Drones
Riccardo Gullotta
* Sono i fratellini del bambino ucciso nella fotografia precedente. Non sapevano ancora di essere rimasti orfani.
* Sono i fratellini del bambino ucciso nella fotografia precedente. Non sapevano ancora di essere rimasti orfani.
DRONI
(continua)
(continua)
30/11/2020 - 13:45
War Child
La versione minimalista di Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي
Per un'introduzione all'album The Tunis Diaries vedi حلم (Holm).
Per un'introduzione all'album The Tunis Diaries vedi حلم (Holm).
29/11/2020 - 22:14
America, riso e fagioli
Chanson italienne – America, riso e fagioli – Antonio Infantino – 1976
Album : « La Morte Bianca – Tarantata dell'Italsider », con il Gruppo di Tricarico (o I Tarantolati di Tricarico), Fonit Cetra / Folkstudio.
Dialogue Maïeutique
Tout en faisant la version française de cette chanson d’Infantino, au titre éloquent et moqueur, canzone dont je parlerai un peu plus après, dit Marco Valdo M.I. il m’est revenu en une série de vagues les multiples chansons qui parlent de l’exil, de l’émigration, ce long voyage aller et souvent même, aller-retour entre l’Italie et l’Amérique, toue l’Amérique, l’Amérique considérée comme un tout, ce dernier comprenant autant le Canada, le Brésil, le Honduras, le Mexique, le Panama, l’Argentine, le Venezuela, Cuba que les États-Unis. Cependant, comme souvent, dans cette chanson, il faut centrer le regard sur ces derniers, qui ont monopolisé indûment le nom du... (continua)
Album : « La Morte Bianca – Tarantata dell'Italsider », con il Gruppo di Tricarico (o I Tarantolati di Tricarico), Fonit Cetra / Folkstudio.
Dialogue Maïeutique
Tout en faisant la version française de cette chanson d’Infantino, au titre éloquent et moqueur, canzone dont je parlerai un peu plus après, dit Marco Valdo M.I. il m’est revenu en une série de vagues les multiples chansons qui parlent de l’exil, de l’émigration, ce long voyage aller et souvent même, aller-retour entre l’Italie et l’Amérique, toue l’Amérique, l’Amérique considérée comme un tout, ce dernier comprenant autant le Canada, le Brésil, le Honduras, le Mexique, le Panama, l’Argentine, le Venezuela, Cuba que les États-Unis. Cependant, comme souvent, dans cette chanson, il faut centrer le regard sur ces derniers, qui ont monopolisé indûment le nom du... (continua)
L’AMÉRIQUE, LE RIZ ET LES HARICOTS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 29/11/2020 - 18:36
Peronospora
La canzone termina con una poesia della poetessa iraniana Simin Behbahani recitata da Ala Azadkia
N.B. ho difficoltà a trovare il testo integrale, a capire se questo sia il testo integrale e quale parte venga recitata nella canzone
N.B. ho difficoltà a trovare il testo integrale, a capire se questo sia il testo integrale e quale parte venga recitata nella canzone
زنی را میشناسم من (*)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 29/11/2020 - 18:16
Orgías bombásticas
Übersetzung: Barbara Müller & Harald Meyer
Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
BOMBASTISCHE ORGIEN - DIE BOMBEN
(continua)
(continua)
29/11/2020 - 15:25
Libertà
I tried to translate the lyrics from Tunisian to English, this is not an official translation, meaning can slightly change.
FREEDOM
(continua)
(continua)
29/11/2020 - 14:06
Merica, Merica
anonimo
Chanson italienne – Merica, Merica – anonyme – circa 1900
La chanson est composée de deux parties : la première (texte anonyme et musique de Cantovivo) est la présentation de l’Amérique comme un pays idéal, la Mecque du prolétariat. La seconde (recueillie à Seregno par Maria Adelaide Spreafico) est la survie forcée des émigrants dans ce pays de rêves et de chimères.
