HINDI
Versione Hindi da lyricstranslate.com. Si tratta di una versione traslitterata in caratteri latini; la lingua Hindi si scrive con un proprio alfabeto, il Devanagari Lipi.
Hindi version from lyricstranslate.com. This version is transcribed into Latin characters, Hindi normally uses its own alphabet called Devanagari Lipi. [CCG/AWS Staff]
Hindi version from lyricstranslate.com. This version is transcribed into Latin characters, Hindi normally uses its own alphabet called Devanagari Lipi. [CCG/AWS Staff]
[ SOCHON
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 22/9/2013 - 22:43
MACEDONE / MACEDONIAN
Versione macedone da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati in questo sito.
Macedonian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according to the criteria used in this site. [CCG/AWS Staff]
Macedonian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according to the criteria used in this site. [CCG/AWS Staff]
ЗАМИСЛИ
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 22/9/2013 - 22:52
UCRAINO / UKRAINIAN
Versione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati in questo sito. La versione è pienamente cantabile, ed è quindi possibile che sia "d'autore".
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according the criteria used in this site. The translation is fully singable and may be the work of a professional songwriter. [CCG/AWS Staff]
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according the criteria used in this site. The translation is fully singable and may be the work of a professional songwriter. [CCG/AWS Staff]
УЯВИ
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 22/9/2013 - 22:59
Canzone arrabbiata
ho sempre amato questa canzone e questo film. e trovo Mariangela un'attrice straordinaria!Le sue interpretazioni politiche e scanzonate in coppia con Giannini e con altri rimangono sempre attuali e riempiono di vitalità, poesia e coraggio. Continuiamo a tenerle in vita!
Giovanna Fossati- Milano 22/9/2013 - 21:07
Die Waffen nieder!
Version française - À BAS LES ARMES ! - Marco Valdo M.I. – 2013
à partir de la version italienne – GIU' LE ARMI! de Riccardo Venturi – 2008
d'une chanson allemande – Die Waffen nieder! – Reinhard Mey – 2004
à partir de la version italienne – GIU' LE ARMI! de Riccardo Venturi – 2008
d'une chanson allemande – Die Waffen nieder! – Reinhard Mey – 2004
À BAS LES ARMES !
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 21/9/2013 - 23:44
Катюша
CECO / CZECH
Versione ceca da lyricstranslate.com
Czech translation from lyricstranslate.com
Kaťuša (rusky Катюша) je sovětská válečná píseň o dívce, která čeká na svého mládence, který byl odveden do války. Hudbu složil roku 1938 Matvěj Blantěr a slova k ní napsal Michal Isakovskij. Poprvé ji zazpívala zpěvačka Valentina Batiščevská 27. listopadu 1938, ale opravdovou proslulost jí zajistila až známá zpěvačka lidových písní Lidija Ruslanová, která ji zpívala i sovětským vojákům na východní frontě během Velké vlastenecké války. Dle tvrzení některých kritiků není Kaťuša Blandtěrovým dílem, protože podobnou melodii složil Igor Fjodorovič Stravinskij do své opery Mavra už v roce 1922.
Kaťuša je zdrobnělina jména Kaťa, jde o zdrobnělinu ženského křestního jména Jekatěrina (česky Kateřina).
Píseň také dala jméno sovětským raketometům BM-8, BM-13, a „BM 13-16“, které zkonstruovala Rudá armáda během Druhé světové války.
Versione ceca da lyricstranslate.com
Czech translation from lyricstranslate.com
Kaťuša (rusky Катюша) je sovětská válečná píseň o dívce, která čeká na svého mládence, který byl odveden do války. Hudbu složil roku 1938 Matvěj Blantěr a slova k ní napsal Michal Isakovskij. Poprvé ji zazpívala zpěvačka Valentina Batiščevská 27. listopadu 1938, ale opravdovou proslulost jí zajistila až známá zpěvačka lidových písní Lidija Ruslanová, která ji zpívala i sovětským vojákům na východní frontě během Velké vlastenecké války. Dle tvrzení některých kritiků není Kaťuša Blandtěrovým dílem, protože podobnou melodii složil Igor Fjodorovič Stravinskij do své opery Mavra už v roce 1922.
Kaťuša je zdrobnělina jména Kaťa, jde o zdrobnělinu ženského křestního jména Jekatěrina (česky Kateřina).
Píseň také dala jméno sovětským raketometům BM-8, BM-13, a „BM 13-16“, které zkonstruovala Rudá armáda během Druhé světové války.
