Il 7 novembre 1929, quando il capo del governo in Polonia era Józef Piłsudzki, il poeta ebreo polacco Julian Tuwim (1894-1953), già presente nel mio blog con alcune poesie, pubblicò sul quotidiano “Robotnik”, organo del Partito Socialista Polacco, una poesia pacifista sul pericolo derivante dalle forze nazionalfasciste. Il poeta denuncia in modo esplicito la menzogna della propaganda di guerra. Indica che è un linguaggio ipocrita, che si serve di argomenti elevati (“patria”, “ragioni storiche”, “onore”) per raggiungere scopi ignobili, che si appella ai sentimenti patriottici, apparentemente per difendere il paese, ma in realtà per proteggere gli interessi della classe al potere, a costo delle distruzioni che ogni guerra porta con sé. La critica di destra reagì violentemente, accusando il poeta di plaudire alla distruzione delle armi (“Scaglia il fucile sull’asfalto”)... (continua)
Anche se personalemte ritengo la versione dei Clannad la migliore che sia mai stata registrata, sono particolarmente contento della scelta di questa perchè Eithne Ní Uallacháin era una cantante di rara grazia. L'ho conosciuta a Verona il 10 luglio del 1996, era estasiata dalla bellezza di Cortile Mercato Vecchio e lo volle sottolineatre all'inizio del concerto dei "Lá Lugh", il gruppo creato assieme a suo marito, il violinista Gerry O'Connor. Se n'era già andata meno di tre anni dopo ma il suo canto in "Brighid's Kiss" mi emoziona ancora oggi come allora.
Flavio sei sicuro che si tratti della stessa canzone? Nella discografia ufficiale dei Clannad non risulta alcuna Tá sé ‘na Lá, ma Níl sé ina lá (Níl sé'n lá) che dai testi e dalle traduzioni su internet sembra essere tutt'altra canzone
Caro Donquijote82, il chiarimento ai tuoi legittimi dubbi è riportato da Eithne stessa nell'introduzione all'inizio di questa pagina: una canzone è l'evoluzione dell'altra. Un fraterno abbraccio
Ovviamente nella canzone non è una donna che sta passando la frontiera, ma il suo uomo, mentre lei resta ad aspettare il suo ritorno in Messico. Mi scuso per l'errore.
Son auteur relate le fait que la France voudrait « actualiser » la Déclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948. Fort bien.
Mais une telle actualisation ne rencontrerait pas la critique fondamentale que nous avancions en présentant une déclaration qui vaudrait pour toutes les espèces et pas seulement, l'espèce humaine.
L'anthropocentrisme est un véritable danger (le plus grand sans doute) pour la vie organique sur cette Terre, qui nous est commune maison (Oikos, en grec).
Nous suggérons donc à ceux qui veulent – à juste titre – actualiser la Déclaration de 1948 (etc) de reprendre purement et simplement notre Déclaration universelle des droits de l'âne ou d'en reprendre la substance.
Ainsi Parlaient Marco Valdo M.I. et Lucien Lane
Marco Valdo M.I. 3/9/2015 - 16:03
DÉCLARATION UNIVERSELLE EN RÉNOVATION
Voici sans doute un texte de base de cette Déclaration Universelle en rénovation :
Vers une déclaration universelle du bien commun de l’humanité .
Comme on le voit, dans son titre déjà, cette « Déclaration universelle du bien commun de l'humanité » pèche par son anthropocentrisme et aggrave-même la chose par son nombrilisme en concluant de façon hallucinante par :
« la Nature et son élément conscient, le genre humain. »
En plus, on notera au passage son angélisme quand elle propose tout ingénument d' « Interdire la guerre » (article 12), sans bien évidemment en mettre en cause les fondements et en restreignant la « Guerre » à son sens « militaire ». Autant jeter un caillou dans l'océan. Il suffit de parcourir le site des Chansons contre la Guerre et de lire, notamment, La Guerre de Cent mille ans, pour voir combien cette approche du phénomène... (continua)
canzone bellissima, nel 1989 anche io ho buttato un anno per lo stato italiano per fare la leva obbligatoria, certo che comunque è stato un anno bellissimo perche' ho conosciuto molti amici di tutta italia, forse stavamo meglio prima...grazie x il testo
Grazie per questa traduzione,ascoltavo aqualung 30 anni fa,quando mori mio marito,e non sapevo l inglese,mi sembrava un pezzo che doveva accompagnarlo,perche un po ignorante,mi ero lasciata andare al sentimento della musica,e non alle parole..
CENDRILLON
Version française – CENDRILLON – Marco Valdo M.I. – 2015
Texte italien – Cenerentola – revue anarchiste - 2015
En fait, Cenerentola est le nom de la revue et si l'on veut comprendre, il suffit de lire le conte « Nous dansâmes ensemble un soir à Barcelone... », qui est aussi l'article éditorial qui expose, disons, les convictions profondes de la revue elle-même.
Ah, Lucien l'âne mon ami, connu aussi sous le nom de l'ânanar, ce matin, tout en déjeunant, mes pensées voguaient dans une sorte de brouillard, sans doute celui qui couvrait le jardin.
Je l'ai vu aussi. Il annonce l'automne et tout ce qui s'ensuit. Il n'y a rien là d'extraordinaire. Et je ne pense pas que tu m'aies réveillé pour me parler de la pluie et du beau temps.
Certes non, je voulais en arriver à te dire que la vie est pleine de coïncidences.
C'est encore plus nébuleux, si tu continues ainsi je me rendors.
C'est... (continua)
Marco Valdo M.I. 3/9/2015 - 21:30
Qui était donc ce Buonaventura de Barcelone? Qui donc ce pouvait être, si ce n'est Buonaventura Durruti.