quella del '71. E fu ancora una volta un grande atto di coraggio.
Quel "lei" ovviamente è riferito alla radio, intesa in questo caso, a me sembra, come una sorta di "voce del padrone", ma in senso lato la si può anche intendere come una sorta di denuncia contro i media dell'epoca, quelli che smorzavano i toni sulle vicende legate alle lotte sociali o addirittura le contrastavano apertamente. La Rai del resto gli aveva appena bocciato "Ho visto un re" a Canzonissima e anni addietro aveva tolto al suo amico Dario Fo la conduzione della stessa trasmissione con Franca Rame. Se non erro (stando ai video live che vedo anche su youtube) questa canzone la cantò in una edizione di "Senza rete", quella del '71. E fu ancora una volta un grande atto di coraggio.
Tommy Calabrese 24/9/2022 - 18:06
Bella Ciao
anonimo
43a. La Bella Ciao in persiano di Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (per Mahsa Amini)
43a. "Bella Ciao" in Persian by Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (for Mahsa Amini)
"'Bella ciao' in lingua persiana come gesto di supporto alle proteste seguite all'uccisione di Mahsa Amini. Sono molti gli account sui social che rilanciano la clip. Mahsa Amini, 22 anni, è stata fermata dalla polizia morale, la Ershad, a Teheran perchè non portava correttamente il velo. Portata in un centro di detenzione, è stata trasferita d'urgenza in ospedale ed è morta poche ore dopo." [Repubblica Online, 24 settembre 2022]
Nei giorni scorsi è stato dato ampio risalto, nei media italiani, alla versione di “Bella Ciao” in lingua persiana dedicata a Mahsa Amini, la ragazza uccisa a Teheran dalla “Polizia Morale” iraniana perché non indossava il velo “in modo corretto”. L'episodio ha scatenato una violenta ondata di proteste e... (continua)
43a. "Bella Ciao" in Persian by Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (for Mahsa Amini)
"'Bella ciao' in lingua persiana come gesto di supporto alle proteste seguite all'uccisione di Mahsa Amini. Sono molti gli account sui social che rilanciano la clip. Mahsa Amini, 22 anni, è stata fermata dalla polizia morale, la Ershad, a Teheran perchè non portava correttamente il velo. Portata in un centro di detenzione, è stata trasferita d'urgenza in ospedale ed è morta poche ore dopo." [Repubblica Online, 24 settembre 2022]
Nei giorni scorsi è stato dato ampio risalto, nei media italiani, alla versione di “Bella Ciao” in lingua persiana dedicata a Mahsa Amini, la ragazza uccisa a Teheran dalla “Polizia Morale” iraniana perché non indossava il velo “in modo corretto”. L'episodio ha scatenato una violenta ondata di proteste e... (continua)
از گالویه تا صدای ما [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2022 - 14:38
L'estaca
RUSSO 2 [ Иосиф Хавкин – Iosif Chavkin, Lyricstranslate 2022]
RUSSIAN 2 [ Иосиф Хавкин – Iosif Chavkin, Lyricstranslate 2022]
Non c'è da stupirsi se, in questo anno 2022 di grazia e disgrazia, un valente traduttore russo, Iosif Chavkin, servendosi del “mare magnum” di Lyrics Translate propone una nuova versione, poetica e cantabile, de L'estaca. Il contesto sembra essere piuttosto chiaro. L'augurio è quello che questa canzone, ad ogni latitudine, continui a fare ciò che ha sempre fatto. [RV]
RUSSIAN 2 [ Иосиф Хавкин – Iosif Chavkin, Lyricstranslate 2022]
Non c'è da stupirsi se, in questo anno 2022 di grazia e disgrazia, un valente traduttore russo, Iosif Chavkin, servendosi del “mare magnum” di Lyrics Translate propone una nuova versione, poetica e cantabile, de L'estaca. Il contesto sembra essere piuttosto chiaro. L'augurio è quello che questa canzone, ad ogni latitudine, continui a fare ciò che ha sempre fatto. [RV]
Столб [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2022 - 10:44
Chanson pour Yvan Colonna
anonimo
IL POPOLO CORSO NON DIMENTICA YVAN COLONNA
A sei mesi dalla morte dell’indipendentista Yvan Colonna (assassinato mentre si trovava in carcere), altre manifestazioni e scontri per ricordarlo e denunciare la sua morte ingiusta. E come in precedenza l’occasione è data dalla visita nell’Isola di Granito di qualche autorità continentale.