KAT'UŠA
(continua)
(continua)
inviata da DoNQuijote82 21/9/2013 - 09:44
CROATO / CROAT
Versione croata da lyricstranslate.com
Croatian translation from lyricstranslate.com
Kaćuša (ili Katjuša) (rus.: Катюша) je ruska ratna pjesma o djevojci koja čezne za svojim dragim, koji je na bojišnici. Glazbu je 1938. skladao Matvej Blatner, a tekst je napisao Mihail Isakovskij. Prvi put ju je izvela slavna ruska narodna pjevačica, Lidija Ruslanova. Neki kritičari vjeruju da Kaćuša ipak nije Blatnerova skladba, ukazujući na to da se u operi Mavra (1922.) Igora Stravinskog pojavljuje slična glazbena tema koja je kasnije uklopljena u Chanson Russe (1937.)
"Kaćuša" je zapravo deminutiv iz dragosti imena Ekaterina (Katarina). U ruskom jeziku mnoga imena imaju takve deminutive (uz nadimke). Na primjer, nadimak imena Natalija je Nataša, a dodatni deminutiv je Natašenka. U slučaju Ekaterine, Katja je nadimak, a deminutiv je Kaćuša.
Po ovoj pjesmi ime su dobili i Kaćuša raketni... (continua)
Versione croata da lyricstranslate.com
Croatian translation from lyricstranslate.com
Kaćuša (ili Katjuša) (rus.: Катюша) je ruska ratna pjesma o djevojci koja čezne za svojim dragim, koji je na bojišnici. Glazbu je 1938. skladao Matvej Blatner, a tekst je napisao Mihail Isakovskij. Prvi put ju je izvela slavna ruska narodna pjevačica, Lidija Ruslanova. Neki kritičari vjeruju da Kaćuša ipak nije Blatnerova skladba, ukazujući na to da se u operi Mavra (1922.) Igora Stravinskog pojavljuje slična glazbena tema koja je kasnije uklopljena u Chanson Russe (1937.)
"Kaćuša" je zapravo deminutiv iz dragosti imena Ekaterina (Katarina). U ruskom jeziku mnoga imena imaju takve deminutive (uz nadimke). Na primjer, nadimak imena Natalija je Nataša, a dodatni deminutiv je Natašenka. U slučaju Ekaterine, Katja je nadimak, a deminutiv je Kaćuša.
Po ovoj pjesmi ime su dobili i Kaćuša raketni... (continua)
KATJUŠA
(continua)
(continua)
inviata da DoNQuijote82 21/9/2013 - 09:45
FRANCESE / FRENCH [1]
Versione letterale francese da lyricstranslate.com
French (literal) translation from lyricstranslate.com
Katioucha (en russe : Катюша) est une chanson russe devenue traditionnelle. Les paroles furent écrites en 1938 par Mikhaïl Issakovski, la musique par Matveï Blanter. La chanson originale évoque l'amour entre une jeune fille et un soldat parti au front qui lui écrit et dont elle conserve précieusement les lettres. Katioucha est un diminutif affectueux du prénom russe Ekaterina (Екатерина, Catherine). Pendant la Seconde Guerre mondiale, la chanteuse russe Lidia Rouslanova l'a régulièrement interprétée, entre autres, sur différents fronts russes pour soutenir le moral des troupes. En 1943, Felice Cascione écrivit sur la même mélodie un texte italien qui, sous le titre Fischia il vento (Le vent siffle), devint ainsi l'une des chansons les plus connues des résistants... (continua)
Versione letterale francese da lyricstranslate.com
French (literal) translation from lyricstranslate.com
Katioucha (en russe : Катюша) est une chanson russe devenue traditionnelle. Les paroles furent écrites en 1938 par Mikhaïl Issakovski, la musique par Matveï Blanter. La chanson originale évoque l'amour entre une jeune fille et un soldat parti au front qui lui écrit et dont elle conserve précieusement les lettres. Katioucha est un diminutif affectueux du prénom russe Ekaterina (Екатерина, Catherine). Pendant la Seconde Guerre mondiale, la chanteuse russe Lidia Rouslanova l'a régulièrement interprétée, entre autres, sur différents fronts russes pour soutenir le moral des troupes. En 1943, Felice Cascione écrivit sur la même mélodie un texte italien qui, sous le titre Fischia il vento (Le vent siffle), devint ainsi l'une des chansons les plus connues des résistants... (continua)
KATIOUCHA
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 21/9/2013 - 09:46
INGLESE / ENGLISH [1]
Versione letterale inglese (della canzone originale) da lyricstranslate.com.
English (literal) translation of the original song from lyricstranslate.com.
