E pensare che io ne ho buttate via sia un bottiglione acquistato circa nel 1912 e praticamente mai usato, e una boccettina per lavarsi le mani che a un certo punto camminava da sola...!
Mi permetto di intepretare: Daniela -k.d.- voleva dire che, vendendo la sua boccetta di Amuchina ancora sigillata, ci può ricavare un'utilitaria. Ora come ora, almeno una Panda usata ma in ottime condizioni ci si può prendere!
Aaah, capito, scusate!
La mia Panda 2002 ormai non vale una boccetta, tanto meno una mascherina... che tristezza!
Solo che l'amuchina potrei anche farmela in casa, rimettermi insieme una Panda nuova nuova invece non son capace, purtroppo...
C'era anche la Citroën Ami 6 dei miei 19 anni, verde oliva, targata Firenze 56 e qualcosa, morta sul campo nel viale de Amicis quando mi rimase direttamente la leva del cambio in mano, lo avevo tirato un po' troppo forte ....
"Frédéric Bard dit Frederíc est un chanteur occitan originaire de Marseille. Il reprend en 1977 plusieurs poèmes de l’auteur marseillais Victor Gelu dans un disque enregistré chez Ventadorn : Escota, suivi en 1979 de Baston de dinamita, toujours chez Ventadorn. Il est coauteur avec Jean-Marie Carlotti d’une Antologia de la nòva cançon occitana (Edisud, 1982)." (da La Fabrica)
Nel frattempo, trovo qui il testo de Lou Tramblamen, canzone tra le più note di Gelu, su di un tentativo d'insurrezione delle società operaie a Marsiglia nel 1841.
Qui, introduzione, traduzione francese, commento e note.
Saluzzos
B.B. 27/2/2020 - 20:30
Però il titolo corretto del brano dovrebbe essere "La Veouzo Mégi" e, siccome si riferisce alla guerra di Crimea, l'anno di composizione dovrebbe essere il 1855.
La pubblicazione è invece senz'altro posteriore.
Il problema è che l'occitano ha due grafie storiche. Una "etimologica" (che va per la maggiore adesso), ripresa dal provenzale antico, corrispondente abbastanza male all'effettiva pronuncia ma che non ha soluzione di continuità con un passato assai glorioso (del resto, è lo stesso caso di lingue maggiori, come il francese o l'inglese, la cui grafia storica è quattro-cinquecentesca e non corrisponde affatto alla pronuncia odierna). Il testo di questa pagina è scritto in tale grafia. L'altra è la grafia "mistraliana", che senz'altro corrisponde un po' meglio alla pronuncia e che pure ha una notevole tradizione: "La Veouzo Mégi" è in tale grafia mistraliana, o roumanilliana, o come la vuoi chiamare. Però c'è un dato di fatto: anche se scrivi "Veusa Megi" (o "Veusa Metge") si pronuncia sempre ['vözo 'medji] ("Megi / Mégi / Metge" significa "medico"). Nel 1855, comunque, la grafia mistraliana... (continua)
A voi valutare se possa essere contribuito sulle CCG/AWS.
Saluti
B.B. 27/2/2020 - 17:40
Certo,
è uno dei brani più conosciuti dalla Piccola Bretagna. Tutti lo hanno interpretato, Stivell, Servat, Tri Yann, il calzolaio e la sua nipotina, il fattorino del panettiere e il figlio dello stalliere, una specie di inno nazionale. Il testo di questo meraviglioso gwerz viene dal Barzaz Breiz e narra della decapitazione nel 1720 a Nantes di questo marchese amatissimo in Bretagna.
Chanson italienne – Il ballo del qua qua(rantena) – L'Anonimo Toscano del XXI Secolo e la Piccola Orchestrina del Costo Sociale – 2020
Dialogue Maïeutique
Notre ami l’A.T. du 21e Siècle, excédé par cette délirante histoire de quarantaine en a fait une chanson ; pour être plus exact, une parodie et pour donner toute sa dimension à la chose, il a eu recours à la danse des canards, cette sublime scie – mieux connue sous le titre de la danse des conards – dont j’avais toujours pensé que seuls les malheureux locuteurs et auditeurs de langue française avaient dû subir les effets délétères. Je découvre qu’elle est candidate au titre de la plus grande idiotie de tous les temps dans le domaine de la chanson. En tout cas, elle a ravagé le monde autant qu’un coronavirus, peut-être même a-t-elle fait plus de victimes (pour les morts, je ne sais pas).
Une invention suisse : Het nummer is oorspronkelijk... (continua)
Bravo Riccardo, grazie per aver accolto il mio appello a riguardo Couté, ho appena visto che ne ha tradotte un cesto, manco fossi a cottimo, bene, bene, per ricompensa ti dedico una frase H. G. Wells, scrittore socialista e pacifista: "Soltanto imperatori, re e ragazzi molto piccoli e stupidi provano un costante interesse per uniformi e parate!".
Si deve trattare di uno dei miei primi inserimenti diretti nel sito (sul quale “ricomparvi” il 26 settembre 2004). Mi accingo a fare la traduzione di questa canzone da me inserita dopo solo sedici anni...che saranno mai!
PS dopo sedici anni mi accorgo anche di un errore ortografico nel testo originale. Viaggio indietro nel tempo! Qui siamo ancora nello sgabuzzino di Friburgo...
Sono certo che Marco Valdo M.I. troverà piuttosto interessante il fatto che questa antichissima pagina (ora totalmente rifatta), di molto anteriore a quella dei Canuts di Aristide Bruant, contenga in fondo la prima attestazione nelle CCG del sudario che avvolge il vecchio mondo. Gaston Couté, nel riprendere la musica e gli stilemi dei Tisserands, al posto del sudario mise direttamente una tomba, quella scavata dai soldati in punizione nel deserto; e ci infilò direttamente la "Patria".
Juste quelques mots pour te remercier de l’attention et pour compléter l’information, je voudrais dire plusieurs choses.
Une pour noter que le titre exact de cette chanson de Couté est : « La Chanson des Silos », juste une petite correction s’impose.
Une autre pour indiquer la longue filiation des chansons de fileuses (Toz jorz dras de soie tristrons ; Il canto delle tessitrici, etc), de tisserands, de canuts… À propos de chansons de fileuses – je pense qu’il est temps de corriger mon erreur d’insertion à propos de Complainte des tisserandes– je ne suis pas l’auteur de cette chanson (j’aurais battu en longévité tous les prophètes, j’aurais à peu près un dixième de l’âge de Lucien l’âne) – et en profiter pour unifier les pages. Ces chansons ont en commun qu’elles aident quand les journées de travail sont interminables et grandement statiques. À mon sens, toutes les chansons... (continua)