Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2015-4-5

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Powderfinger

Powderfinger
La versione Locasciulli/De Gregori è molto bella. Qui ho provato a fare una traduzione un po' più letterale. In USA/Canada c'è tutt'ora una discussione in merito al contesto e al significato del brano. Le tesi sono davvero le più varie. Non è una novità che i testi di Neil Young provochino diverse interpretazioni e soprattutto diversi ragionamenti, pensieri, sensazioni e associazioni mentali. Secondo me questo è proprio il compito dell'Arte e credo che N. Young sia davvero un grande artista, che fa benissimo a non svelare mai il reale motivo per cui ha scritto un brano (che può essere ben più "stupido" di quello che può apparire). Non è importante, in fondo, perchè lo ha fatto o cosa pensava esattamente quando lo ha fatto. E' importante l'effetto e lo stimolo che provoca in chi lo ascolta.
Guarda, mamma, c'è una barca bianca in arrivo sul fiume
(continua)
inviata da Enrico 5/4/2015 - 14:18
Downloadable! Video!

Ballade Von Den Baumwollpflückern

Ballade Von Den Baumwollpflückern
English translation (translator unknown)

From »The Cotton-Pickers«, Hill and Wang, 1969
SONG OF THE COTTON-PICKERS
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/4/2015 - 11:40
Downloadable! Video!

La licenza

anonimo
La licenza
Non sono io l'autore, ma e' una filastrocca che conosco da sempre.
Brutta zozza sei morta 'mbriaca (3 volte)
(continua)
5/4/2015 - 11:14
Downloadable! Video!

Canto General

Canto General
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
PUOLUEELLENI
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/4/2015 - 11:08
Downloadable! Video!

Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas

Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
SELITÄN ERÄITÄ ASIOITA
(continua)
inviata da Juha Rämö 5/4/2015 - 11:04
Downloadable! Video!

Ballade Von Den Baumwollpflückern

Ballade Von Den Baumwollpflückern
Chanson allemande – Ballade Von Den Baumwollpflückern – B. Traven – 1925-29
Texte réélaboré par Ernst Busch à partir du récit de B. Traven, mystérieux écrivain allemand transplanté au Mexique, intitulé « Die Baumwollpflücker », publié en 1925.
Musique de Hanns Eisler, composée en 1929.

B. Traven (1882 ? - Mexico 1969) est le pseudonyme d'un écrivain de langue allemande, dont les autres pseudonymes sont, notamment :Traven Torsvan, Berick Torsvan, Otto Feige. L'identité exacte de cet écrivain demeure en partie un mystère.
Son roman le plus célèbre reste Der Schatz der Sierra Madre, qui a été porté à l'écran par John Huston sous le titre Le Trésor de la Sierra Madre. Depuis au moins 1926, B. Traven a cherché à brouiller les pistes sur son passé : pour lui, seule comptait l'œuvre. En 1982, des recherches sérieuses ont démontré que B. Traven avait été dans son passé acteur et activiste anarchiste... (continua)
BALLADE DES CUEILLEURS DE COTON
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 4/4/2015 - 21:51
Video!

Noi, Chisciotte

Noi, Chisciotte
La canzone ha ricambiato titolo nella versione definitiva dell'album: ora si chiama Noi, Chisciotte.
RIccardo Venturi 4/4/2015 - 19:51
Video!

The Ballad of Martin Luther King

The Ballad of Martin Luther King
Riunitevi intorno a me, gente
(continua)
inviata da DonQuijote82 4/4/2015 - 18:47

Die Schuld

Die Schuld
Finnish translation by Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
SYYLLISEN JÄLJILLÄ
(continua)
inviata da Juha Rämö 4/4/2015 - 17:05
Video!

Il tempo che resta

Il tempo che resta
4 avril 2015
LE TEMPS QUI RESTE
(continua)
4/4/2015 - 17:01
Downloadable! Video!

Cantata NO MUOS

Cantata NO MUOS
VITTORIA NO MUOS: A NISCEMI SEQUESTRATO IMPIANTO

Il Muos di Niscemi è stato sequestrato. La procura di Caltagirone ha ordinato il sequestro dell’impianto satellitare Usa installato nella riserva di Niscemi. Il provvedimento fa seguito alla decisione del Tar di Palermo che aveva accolto i ricorsi dei No-Muos contro la prosecuzione dei lavori di realizzazione del dannoso megaimpianto militare.