In luglio per il Ministro dell’Interno, stavolta per il Guardasigilli (Ministro della Giustizia).
Ma andiamo con ordine.
Il 21 luglio una cinquantina di militanti di Corsica Libera (in occasione della visita del ministro Gérald Darmanin per discutere con gli eletti corsi in merito all’avvenire dell’isola) prevista per il giorno successivo, si riunivano a Bastia. Chiedendo giustizia per Yvan Colonna (soprattutto la verità sulla vera dinamica dell’assassinio nella prigione di Arles), la liberazione dei prigionieri politici e il riconoscimento del popolo corso.
Striscioni... (continua)
A sei mesi dalla morte dell’indipendentista Yvan Colonna (assassinato mentre si trovava in carcere), altre manifestazioni e scontri per ricordarlo e denunciare la sua morte ingiusta. E come in precedenza l’occasione è data dalla visita nell’Isola di Granito di qualche autorità continentale.
In luglio per il Ministro dell’Interno, stavolta per il Guardasigilli (Ministro della Giustizia).
Ma andiamo con ordine.
Il 21 luglio una cinquantina di militanti di Corsica Libera (in occasione della visita del ministro Gérald Darmanin per discutere con gli eletti corsi in merito all’avvenire dell’isola) prevista per il giorno successivo, si riunivano a Bastia. Chiedendo giustizia per Yvan Colonna (soprattutto la verità sulla vera dinamica dell’assassinio nella prigione di Arles), la liberazione dei prigionieri politici e il riconoscimento del popolo corso.
Striscioni... (continua)
Gianni Sartori 23/9/2022 - 20:04
Le Régime en Place
Le Régime en Place
Chanson française — Le Régime en Place — Marco Valdo M.I. — 2022
LA ZINOVIE
est le voyage d’exploration en Zinovie, entrepris par Marco Valdo M. I. et Lucien l’âne, à l’imitation de Carl von Linné en Laponie et de Charles Darwin autour de notre Terre et en parallèle à l’exploration du Disque Monde longuement menée par Terry Pratchett.
La Zinovie, selon Lucien l’âne, est ce territoire mental où se réfléchit d’une certaine manière le monde. La Zinovie renvoie à l’écrivain, logicien, peintre, dessinateur, caricaturiste et philosophe Alexandre Zinoviev et à son abondante littérature.
Épisode 70
Dialogue Maïeutique
Encore, Lucien l’âne mon ami, encore des voix qui cette fois racontent la Zinovie et éclairent sous des angles fort différents ce que c’était et ce que c’est d’être des habitants de la Zinovie, comment on s’y sent et ce qu’on ressent face à ce que le titre... (continua)
Chanson française — Le Régime en Place — Marco Valdo M.I. — 2022
LA ZINOVIE
est le voyage d’exploration en Zinovie, entrepris par Marco Valdo M. I. et Lucien l’âne, à l’imitation de Carl von Linné en Laponie et de Charles Darwin autour de notre Terre et en parallèle à l’exploration du Disque Monde longuement menée par Terry Pratchett.
La Zinovie, selon Lucien l’âne, est ce territoire mental où se réfléchit d’une certaine manière le monde. La Zinovie renvoie à l’écrivain, logicien, peintre, dessinateur, caricaturiste et philosophe Alexandre Zinoviev et à son abondante littérature.
Épisode 70
Dialogue Maïeutique
Encore, Lucien l’âne mon ami, encore des voix qui cette fois racontent la Zinovie et éclairent sous des angles fort différents ce que c’était et ce que c’est d’être des habitants de la Zinovie, comment on s’y sent et ce qu’on ressent face à ce que le titre... (continua)
En Zinovie, il n’y a aucun mystère.
