Chanson allemande – Das Lied Der Obdachlosen – Bertolt Brecht – 1932
Paroles de Bertolt Brecht
Musique de Hanns Eisler
Avec Solidaritätslied, une autre chanson de Brecht-Eisler, incluse à l’origine dans la bande sonore du film « Kuhle Wampe, oder Wem gehört die Welt" (« Ventre vide, ou À qui le monde appartient ») réalisé en 1932 par Slatan Dudow sur un scénario de Brecht et Ernst Ottwald.
Je pense que « Das Lied Der Obdachlosen – LE CHANT DES SANS-ABRI » devrait accompagner les séquences du film dans lequel, après le suicide de son frère au chômage, la protagoniste Anni et ses parents sont expulsés de la maison et sont obligés de rejoindre d’autres personnes expulsées et au chômage dans un camp de tentes et de baraquements à la périphérie de Berlin que ces mêmes habitants ont appelé « Kuhle Wampe ». Les producteurs du film ont cependant préféré retirer le morceau de la bande sonore afin... (continua)
Here is an image of the original source of the lyrics: Lyrics
They have been modified slightly as to match the version played in the previously mentioned video.
L-INTERNAZZJONALI (continua)
inviata da Alec 25/4/2019 - 22:01
INGLESE / ENGLISH 8
La versione del Socialist Labor Party of America
The version of Socialist Labor Party of America
1911
Di questa antica versione americana, che differisce da tutte le altre storiche in lingua inglese, dà notizia marxists.org nella sua pagina dedicata all'Internazionale. Fu pubblicata da Labor News Co., 45 Rose St., New York City (S.L.P.) nel 1911; nel 1912 fu pubblicata sul Daily People, all'interno di un editoriale del leader del partito di allora, Daniel De Leon, intitolato The “Damned Men of Toil”. L'autore non è indicato. La versione sembra essere stata associata particolarmente al Socialist Labor Party of America; fondato nel 1876 e ancora in attività, è il secondo partito socialista ancora esistente più vecchio al mondo. La versione fu pubblicata ancora il 26 aprile 1924 dal Weekly People. Una sua ulteriore particolarità è quella di essere intitolata The International... (continua)
This is the oldest printed version of the poem. First written down in Rantsila in the Finnish region of Northern Ostrobothnia in the latter half of the 18th century, it was published for the first time by Henrik Gabriel Porthan in the 4th part of his 1778 thesis »De poësi fennica«.
Giuseppe Acerbi (1773 - 1846), an Italian naturalist and explorer, was the one who made the poem internationally known by including it in his 1802 book »Travels through Sweden, Finland and Lapland to the North Cape in the years 1798 and 1799«. The poem is also included in another description of the same journey, »Voyage pittoresque au Cap du Nord«, written by Anders Fredrik Skjöldebrand (1757 - 1834), a Swedish count, general and statesman, who joined Acerbi in Stockholm for the expedition through Finland.
There's one more person who deserves to be mentioned here, Carl Gustav... (continua)
JOS MUN TUTTUNI TULISI (continua)
24/4/2019 - 22:31
Versione 3 / Version 3 / Versio 3
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: trad.
Musica / Music / Musique / Sävel: Heikki Valpola
Chanson italienne – Poesia facile – Massimiliano Larocca – 2015
Poème de Dino Campana [1928]
Tiré des Canti Orfici (édition à compte d’auteur – Firenze 1914
Musique : Massimiliano Larocca
Interprétation : Massimiliano Larocca
Voix et guitare ténor : Cesare Basile
Album : Un mistero di sogni avverati [2015]
Le poète Dino Campana, né le 20 août 1885 à Marradi, en Toscane romagnole, aurait été fou, dit-on. Comme il y a maintenant beaucoup de biographies de ce grand poète, philologiquement correctes ou romancées (ainsi que des films et des scénarios), je n’en ajouterai certainement pas une autre, je ne parlerai pas de son célèbre et grand amour avec Sibilla Aleramo et ça se terminera que je ne dirai même pas qu’il est mort, vraiment là à l’asile, le 1er mars 1932 à Castelpulci près de Lastra a Signa, à deux pas de la villa (appartenant au ténor Enrico Caruso), qui vit beaucoup de sa relation... (continua)