Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2020-1-17

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
Consiglio questa coraggiosa versione rap della Warszawianka. Il mio inesistente polacco non mi consente di capirne il testo.

leoskini 17/1/2020 - 23:29
Downloadable! Video!

Why? (The King of Love Is Dead)

Why? (The King of Love Is Dead)
PERCHÉ? (IL RE DELL'AMORE È MORTO)
(continua)
17/1/2020 - 23:06
Downloadable! Video!

Η Σμύρνη

Η Σμύρνη
d’après la version italienne de Gian Piero Testa – SMIRNE (insertion 2020)
d’une chanson grecque – Η Σμύρνη – Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας - 1972

Paroles – Pythagoras / Πυθαγόρας
Musique – Apostolos Kaldaras / Απόστολος Καλδάρας
Interprète – Giorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας

Dès l’indépendance grecque, fleurit le projet d’étendre la souveraineté grecque sur une partie de l’ancien empire byzantin, l’Anatolie occidentale et Chypre, et d’élire Constantinople comme capitale de l’État élargi, la Megali Hellas / Μεγάλη Ἑλλάς, une Grande-Grèce du 20e siècle qui s’étend vers l’est.
De 1830 à 1914, la Grèce progresse vers le nord avec la conquête de la Thessalie, de la Macédoine, de la Thrace, de la Crète, des îles égéennes, grâce entre autres aux guerres balkaniques de 1912-13. La Grèce entra tardivement dans la Guerre Mondiale ; ensuite, les conflits se poursuivent jusqu’à la « Grande... (continua)
SMYRNE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 17/1/2020 - 18:28
Downloadable! Video!

Stornelli d’esilio

Stornelli d’esilio
Nederlandse versie van Wannes Van de Velde
Versione neerlandese di Wannes Van de Velde
Dutch version by Wannes Van de Velde
Version néerlandaise de Wannes Van de Velde
Wannes Van de Velden hollanninkielinen käännös


LIED DER BANNELINGEN
(continua)
17/1/2020 - 01:26

Reporter

Reporter
Spero di non aver fatto errori di trascrizione, questa non era facile. Se qualcuno volesse ascoltarla e controllare sarebbe buono.
Alberto Scotti 16/1/2020 - 19:33
Downloadable!

Flowers of freedom (a song for Kurdistan)

Pino Libonati
Flowers of freedom (a song for Kurdistan)

IN MORTE DELLA PRIGIONIERA POLITICA CURDA NURCAN BAKIR


(Gianni Sartori)

La prigioniera politica Nurcan Bakir (47 anni di età, in carcere da 28 anni e gravemente ammalata) si è tolta la vita in cella per protestare contro la repressione nelle carceri turche e denunciare le condizioni indegne in cui versano i detenuti. Contro la sua volontà Nurcan era stata trasferita dal carcere femminile di Gezbe a quello speciale di Burhaniye, prigione chiusa di tipo T che sorge nei pressi di Mardin (provincia Balikesir, nella regione di Marmara). Una ritorsione – tale trasferimento - per la sua partecipazione allo sciopero della fame di massa indetto l'anno scorso per protestare contro l'isolamento totale imposto al leader curdo Ocalan. Al suo rilascio definitivo mancavano ancora due anni e lei si era quindi rivolta alla Corte di Giustizia Europea per i Diritti Umani affinché, date le sue condizioni... (continua)
Gianni Sartori 16/1/2020 - 19:10
Downloadable! Video!

Luciferian Towers

Luciferian Towers
La foto raffigura The Silver Mt. Zion Memorial Orchestra & Tra-La-La Band, un progetto parallelo messo in piedi da Menuck con alcuni membri dei GY!BE
16/1/2020 - 17:02
Video!

