(Con qualche intervento di Cristoforo Cornacchia)
15/16 maggio 2016 ecc.
PRIMAVERA 1905 (continua)
16/5/2016 - 21:26
Nota alla nota:
Ti voglio dire grazie un'altra volta, Riccardo, per aver tradotto questa canzone. Il passo a cui si riferisce la tua nota è abbastanza difficile di capire anche in polacco, ma lo renderei così:
"E sono i ragazzi che gliene toglie il sonno
(Il pensiero di) Il bene (comune) pagato con la loro sangue."
Cioè, la tua intuizione "ad sensum" è stata buona, ma il contesto, il significato della fraze è un po' diverso.
Mi sembra che ti è sfuggito un verso della ultima strofa, il quarto:
"Czymże byłby bez tego świat" - "Che cosa sarebbe il mondo senza questo", un verso ironico che, essendo una domanda dovrebbe finire con un punto interrogativo, però manco il testo originale lo contiene :)
E forse userei la parola "morso (delle briglie)" al posto delle sole "briglie".
Un grande salud.
Krzysiek
La rielaborazione di Vinicio Capossela
dal disco "Canzoni della Cupa" (prima parte - Polvere)
La prima parte del disco è stata registrata nel 2003 e pubblicata nel 2016.
Errata corrige: Robert "Robal" Matera, produttore del disco e autore delle musiche, è membro dei Dezerter (voce e chitarre) e non il patron della Maximumrocknroll di San Francisco, che più che un'etichetta è una fanzine di musica punk ed hardcore...
"Wojna Głupców", insieme a "Spytaj milicjanta", "Ku przyszłości", e "Szara rzeczywistość", furono i soli 4 di 12 brani che nei primi anni 80, agli esordi della band, si salvarono dalla censura del regime comunista... (fonte: en.wikipedia)
It`s a bit hard to give a good translation to this song cause its written on dialect and most of the words are not used today... But i will give my best to give you a good translate.
The song is very beautiful and I’m glad that you liked so much that you wanted a translation. The hidden message in the song its in fact showed in the movie “Before The Rain”...
German version by Michi and Herbert Killian (according to Fabrizio de André)
Deutschsprachige Version von Michi und Herbert Killian (nach Fabrizio de André)
Μετέφρασε στα ελληνικά ο Χρίστος Αλεξανδρίδης
Da/Από Lyricstranslate
"Ο Ντε Αντρέ εδώ αποδίδει στα ιταλικά το γνωστό τραγούδι του Μπρασένς «Οι περαστικές», σε στίχους του γάλλου ποιητή Αντουάν Πολ (Antoine Pol) (1888-1971). Η μετάφραση που έχει κάνει ο Ντε Αντρέ ακολουθεί σχεδόν πιστά το πρωτότυπο.
Αξίζει εδώ να σημειώσουμε ότι και ο δικός μας Κώστας Ουράνης (1890-1953) έγραψε ένα ποίημα με τον ίδιο τίτλο και το ίδιο θέμα." - X.A.
ΟΙ ΠΕΙΡΑΣΤΙΚΕΣ (continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 16/5/2016 - 16:32