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 23/9/2022 - 19:24
Fischia il vento a Lampedusa
Elisa Biason, Giovanni D' Ambrosio, Francesco Piobbichi
2021
«Fischia il vento» nasce dalle parole del giovane dottore di Porto Maurizio, Felice Cascione (1918-1944) – detto “’U Megu”, il medico – e dal riadattamento della melodia sovietica Katjuša. Felice costituì la prima formazione partigiana del Ponente ligure, e le note della canzone divennero coro comune per tutte le partigiane e tutti i partigiani. Al solo sentirla intonare, si racconta, i nazifascisti impazzivano. Un’arma etica, prima che materiale, in grado di raccogliere e riunire, di dettare – nel ritmo delle parole – il senso del principio di un agire politico da applicare e onorare, financo con la propria vita, indefessamente. “U Megu” aveva scelto di salvare la vita di un fascista ferito – il giovane milite Michele Dogliotti – durante l’azione partigiana. Spiegava ai compagni, “U Megu”, d’aver studiato vent’anni per salvare la vita delle persone e che sarebbe stato giusto curarlo... (continua)
«Fischia il vento» nasce dalle parole del giovane dottore di Porto Maurizio, Felice Cascione (1918-1944) – detto “’U Megu”, il medico – e dal riadattamento della melodia sovietica Katjuša. Felice costituì la prima formazione partigiana del Ponente ligure, e le note della canzone divennero coro comune per tutte le partigiane e tutti i partigiani. Al solo sentirla intonare, si racconta, i nazifascisti impazzivano. Un’arma etica, prima che materiale, in grado di raccogliere e riunire, di dettare – nel ritmo delle parole – il senso del principio di un agire politico da applicare e onorare, financo con la propria vita, indefessamente. “U Megu” aveva scelto di salvare la vita di un fascista ferito – il giovane milite Michele Dogliotti – durante l’azione partigiana. Spiegava ai compagni, “U Megu”, d’aver studiato vent’anni per salvare la vita delle persone e che sarebbe stato giusto curarlo... (continua)
Là su quel molo nei giorni di maggio
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 22/9/2022 - 19:27
En la plaza de mi pueblo
anonimo
NA PRAÇA DO MEU POVOADO
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 22/9/2022 - 19:15
Pocahontas
In riferimento al termine "Kitty corner " del secondo verso della terza strofa,correttamente tradotto " accanto " , ho trovato in rete questa spiegazione .
Catty-corner , kitty-corner e cater -corned derivano tutti dall'inglese medio catre-corner , che letteralmente significa quadrilatero . Tutte e tre le forme sono utilizzate in tutto il mondo di lingua inglese. Di solito significano posizionati in diagonale su un'intersezione a quattro vie , ma possono funzionare in altri contesti relativi a una cosa che è diagonale rispetto a un'altra.
Catty-corner , kitty-corner e cater -corned derivano tutti dall'inglese medio catre-corner , che letteralmente significa quadrilatero . Tutte e tre le forme sono utilizzate in tutto il mondo di lingua inglese. Di solito significano posizionati in diagonale su un'intersezione a quattro vie , ma possono funzionare in altri contesti relativi a una cosa che è diagonale rispetto a un'altra.
Pluck 22/9/2022 - 18:57
Cappuccio rosso
“KURDISTAN, KURDISTAN OCCHI E LUCE DELL’IRAN!”
In Iran non si placano le proteste per l’assassinio di Jîna Mahsa Amini
Gianni Sartori
Mentre in data 22 settembre i telegiornali parlavano ancora di “soltanto” una decina di manifestanti uccisi dalla polizia nel Rojhilat (il Kurdistan orientale sotto amministrazione iraniana), alcune agenzie ne calcolavano già una trentina.
E’ probabile che ormai le vittime siano più di cinquanta e destinate, purtroppo, ad aumentare. Per non parlare della sorte di centinaia di feriti e di migliaia di persone arrestate.
Nei primi cinque giorni (e cinque notti, come a Parma nel ’22) manifestazioni e scontri erano avvenuti soprattutto a Sine, Dehgulan, Diwandara, Mahabad, Urmia e Piranshahr.
Il 19 settembre veniva indetto dal PJAK (Partito per una vita libera nel Kurdistan) e da KODAR (Società democratica e libera dell’Est-Kurdistan) lo sciopero generale.... (continua)
In Iran non si placano le proteste per l’assassinio di Jîna Mahsa Amini
Gianni Sartori
Mentre in data 22 settembre i telegiornali parlavano ancora di “soltanto” una decina di manifestanti uccisi dalla polizia nel Rojhilat (il Kurdistan orientale sotto amministrazione iraniana), alcune agenzie ne calcolavano già una trentina.
E’ probabile che ormai le vittime siano più di cinquanta e destinate, purtroppo, ad aumentare. Per non parlare della sorte di centinaia di feriti e di migliaia di persone arrestate.
Nei primi cinque giorni (e cinque notti, come a Parma nel ’22) manifestazioni e scontri erano avvenuti soprattutto a Sine, Dehgulan, Diwandara, Mahabad, Urmia e Piranshahr.