Dialogue Maïeutique
Écoute bien ceci, Lucien l’âne mon ami, car ça vaut la peine de l’expliquer, ça vaut la peine de connaître la peine que cette chanson m’a donnée.
Oh, dit Lucien l’âne, il vaudrait mieux dire la peine que tu t’es imposée à toi-même.
Oui, sans doute, dit Marco Valdo M.I., mais quand même voici l’histoire. J’étais occupé à la version française d’une autre chanson italienne America, riso e fagioli quand transcrivant notre dialogue à son sujet, je me suis souvenu d’une chanson au thème proche Merica Merica... (continua)
La chanson est composée de deux parties : la première (texte anonyme et musique de Cantovivo) est la présentation de l’Amérique comme un pays idéal, la Mecque du prolétariat. La seconde (recueillie à Seregno par Maria Adelaide Spreafico) est la survie forcée des émigrants dans ce pays de rêves et de chimères.
Dialogue Maïeutique
Écoute bien ceci, Lucien l’âne mon ami, car ça vaut la peine de l’expliquer, ça vaut la peine de connaître la peine que cette chanson m’a donnée.
Oh, dit Lucien l’âne, il vaudrait mieux dire la peine que tu t’es imposée à toi-même.
Oui, sans doute, dit Marco Valdo M.I., mais quand même voici l’histoire. J’étais occupé à la version française d’une autre chanson italienne America, riso e fagioli quand transcrivant notre dialogue à son sujet, je me suis souvenu d’une chanson au thème proche Merica Merica... (continua)
AH ! MÉRIQUE, MÉRIQUE !
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 28/11/2020 - 21:18
Longo è lo cammino
Io resterei fedele alle intenzioni degli autori con LA GNOCCA
Teofilatto 28/11/2020 - 14:41
In caso di cura
"Chissà perchè, ma credevo che questa canzone ci fosse già sulle CCG/AWS, e di averla contribuita io stesso...":
Mi ricordavo bene...
Mi ricordavo bene...
B.B. 28/11/2020 - 14:20
Ulisse coperto di sale
L’Ulisse qui effettivamente non sembra aver alcuna voglia di ripartire. Il mare, i grandi viaggi sembrano un lontano ricordo. Non più un posto dove cercare se stesso. La canzone ferma l’attimo su un uomo meditativo, che vorrebbe tirar conclusioni accettabili, rassicuranti. A chi si rivolge? Non ci sono altri personaggi nel testo. Esce dal suo io per darsi dei consigli? Nell’Iliade era stato nobile, bello, spietato. Nell’interpretazione di Joyce la sua è una vita qualsiasi, come un sogno, un chiacchiericcio intimo. Adorno invece sottolinea che per salvarsi dalle sirene ha dovuto negare la sua natura e ingannare se stesso. Dante Alighieri lo sbatte all’inferno e non se ne parli più. Nella canzone, Roversi sembra descrivere la storia di tutti gli uomini che invecchiando ricercano serenità. A questo punto chissà il viaggio Ulisse potrebbe anche esserselo solo sognato, sarebbe lo stesso. Straordinario... (continua)
Flavio Poltronieri 28/11/2020 - 10:14
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
Venäjänkielinen Käännös:
muztext
muztext
ЧЕРНЫЙ ОБОГРЕВАТЕЛЬ ИЗ ДЖИБУТИ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 27/11/2020 - 17:02
Ponte Salario
Ci sono diverse altre canzoni in "Le promesse del mondo" che meritano di essere contribuite sulle CCG/AWS... Mi appresto a farlo, trascorsi ormai due anni da questo primo contributo di Dq82.
L'introduzione al brano in questa pagina è tratta integralmente da it.wikipedia, giusto?
L'introduzione al brano in questa pagina è tratta integralmente da it.wikipedia, giusto?
B.B. 27/11/2020 - 12:26
La Gatta Mammona
La versione dei Tarantolati di Tricarico, molto simile all'originale di Antonio Infantino.
(Resta il mistero del motivo per cui sul sito del gruppo attuale manchi qualsiasi riferimento ad Antonio Infantino, che ne fu il fondatore nel 1975...)
