Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2014-2-13

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Francesco Guccini: La Genesi

Francesco Guccini: La Genesi
Me so' scompisciato de' risate...e il mio lettino non è più candido come il tuo. È tutta colpa di Riccardo! Vi metto tutti in guardia, non leggete, non ascoltate, stacate collegamento internet...altrimenti farete la stessa fine!
krzyś 13/2/2014 - 20:54
Video!

Het Kapo lied

Het Kapo lied
DAS KAPO-LIED
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 13/2/2014 - 15:56
Downloadable! Video!

Chorał z piekła dna

Traduzione tedesca reperita su Kazett - Lyrik, una ricerca del 2001 condotta da Sophie Luise Bauer.
Chorał z piekła dna
In tedesco nel disco di AA. VV. dedicato ad Alexander Kulisiewicz e intitolato “Lieder aus der Hölle”
CHORAL AUS DER TIEFE DER HÖLLE
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 13/2/2014 - 14:36
Downloadable!

Konzentrak

Traduzione tedesca trovata su Kazett - Lyrik, una ricerca del 2001 condotta da Sophie Luise Bauer.
Konzentrak
Kazett sta per Konzentrationslager, KZ, "K = ka" e "Z = zett"

Nel disco di AA. VV. dedicato ad Alexander Kulisiewicz e intitolato “Lieder aus der Hölle”
DAS KAZETT
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 13/2/2014 - 12:00

On va se marier

On va se marier
Communiqué de presse
Jeudi 13 février 2013

Pour la saint-Valentin : le mariage pour tous, aussi en Italie !

La Belgique était l’un des premiers pays à autoriser le mariage gay, en 2003, après un long combat des associations gay et lesbiennes, relayé par les partis politiques progressistes.

Aujourd’hui, 13 autres pays autorisent le mariage des couples de même sexe : Pays-Bas, Espagne, Canada, Afrique du Sud, Norvège, Suède, Portugal, Islande, Argentine, Danemark, Uruguay, Nouvelle-Zélande et France.

En Italie, le monde politique reste majoritairement opposé au mariage pour tous, alors que, selon un sondage réalisé par l’institut national italien de statistique (mai 2012) 62,8% de personnes interrogées considèrent “juste qu’un couple d’homosexuels qui vivent ensemble ait les mêmes droits que les couples mariés légalement » et 43,9% considèrent « juste qu’un couple homosexuel se marie... (continua)
Lucien Lane 13/2/2014 - 10:14
Video!

Tinna

per Maria da parte di Enzo MATARAZZO:

solo adesso leggo il tuo messasggio. tinna e' inserita dal vivo (nel contesto di un concerto tenuto dal gruppo viento in francia in occasione di un festival internazionale di musica etnica)nel cd da titolo: saunitaj (sanniti in lingua greca). purtroppo non ci sono piu' copie originali disponibili.
se vuoi posso inviarti una masterizzione.
il mio numero tf e': 333 26 88 949 oppure 328 455 98 90.
se mi contatti e mi dai il tuo indirizzo te lo spedisco volentieri.
saluti Enzo
P.S.: saluti a tutti gli amici del sito
12/2/2014 - 21:36

Wer hütet uns bei Tag und Nacht (Der Posten)

Wer hütet uns bei Tag und Nacht (Der Posten)
Chanson allemande – Wer hütet uns bei Tag und Nacht (Der Posten) – Alfred Schrappel – 1933

Sur la mélodie populaire du dix-huitième “Das Wandern ist des Müllers Lust”.
Texte tiré de Volksliederarchiv
Chanson présentée dans le volume édité par Guido Fackler intitulé“Des Lagers Stimme - Musik im KZ - Alltag und Häftlingskultur in den Konzentrationslagern 1933-1936”, pubblicato nel 2000.
Nella raccolta in 3 CD “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”.
LE GARDIEN
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 12/2/2014 - 16:59
Downloadable! Video!

Aquí me quedo

Aquí me quedo
RIMANGO QUI
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 12/2/2014 - 16:53
Video!

Canzone per Che (Guevara Forever)

Canzone per Che (Guevara Forever)
"Se c'è una cosa che non sopporto è la presunzione di chi crede di essere migliore di me."

Roberto "Freak" Antoni
(1954-2014)
12/2/2014 - 15:46
Downloadable! Video!

Stop The Cavalry

Stop The Cavalry
Si può godere il remix della canzone Jona Lewie 'You'll always find me in the kitchen at parties' a allbum.it
allbum.it 11/2/2014 - 20:25
Video!

Αχ βρε Νικόλα

Αχ βρε Νικόλα
Versione italiana di Gian Piero Testa
AHI NICOLA
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 11/2/2014 - 19:07

Рафенсбрюклид

anonimo
Рафенсбрюклид
(Dal testo russo)
11 febbraio 2014


La presente traduzione è stata condotta direttamente sul testo russo, con l'intento di renderlo quanto più letteralmente possibile; laddove non è stato possibile, se ne è dato conto nelle Note esplicative, che naturalmente si occupano anche di altri aspetti del testo. Il confronto con la Traduzione tedesca di Elke Erb è stato costantemente fatto, per rivelare che si tratta di una (bella) “traduzione d'arte” che si allontana in parecchi punti dal testo originale; ma questo riguarda, ovviamente, solo chi è tedesco o conosce il tedesco. Qui abbiamo preferito attenerci al testo russo per far vedere che cosa veramente esprima; e si può dire tranquillamente che, pur nelle terribili e particolari condizioni del lager, si tratta in gran parte di un canto patriottico. [RV]
RAVENSBRÜCKLIED
(continua)
11/2/2014 - 11:11
Downloadable! Video!