Nelle carte del sequestro si parla di “violazione del vincolo paesaggistico di inedificabilità assoluta presente in una riserva naturale” al quale sono sottoposte anche le costruzioni di carattere militare.

http://www.radiondadurto.org/2015/04/0...
4/4/2015 - 13:32
Video!

The Ballad of Martin Luther King

The Ballad of Martin Luther King
Finnish translation by Juha Rämö
Suomennos Juha Rämö
BALLADI MARTIN LUTHER KINGISTÄ
(continua)
inviata da Juha Rämö 4/4/2015 - 10:53
Downloadable! Video!

Tienime tata

Tienime tata
Papà non basta più
(continua)
3/4/2015 - 14:40
Downloadable! Video!

U chiamunu travagghiu

U chiamunu travagghiu
LO CHIAMANO LAVORO
(continua)
inviata da adriana 3/4/2015 - 10:18
Downloadable! Video!

Platero

Platero
Chanson italienne – Platero – Massimo Liberatori – 2003



Ô Lucien l'âne mon ami, voici une chanson (encore une) où il est question d'un âne…

Qu'on dise que la gloire de Platero viendrait de ce qu'il aurait réchauffé un enfant n'est pas ce qu'il y a de plus intéressant à dire de l'âne, tu peux m'en croire. D'abord, car il y avait aussi, dit-on dans ce conte oriental, dans la même étable, un bœuf lequel question de chauffage est de loin plus efficace que l'âne. C'est une question de masse corporelle. Un bestiau de ce genre pèse trois à cinq fois mon poids, quelque chose entre 600 et 900 kilos. Imagine un radiateur de cette taille…

Là, tu as raison, Lucien l'âne mon ami et puis, question âne, tu en connais certainement un fameux bout. Et je comprends parfaitement que tu ne sois pas très impressionné par cette performance calorifique et que tant qu'à vanter les mérites de l'espèce asine... (continua)
PLATERO
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/4/2015 - 23:15
Downloadable! Video!

Lulù e Marlène

Lulù e Marlène
Sempre e comunque una canzone del genere una persona la interpreta come vuole non puo esistere un significato altrimenti uccidi un fantastico pezzo.
2/4/2015 - 21:55
Video!

Via

Via
dq82 1/4/2015 - 19:07
Downloadable! Video!

Stornelli di Regina Coeli

anonimo
Stornelli di Regina Coeli
Un brano di 6,52 min. dal titolo "Stornelli di Regina Coeli" si trova anche nella raccolta de I Dischi del Sole intitolata "Canti e racconti di prigione", a cura di Sergio Boldini, 1969.

Si tratta di un disco contenente tre gruppi di canzoni (sulla condizione umana, criminale e politica del carcere) raccolte da Sergio Boldini (all'epoca coordinatore della sezione culturale centrale del PCI) a Roma tra il 1964 e il 1966 da informatori anonimi.

Questo rafforza ulteriormente l'ipotesi che l'autore non sia affatto Franco Antonicelli.
Bernart Bartleby 1/4/2015 - 17:59
Downloadable! Video!

Canto General

Canto General
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa

A link to the song composed by Eero Ojanen and performed by Agit Prop:

THE UNITED FRUIT CO.
(continua)
inviata da Juha Rämö 1/4/2015 - 17:56

Canto a Stalingrado

Canto a Stalingrado
Tarduzione finlandese di Pentti Saaritsa
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa
LAULU STALINGRADILLE
(continua)
inviata da Juha Rämö 1/4/2015 - 15:02
Downloadable! Video!

La storia di Elena

La storia di Elena
ha proprio ragione il Bertoli Junior. Sono passati quei 3200 anni dalla guerra di Troia e c'è ancora gente che crede alle panzane inverosimili che usano i governanti per trascinare i popoli in guerra... when will they ever learn??
Franco 31/3/2015 - 21:02
Downloadable! Video!

Lied der Bergarbeiter

Lied der Bergarbeiter
ГОРНЯЦКАЯ
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 31/3/2015 - 17:12
Downloadable! Video!