Il 19 settembre veniva indetto dal PJAK (Partito per una vita libera nel Kurdistan) e da KODAR (Società democratica e libera dell’Est-Kurdistan) lo sciopero generale.... (continua)
Gianni Sartori 22/9/2022 - 18:03
Il general Cadorna
anonimo
Mio nonno classe 1899 ha combattuto in prima linea e ci diceva: il general Cadorna l'ha detta la parola, per il 99 ci vuol la Bavarola
Valentina 22/9/2022 - 16:10
The Ballad of Joe McDonnell
Oh, me name is Joe McDonnell, from Belfast town I came
(continua)
(continua)
22/9/2022 - 16:00
Les lacs du Connemara
merveilleuses paroles et musique pierre delanoë est un grand maitre pas assez reconnu je trouve compte tenu des immenses succès des paroles de ses chansons les gens ignorent souvent l'auteur comme le chantait charles TRENET.les lacs du connemara résume en 2 minutes l'histoire tragique de l'IRLANDE en butte a l'impérialisme anglais depuis le XIVéme siécle jusqu'au vingtième siècle !
AUCLIN 22/9/2022 - 12:09
Άσπρη είναι (Για την αποκατάσταση του μαύρου)
Lyrics: Katerina Gogou
Music: Kostas Athiridis
First performance: Lolek
Interpretation: Georgia Velivasaki / Kostas Athiridis
Album: Pano Kato i Patision (2012)
作詞:カテリーナ・ゴゴウ
音楽:コスタス・アティリディス
初演:ロレック
訳:ジョージア・ヴェリバサキ/コスタス・アティリディス
アルバム:Pano Kato i Patision (2012)
Music: Kostas Athiridis
First performance: Lolek
Interpretation: Georgia Velivasaki / Kostas Athiridis
Album: Pano Kato i Patision (2012)
作詞:カテリーナ・ゴゴウ
音楽:コスタス・アティリディス
初演:ロレック
訳:ジョージア・ヴェリバサキ/コスタス・アティリディス
アルバム:Pano Kato i Patision (2012)
"Ho tradotto questa poesia greca anche in giapponese. Sembra un po' come una traduzione letterale, ma spero che questo sarà di qualche servizio."
白
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 22/9/2022 - 08:50
L'estaca
SERBO
SERBIAN
L'Estaca amb la lletra en català i en serbi.
Л'Естака (Колац) са текстом на каталонском и српском.
Смрт фашизму, слобода народу! Mort al feixisme, llibertat pel poble!
Колац (L'Estaca) је историјска песма на Каталонском (можда и најпознатија на Каталонском језику) која је позив на борбу против фашизма за време диктатуре Франсиска Франка.
Постоји доста верзија ове песме и на разним језицима, на пример: Jacek Kaczmarski - Mury (на Пољском), Abel García - La Estaca (на Шпанском), Jean Michel Jarre - Mury (на Пољском), Lou Dalfin - Lo pal (на Окситанском), Cjhami Aghjalesi - Catena (на Корзичком), Hein & Oss - Der Pfahl (на Немачком), Marc Robine - Le Pieu (на Француском), Gorka Knörr - Agure Zaharra (на Баскијском) и Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Τώρα τώρα (на Грчком).
Si tratta di una semplice traduzione letterale in serbo (alla quale è stata qui aggiunta una trascrizione... (continua)
SERBIAN
L'Estaca amb la lletra en català i en serbi.
Л'Естака (Колац) са текстом на каталонском и српском.
Смрт фашизму, слобода народу! Mort al feixisme, llibertat pel poble!
Колац (L'Estaca) је историјска песма на Каталонском (можда и најпознатија на Каталонском језику) која је позив на борбу против фашизма за време диктатуре Франсиска Франка.
Постоји доста верзија ове песме и на разним језицима, на пример: Jacek Kaczmarski - Mury (на Пољском), Abel García - La Estaca (на Шпанском), Jean Michel Jarre - Mury (на Пољском), Lou Dalfin - Lo pal (на Окситанском), Cjhami Aghjalesi - Catena (на Корзичком), Hein & Oss - Der Pfahl (на Немачком), Marc Robine - Le Pieu (на Француском), Gorka Knörr - Agure Zaharra (на Баскијском) и Βασίλης Παπακωνσταντίνου - Τώρα τώρα (на Грчком).