"Katyusha," also transliterated "Katusha" or "Katjusha," (Russian: Катю́ша) is a Russian wartime song composed in 1938 by [Matvei Blanter with lyrics from Mikhail Isakovsky. Written just before World War II, the song depicts a girl longing for her fighting military husband. The song quickly became popular throughout the USSR. Its first official performance was by Valentina Batishcheva in the Column Hall of Moscow's House of the Unions. Later it was performed by Lidiya Ruslanova and other singers. Katyusha is a diminutive from the female name Ekaterina (Katherine). The song is the source of the nickname of the BM-8, BM-13, and BM-31 "Katyusha" rocket launchers that were used by the Red Army in World War II. In 1943,... (continua)
Versione letterale inglese (della canzone originale) da lyricstranslate.com.
English (literal) translation of the original song from lyricstranslate.com.
"Katyusha," also transliterated "Katusha" or "Katjusha," (Russian: Катю́ша) is a Russian wartime song composed in 1938 by [Matvei Blanter with lyrics from Mikhail Isakovsky. Written just before World War II, the song depicts a girl longing for her fighting military husband. The song quickly became popular throughout the USSR. Its first official performance was by Valentina Batishcheva in the Column Hall of Moscow's House of the Unions. Later it was performed by Lidiya Ruslanova and other singers. Katyusha is a diminutive from the female name Ekaterina (Katherine). The song is the source of the nickname of the BM-8, BM-13, and BM-31 "Katyusha" rocket launchers that were used by the Red Army in World War II. In 1943,... (continua)
KATYUSHA
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 21/9/2013 - 09:49
KAZAKO / KAZAK
Versione kazaka da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini secondo l' alfabeto ufficiale kazako-latino, basato in gran parte su quello turco (il kazako è una lingua di famiglia turca).
Kazak translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according to the Latin Kazak official script, mostly based on the Turkish alphabet (Kazak is a Turkic language). [CCG/AWS Staff]
Kazak translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according to the Latin Kazak official script, mostly based on the Turkish alphabet (Kazak is a Turkic language). [CCG/AWS Staff]
КАТЮША
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 21/9/2013 - 09:50
MACEDONE / MACEDONIAN
Versione macedone da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
Macedonian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
Macedonian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
КАЌУША
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 21/9/2013 - 16:55
PORTOGHESE / PORTUGUESE [1]
Versione portoghese riprodotta da wikipedia.pt
Portuguese translation reproduced from wikipedia.pt
Katyusha, em russo Катюша, é uma das mais conhecidas canções russas, da época da Segunda Guerra Mundial, sobre uma jovem e seu amado que participa da guerra em um local distante. A música foi composta em 1938 por Matvei Blanter e a letra escrita por Mikhail Isakovsky.
A canção se tornou popular na voz de Lidiya Ruslanova no final dos anos 1930. A cantora chegou a interpretá-la às portas do Reichstag destruído, após a Batalha de Berlim.
A melodia é utilizada na canção italiana da resistência anti-fascista, chamada "Fischia il vento".
Nos anos de guerra, uma estrofe tornou-se popular entre os soldados soviéticos:
Пусть «Фриц» помнит русскую «Катюшу»,
Пусть услышит, как она поет:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придает!
Que "Fritz"¹ se lembre da "Katyusha" russa,
Que ele ouça, como ela canta:
Dos inimigos sacudindo a alma,
E lançando-a à sua coragem!
Versione portoghese riprodotta da wikipedia.pt
Portuguese translation reproduced from wikipedia.pt
Katyusha, em russo Катюша, é uma das mais conhecidas canções russas, da época da Segunda Guerra Mundial, sobre uma jovem e seu amado que participa da guerra em um local distante. A música foi composta em 1938 por Matvei Blanter e a letra escrita por Mikhail Isakovsky.
A canção se tornou popular na voz de Lidiya Ruslanova no final dos anos 1930. A cantora chegou a interpretá-la às portas do Reichstag destruído, após a Batalha de Berlim.
A melodia é utilizada na canção italiana da resistência anti-fascista, chamada "Fischia il vento".
Nos anos de guerra, uma estrofe tornou-se popular entre os soldados soviéticos:
Пусть «Фриц» помнит русскую «Катюшу»,
Пусть услышит, как она поет:
Из врагов вытряхивает души,
А своим отвагу придает!
Que "Fritz"¹ se lembre da "Katyusha" russa,
Que ele ouça, como ela canta:
Dos inimigos sacudindo a alma,
E lançando-a à sua coragem!
KATIUCHA
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 21/9/2013 - 16:57
ROMENO / ROMANIAN
Traduzione romena da lyricstranslate.com. Come d'abitudine, è stata ripristinata l'ortografia nazionale romena al posto del "romeno in Rete" scritto regolarmente senza segni diacritici.