Nella torre di mille gatti
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 27/11/2020 - 11:15
America, riso e fagioli
Davvero strano...
Antonio Infantino è riconosciuto come fondatore nel 1975 del movimento culturale / gruppo musicale "Tarantolati di Tricarico", con cui ha realizzato almeno tre album tra il 1975 ed il 1978.
Però, se vado sul sito ufficiale dei Tarantolati di Tricarico, dal 1975, non solo non trovo quei lavori in discografia, ma nemmeno un solo cenno ad Infantino nella bio del gruppo.
Davvero strana questa completa rimozione...
Antonio Infantino è riconosciuto come fondatore nel 1975 del movimento culturale / gruppo musicale "Tarantolati di Tricarico", con cui ha realizzato almeno tre album tra il 1975 ed il 1978.
Però, se vado sul sito ufficiale dei Tarantolati di Tricarico, dal 1975, non solo non trovo quei lavori in discografia, ma nemmeno un solo cenno ad Infantino nella bio del gruppo.
Davvero strana questa completa rimozione...
B.B. 27/11/2020 - 10:15
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
David Hernández de la Fuente - edición " Nicos Cavadías. Poesía completa”
UN FOGONERO NEGRO DE DJIBUTI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 27/11/2020 - 10:01
Get Your Filthy Hands Off My Desert
Penso che al di là del fatto specifico in sè, i Pink Floyd ce l’avessero con la Thatcher e in generale con la politica britannica, anche passata e da lei perpetrata, di espansione coloniale. l’intento di dominare con la guerra terre lontane dalla UK come fatto nei secoli passati a danno dei locali sono stati per loro fatti da condannare. Probabilmente alle Falkland (nel 1982!, non 1/2 secoli prima!) sarebbe stato preferibile trovare una soluzione diplomatica pacifica, che forse non è stata nemmeno cercata. Questo Waters condanna.
Lele 27/11/2020 - 07:42
Stranamore (pure questo è amore)
Non riesco a comprendere perché vi arrovellate tanto sulla scena del pestaggio. Perché insistete a vedere una terza persona che assiste alla violenza? È il soggetto picchiato che parla in prima persona. E nonostante subisca violenza che dovrebbe fargli provare enorme paura, ha sì paura ma non tanta ("la mia paura non bastava") da indurlo a supplicare gli squadristi (è chiaro che i picchiatori sono fascisti , altrimenti che senso avrebbe dire "sono anche io fascista") a desistere dall'azione violenta. Il senso è l'amore per i propri ideali politici,tanto grande da non rinnegarli anche a costo di subire violenza.
anton 27/11/2020 - 00:29
Manos fuera de Venezuela!
Muchas gracias por incluir mi canción "Manos fuera de Venezuela" en vuestra lista y también por la excelente traducción en italiano.
?Sería posible uincluir otras canciones mías en contra de la guerra que se encuentran en la lista de reproducción "Guerra" de mi canal de youtube?
Saludos solidarios desde Alemania
!Venceremos!
Pablo Ardouin Shand
?Sería posible uincluir otras canciones mías en contra de la guerra que se encuentran en la lista de reproducción "Guerra" de mi canal de youtube?
Saludos solidarios desde Alemania
!Venceremos!
Pablo Ardouin Shand
Pablo Ardouin 26/11/2020 - 18:27
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί
UN CHAUFFEUR NOIR DE DJIBOUTI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/11/2020 - 11:49
Fischia il vento
INGLESE 2/ ENGLISH 2
Versione dei Workers' United Front
dall'Album Dawn of the Reds (2008)
Fischia il vento
Versione dei Workers' United Front
dall'Album Dawn of the Reds (2008)
Fischia il vento
The wind, it whistles, the storm, it rages,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 26/11/2020 - 10:24
Ιδανικός κι ανάξιος εραστής ( Mal du Départ )
David Hernández de la Fuente - edición " Nicos Cavadías. Poesía completa”
MAL DU DÉPART
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/11/2020 - 19:02
×