Imidiwan win Sahara

Imidiwan win Sahara
Such a powerful and beautiful song.
Edward Adams 16/1/2020 - 08:44
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonimo
Bella Ciao
3a. La "Bella Ciao del femminicidio"
3a. The "femicide's Bella Ciao"


Versione contro il femminicidio del coro delle Mondine di Porporana, Ferrara.
Calendario civile (2019)

BELLA CIAO DEL FEMMINICIDIO
(continua)
inviata da Dq82 15/1/2020 - 19:52
Downloadable! Video!

Η Σμύρνη

Η Σμύρνη
Türkçe çeviri / Τουρκική μετάφραση / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös :
Adil Sabuncu
İZMIR
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 15/1/2020 - 19:37
Downloadable! Video!

Bellemilia

Bellemilia
Bisogna vivere (2013)

feat. coro della chiesa di Poggio Renatico

BELLEMILIA
(continua)
inviata da Dq82 15/1/2020 - 13:32
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
ROMENO / ROMANIAN / ROUMAIN / ROMANIA [2]
Versione romena di Liana (L. Trans.)
Romanian version by Liana (L. Trans.)
Version roumaine de Liana (L. Trans.)
Lianan tuntematon romaniankielinen käännös (L. Trans.)
AUSCHWITZ
(continua)
inviata da Dq82 15/1/2020 - 13:24
Downloadable! Video!

Tissnant in chatma nine

Tissnant in chatma nine
Beautiful and triste at the same time
15/1/2020 - 12:29
Downloadable! Video!

Rosa's Lovely Daughters

Rosa's Lovely Daughters
LE ADORABILI FIGLIE DI ROSA
(continua)
15/1/2020 - 12:19
Downloadable! Video!

Maria coraggio

Maria coraggio
Il video è un capolavoro e la canzone è da brividi. Conoscendo i fatti cui rende omaggio il suo valore cresce esponenzialmente. Pochi cazzi, i Litfiba (tra luci e ombre) sono il miglior gruppo italiano mainstream del panorama attuale.
truejustice2013@yahoo.it 15/1/2020 - 08:40
Downloadable! Video!

Η Σμύρνη

Η Σμύρνη
Traduzione italiana / Μετέφρασε στα ιταλικά / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Gian Piero Testa
SMIRNE
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 14/1/2020 - 23:49
Downloadable! Video!

Malarazza [Lamento di un servo ad un Santo crocifisso]

Malarazza [Lamento di un servo ad un Santo crocifisso]
PROPOSTA DI MODIFICA AL TESTO
di Alberto Musmeci

Nota: essendo un dialetto, e non una lingua, ho scritto in modo da approssimare la dizione siciliana, anche se letta da uno non siculo.
MALARAZZA
(continua)
inviata da Alberto Musmeci 14/1/2020 - 12:14
Video!

Pippo non lo sa

Pippo non lo sa
Mio papà mi ricordava che " Pippo non lo sa " a Milano voleva dileggiare i " Mosquito " che volavano sul nord Italia ...
Claudio Ascari 13/1/2020 - 22:07
Downloadable! Video!

Spielzeugland

Spielzeugland
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi
d’une chanson allemande – Spielzeugland – Die Toten Hosen – 1986


Dialogue Maïeutique

Spielzeugland – littéralement, en français : Pays des Jouets – désigne quelque chose de particulier en allemand, mais transposé en italien, il désigne tout autre chose, ce qui bien évidemment complique un peu le problème qui se pose au traducteur bénévole, comprenez au sens premier et paraît-il vieilli de « de bonne volonté » ; on y ajoute généralement, un zeste de bienveillance. En italien donc, Riccardo Venturi a tout naturellement traduit : « Paese dei balocchi », ce qui renvoie à Pinocchio et à Carlo Collodi, alias Carlo Lorenzini. Comme on le voit, rien n’est simple. D’autant que vu ainsi, le sens de Spielzeugland glisse encore un peu plus vers un autre sens, celui de Pays de Cocagne - Paese dei balocchi, luogo immaginario del Pinocchio di Collodi,... (continua)
AU PAYS DES JOUETS
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 13/1/2020 - 18:13




hosted by inventati.org