Del vinile ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΑΝΤΙΣΤΑΣΗ ho potuto reperire i testi di parecchie canzoni. Li allego con qualche commento. Non conosco il greco. Potete tradurli ? Purtroppo non sono riuscito a trovare il testo dell’ultima canzone Akronafplia , una musica notevole, di genere diverso dalla omonima cantata da Sotiria Bellou. Potreste redigere una nota biografica su Petros Pandis di cui trovo pochissime indicazioni in rete? Ho l’impressione che personaggi come lui siano stati pressoché messi in disparte.
Con grande tristezza segnalo la morte a 61 anni del grande cantante di kan ha diskan e gwerz Yann-Fañch Kemener, avvenuta sabato 16 marzo nella sua casa a Trémeven nei pressi di Quimperlé (Finistère). Lui era di Sainte-Tréphine (Côtes-d'Armor) non lontano da Rostrenen, nell'Alta Cornovaglia, tutti luoghi affascinati dove il canto tradizionale scortica ancora le parole alla ricerca dell'essenza. Ricordiamolo declamare i versi del poeta libertario bretone Armand Robin o quelli dell'altro libertario pacifista difensore della lingua bretone Émile Masson. Il suo canto ha contribuito alla trasmissione di questa cultura che esiste soltanto tra le foglie degli alberi ed è scritta con l'inchiostro della pioggia. Doué da bardono ann anaonn! Kenavo.
Un aiuto da Riccardo: il titolo traslitterato che ho trovato in rete è Zhmardn mentre i video sono solo di Mrdn a senso ho dato per scontato che fosse la stessa poesia ma con traslitterazioni diverse.
E' la prima che hai detto. Ma la vera "traslitterazione" è "Jimardin", come nell'alfabeto latino kurmanji di cui hai dato la versione. "Zhmardn" è una traslitterazione "bruta" dall'alfabeto arabo curdo-sorani (sorani = siriano).
Grazie di questa precisazione Leonardo, in effetti andrebbero riviste le traduzioni inglese e spagnola, mentre quella francese va bene.
Lorenzo 20/3/2019 - 20:41
Ho rimesso le versioni in inglese, tedesco e spagnolo secondo la dizione corretta del verso; ci sarebbe da rimettere quella in esperanto, ma non lo saprei fare bene. Qui lascio la palla agli esperantisti: ma Nicola dove sarà finito?
Chanson italienne – Mio fratello – Michelangelo Giordano – 2019
Chanson qui telle une lamentation traditionnelle, portée par sa sœur Ilaria, rappelle la mémoire de Stefano Cucchi, mort des suites des sévices subis en prison ; supplices qui l’avaient achevé – voir notamment : Mort de Stefano Cucchi.
Max Gazzè è un grande artista,poeta,brillante musicista creativo e raffinato. La maggior parte degli utenti della musica contemporanea incontra qualche difficoltà nel comprendere il grandissimo valore della sua produzione musicale.Personalmente ritengo che sia il miglior cantautore italiano del nostro tempo.
I will include a few translation notes below because the lyrics include a few bits of informal language that do not translate perfectly into English (a big thank you to my coworker Jaqueline from Brazil for helping me with some of those).
Riccardo Gullotta