Dove non basta il mare

Dove non basta il mare
Che idea geniale. Ha messo insieme l'Italia molto meglio di tanti altri. Grazie Mr. Van Der Sfroos. Commovente.
tatomoto 11/2/2014 - 10:59
Downloadable! Video!

This Land Is Your Land

This Land Is Your Land
THIS LAND IS NOT OUR LAND
(continua)
inviata da DoNQuijote82 10/2/2014 - 23:30
Downloadable! Video!

Balada del que nunca fue a Granada

Balada del que nunca fue a Granada
BALLATA DI COLUI CHE NON ANDO' MAI A GRANADA
(continua)
inviata da Maria Cristina Costantini 10/2/2014 - 18:49
Downloadable! Video!

さらば [Saraba]

さらば [Saraba]
[S BOHOM]
(continua)
inviata da Ahmed il Lavavetri 10/2/2014 - 17:48

O bittre Zeit

O bittre Zeit
10 febbraio 2014

In questo testo si pone il solito problema del valore da dare al termine tedesco "Heimat". Ho optato per un neutro "questo paese", ritenendo che "patria" non fosse adeguato. Il concetto di "Heimat" era del resto fondamentale nel nazismo, e lo è tuttora per tutte le destre (neonaziste o meno) tedesche. Qui, invece, si dice che le più forti guardiane della "Heimat" sono le sbarre di una cella. [RV]
TEMPI AMARI
(continua)
10/2/2014 - 17:15
Downloadable! Video!

То, что я должен сказать

То, что я должен сказать
10 febbraio 2014

Se questa è una delle più famose canzoni russe contro la guerra, ne mancava una traduzione italiana; eccola.
QUEL CHE HO DA DIRE
(continua)
10/2/2014 - 16:39
Video!

Polentransport

Traduzione italiana di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
Polentransport
(*) Ahasvero è l’Ebreo errante
TRASPORTO IN POLONIA
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 10/2/2014 - 14:57
Downloadable!

Wiegenlied

Wiegenlied
Evidentemente la Ottolenghi decise di adottare una versione ridotta del canto originario... Infatti manca una strofa, la seconda, che qui aggiungo... Se poi qualcuno avesse voglia di tradurla...:

Noch weißt du vom Leben nicht allzuviel,
noch dünkt´s dich ein heiteres, schönes Spiel.
Und bist du am Abend auch müde und matt,
o Kind, noch warst niemals des Spieles du satt.
Schlaf, Kind, schlaf, die Zukunft ist weit,
schlafe, schlaf, erträume die Zeit.
Die Zukunft ist weit,
erträume die Zeit!
Bernart Bartleby 10/2/2014 - 14:25

Wiegenlied vom Polentransport

Wiegenlied vom Polentransport
Chanson tchèque de langue allemande – Wiegenlied vom Polentransport – Ilse Weber – 1944

Poème d'Ilse Weber mis en musique par Bente Kahan, interprète norvégienne de musique juive.
Sur le disque de Bente Kahan « Stemmer fra Theresienstadt » de 1995, sorti les années suivantes en allemand et en anglais.

Ilse Herlinger Weber était une poétesse et écrivaine d'origine tchèque et de religion juive.
À Prague, où elle vivait, elle écrivit de nombreux récits pour l'enfance et réalisa de nombreux programmes radiophoniques pour les enfants. Après l'occupation nazie, en 1939, elle réussit à sauver son aîné Hanuš en l'envoyant en Suède par un « kindertransport » . Ensuite, elle, son mari et le plus jeune des enfants furent enfermés dans le ghetto de Prague et ensuite, internés au camp de Theresienstadt. Là, où furent déportés de très nombreux enfants, Ilse Weber fut infirmière dans le département enfants... (continua)
BERCEUSE DU CONVOI VERS LA POLOGNE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 10/2/2014 - 12:04
Downloadable! Video!

Magazzino 18

Magazzino 18
Oggi al GR1 delle 7 hanno detto che nelle foibe sono stati uccisi "decine di migliaia di italiani, uomini, donne e bambini"... e basta.

Oggi al GR2 delle 7.30 hanno detto che nelle foibe sono stati uccisi "migliaia di italiani"... Poi hanno intervistato Cristicchi che non ha parlato di foibe ma dell'esodo istriano e ha parlato di "bambini morti di freddo nei campi di raccolta" e di persone "morte di malinconia e di alcol, di depressione, si direbbe oggi, perchè sradicati dalle loro terre e dai loro legami sociali"...
Poi hanno intervistato un italiano sopravvissuto alla foibe che ha raccontato che gli jugoslavi, dei giovani croati, legarono lui e altri italiani col filo di ferro e poi lui vide che alcuni prigionieri erano costretti da quei soldati a prendere la rincorsa e a schiantarsi con la testa contro le rocce, e poi venivano risvegliati a secchiate d'acqua o con la baionetta o a calci...
Bernart Bartleby 10/2/2014 - 09:16
Downloadable! Video!

Timişoara

Timişoara
10 febbraio 2014

Anche questa traduzione è corredata da alcune note esplicative e linguistiche.
TIMIŞOARA
(continua)
10/2/2014 - 00:38
Downloadable! Video!

Nie wolno nie ufać

Nie wolno nie ufać
NON SI PUÒ NON FIDARE
(continua)
inviata da krzyś 10/2/2014 - 00:13




hosted by inventati.org