Ballade Von Den Baumwollpflückern

Ballade Von Den Baumwollpflückern
СБОРЩИКОВ ХЛОПКА
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 31/3/2015 - 16:14

Oh! maritu meu

Oh! maritu meu
In realtà il brano è originale, scritto e composto da Giuseppe Cordigliani. Il brano è interpretato dall'Ursupanaru
Jpage 31/3/2015 - 01:15
Video!

Deserto

Deserto
Chanson italienne – Deserto – Davide Giromini – 2014
Texte de Luca Rapisarda

Les énormes sacs de plastic de cette brève, mais très dense chanson écrite par Luca Rapisarda pour « Rivoluzioni sequestrate » (Révolutions séquestrées), nous les voyons tous les jours, dans nos villes. Ce sont les conteneurs de tout ce qui reste à des êtres humains de leur invisible quotidien. Des sacs qui ont traversé le désert, ont traversé la Libye que maintenant on voudrait envahir après l'avoir livrée au chaos et à l'exquise création néocolonialiste appelée ISIS, et qui traversent l'Italie, pays toujours plus hostile et froid. Une chanson faite de peu d'images, mais toutes terriblement exactes et glaçantes. Il n'y aurait pas de raison de se défendre et s'enfuir, pourtant il y en a mille, aucune que nous sommes en mesure de comprendre quoique nous aussi, un temps, nous avons voyagé par les déserts du monde avec des valises liées avec la ficelle. La mémoire s'en est allée, et nos yeux sont fermés. [RV].
DÉSERT
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 30/3/2015 - 21:21
Downloadable! Video!

Primavera di Praga

Primavera di Praga
Salve a tutti,

la scorsa settimana sono stato in gita con la scuola e ho visitato il museo del comunismo di Praga: sono rimasto veramente incantato dal video che viene fatto vedere nella piccola saletta a metà percorso della primavera di Praga. Qualcuno di voi ci è mai stato? Se la risposta fosse si si ricorda del video (circa 10/15 minuti) che viene mostrato? Perché mi piacerebbe recuperare le canzoni che vengono riprodotte nel filmato e non so come recuperarle.

Grazie a tutti in anticipo

Giovanni
Giovanni 30/3/2015 - 18:52
Downloadable! Video!

Von der Kindsmörderin Marie Farrar

Von der Kindsmörderin Marie Farrar
あかんぼ殺しのマリー・ファラーについて
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 30/3/2015 - 16:21
Downloadable! Video!

Almost Cut My Hair

Almost Cut My Hair
Voglio lasciare un mio commento personale, magari non condivisibile.
In realtà credo che la frase "I'm going to find a place inside to laugh"
intenda "Troverò un posto dentro cui ridere", probabilmente "un posto" nel senso di "un posto dentro di me".
Io l'ho sempre intesa come se fosse

"I'm going to find a place inside to laugh,
(to) separate the wheat from the chaff"

Quindi
"Troverò un posto dentro me in cui ridere,
in cui separare il grano dal loglio"

Quest'ultima espressione, poi, è idiomatica, e sta a significare distinguere ciò che è realmente importante da ciò che non lo è; così come il loglio (o zizzania, da cui probabilmente l'espressione "seminare zizzania"), che infesta il grano, viene scartato all'atto della mietitura.
Rob 30/3/2015 - 15:35
Downloadable! Video!

غريب في بلادي

غريب في بلادي
STRANGER IN MY COUNTRY
(continua)
inviata da dq82 30/3/2015 - 10:23
Downloadable! Video!

Prega Crest

Prega Crest
PREGA CRISTO
(continua)
inviata da dq82 30/3/2015 - 10:12
Video!

The Ghost Of Tom Joad

The Ghost Of Tom Joad
Versione dei Modena City Ramblers da Tracce clandestine (2015)

dq82 30/3/2015 - 09:25
Downloadable! Video!

Saluteremo il signor padrone

Versione dei Modena City Ramblers da Tracce clandestine (2015) con Eugenio Finardi
Saluteremo il signor padrone



(in corsivo le modifiche rispetto al testo di Finardi)
Saluteremo il signor padrone
(continua)
inviata da dq82 30/3/2015 - 09:16
Downloadable! Video!

Prega Crest

Prega Crest
Versione dei Modena City Ramblers da Tracce clandestine (2015) con Alberto Bertoli
dq82 30/3/2015 - 09:09




hosted by inventati.org