Si tratta di una semplice traduzione letterale in serbo (alla quale è stata qui aggiunta una trascrizione... (continua)
Колац [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/9/2022 - 23:50
La ninna-nanna di Napoleone
anonimo
[Secolo XIX]
Nel 1902, il drammaturgo, giornalista e sceneggiatore Valentino Soldani, nato nel 1873 a Rio Marina sull'Isola d'Elba, ma vissuto fin dal 1898 a Firenze (dove morì nel 1935), pubblicò sul giornale Il Secolo XX quanto segue. Nel 1902, il “secolo XX” che dava titolo al giornale aveva soltanto due anni: era nella sua prima infanzia e, appunto, questa è una cosa che ha a che fare con l'infanzia. Scriveva Valentino Soldani:
“Ma nell'Isola d'Elba colgo, forse ultimo fiore di ricordi napoleonici, dalla bocca d'una mia parente più che nonagenaria, una strana ninna-nanna cantata nella prima metà del secolo dalle madri elbane addormentanti i loro piccini. 'È la ninna-nanna cantata dalla mamma di Napoleone al figliolo piccino', mi disse, convinta, la vecchia.”
Facciamo che la vecchia parente del giornalista elbano, più che novantenne, fosse nata attorno al 1810, più o meno. Facciamo... (continua)
Nel 1902, il drammaturgo, giornalista e sceneggiatore Valentino Soldani, nato nel 1873 a Rio Marina sull'Isola d'Elba, ma vissuto fin dal 1898 a Firenze (dove morì nel 1935), pubblicò sul giornale Il Secolo XX quanto segue. Nel 1902, il “secolo XX” che dava titolo al giornale aveva soltanto due anni: era nella sua prima infanzia e, appunto, questa è una cosa che ha a che fare con l'infanzia. Scriveva Valentino Soldani:
“Ma nell'Isola d'Elba colgo, forse ultimo fiore di ricordi napoleonici, dalla bocca d'una mia parente più che nonagenaria, una strana ninna-nanna cantata nella prima metà del secolo dalle madri elbane addormentanti i loro piccini. 'È la ninna-nanna cantata dalla mamma di Napoleone al figliolo piccino', mi disse, convinta, la vecchia.”
Facciamo che la vecchia parente del giornalista elbano, più che novantenne, fosse nata attorno al 1810, più o meno. Facciamo... (continua)
Dio ti faccia virtudioso
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/9/2022 - 20:57
Venezia-Istanbul
per quanto riguarda la frase:
"...ho visto due (uomini) che si tenevano abbracciati
in un cinemino di periferia..."
secondo me si tratta di un riferimento alla canzone Tremila lire contenuta nell'album, quasi completamente a tematica gay, di Alfredo Cohen "Come barchette dentro un tram" uscito nel 1977 (con la collaborazione di Franco Battiato, Giusto Pio e Juri Camisasca)
"...ho visto due (uomini) che si tenevano abbracciati
in un cinemino di periferia..."
secondo me si tratta di un riferimento alla canzone Tremila lire contenuta nell'album, quasi completamente a tematica gay, di Alfredo Cohen "Come barchette dentro un tram" uscito nel 1977 (con la collaborazione di Franco Battiato, Giusto Pio e Juri Camisasca)
"...Me ne sono andato per i fatti miei in un cinemino di periferia..."
Lafcadio 21/9/2022 - 16:25
×
Gianni Sartori
Cosa dire? Semplicemente uno schifo.
Il mese scorso (ma la conferma è solo di questi giorni) l’Armenia ha estradato Leheng e Alişer, due esponenti delle HPG (Forze di Difesa del popolo, braccio armato del PKK), verso la Turchia. Falsamente Ankara l’aveva mascherato come il risultato di un’operazione del MIT (i servizi segreti turchi) nel campo per rifugiati di Makhmour (nel Kurdistan del sud).
Nel comunicato delle HPG si legge che “i compagni Leheng et Alişer avevano incontrato i soldati dello Stato armeno nella zona di frontiera con l’Armenia nell’agosto del 2021 e avevano agito con prudenza per evitare situazioni negative”.
Quindi i due curdi venivano arrestati e imprigionati. A seguito di un contenzioso giuridico davanti alla Corte d’appello avevano ottenuto un verdetto favorevole alla loro rimessa in libertà il 23 febbraio 2022. Ma invece di essere... (continua)