Romanian translation from lyricstranslate.com. As usual, the Romanian national spelling has been restored in replacement of the so-called "Web Romanian" written without diacritics.
Katiușa (în rusă Катюша) este un cântec rus tradițional compus în 1938 de Mihail Isakovski (versurile) și Matvei Blanter (muzica).
Cântecul descrie dragostea dintre o fată și un soldat plecat pe front, care îi scrie și îi păstreaza cu grijă scrisorile. Cântecul, a cărui titlu este un diminutiv a prenumelui rus Ekaterina (Екатерина), a devenit unul dintre cele mai cunoscute cântece interpretate de soldații Armatei Roșii.
Traduzione romena da lyricstranslate.com. Come d'abitudine, è stata ripristinata l'ortografia nazionale romena al posto del "romeno in Rete" scritto regolarmente senza segni diacritici.
Romanian translation from lyricstranslate.com. As usual, the Romanian national spelling has been restored in replacement of the so-called "Web Romanian" written without diacritics.
Katiușa (în rusă Катюша) este un cântec rus tradițional compus în 1938 de Mihail Isakovski (versurile) și Matvei Blanter (muzica).
Cântecul descrie dragostea dintre o fată și un soldat plecat pe front, care îi scrie și îi păstreaza cu grijă scrisorile. Cântecul, a cărui titlu este un diminutiv a prenumelui rus Ekaterina (Екатерина), a devenit unul dintre cele mai cunoscute cântece interpretate de soldații Armatei Roșii.
KATYUSHA
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 21/9/2013 - 16:58
SERBO / SERBIAN
Versione serba da lyricstranslate.com (e da sr.wikipedia). Il testo è dato sia nell'alfabeto serbo-cirillico (ћирилица) sia in quello serbo-latino (latinica).
Serbian translation from lyricstranslate.com (and from sr.wikipedia). Lyrics are given both in the Serbian Cyrillic script (ћирилица) and in the Serbian latin script (latinica).
Каћуша (рус. Катюша) је руска песма о девојци која чезне за својим вољеним који је у војсци. Музику је 1938. године компоновао Матвеи Влантер док је речи написао Михаил Исаковски. Први пут ју је извела тада популарна певачица Лидија Русланова.
Каћуша је деминутив надимка имена Јекатарина (рус. Екатерина). У руском језику поред надимка многа имена имају и своје представнике у деминутиву. На пример деминутив од Наталија је Наташа, Сергеј је Серјожа итд. У случају Јекатерине, Каћа (рус. Катя) је надимак док је Каћуша деминутив.
По овој руској... (continua)
Versione serba da lyricstranslate.com (e da sr.wikipedia). Il testo è dato sia nell'alfabeto serbo-cirillico (ћирилица) sia in quello serbo-latino (latinica).
Serbian translation from lyricstranslate.com (and from sr.wikipedia). Lyrics are given both in the Serbian Cyrillic script (ћирилица) and in the Serbian latin script (latinica).
Каћуша (рус. Катюша) је руска песма о девојци која чезне за својим вољеним који је у војсци. Музику је 1938. године компоновао Матвеи Влантер док је речи написао Михаил Исаковски. Први пут ју је извела тада популарна певачица Лидија Русланова.
Каћуша је деминутив надимка имена Јекатарина (рус. Екатерина). У руском језику поред надимка многа имена имају и своје представнике у деминутиву. На пример деминутив од Наталија је Наташа, Сергеј је Серјожа итд. У случају Јекатерине, Каћа (рус. Катя) је надимак док је Каћуша деминутив.
По овој руској... (continua)
КАЋУША
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 21/9/2013 - 17:00
SLOVENO / SLOVENE
Versione slovena da lyricstranslate.com (e da sl.wikipedia). La versione è cantabile.
Slovene transation from Versione slovena da lyricstranslate.com (and from sl.wikipedia). The translation is fully singable.
Katjuša (rusko Катю́ша) je ruska vojna pesem o dekletu, hrepenečem po svojem ljubem, ki je v vojski. Katjuša je okrajšanka od imena Katarina (Екатерина).
Zložil jo je Matvej Blantner leta 1938, besedilo je napisal Mihail Izakovski. Prva jo je izvedla Lidija Ruslanova. Zmotno je mnenje, da je melodija Katjuše izvirno Blantnerjevo delo. Prvi jo je uporabil že Stravinski v operi Mavra (1922) in so jo kasneje priredili za Chanson Russe (1937).
Versione slovena da lyricstranslate.com (e da sl.wikipedia). La versione è cantabile.
Slovene transation from Versione slovena da lyricstranslate.com (and from sl.wikipedia). The translation is fully singable.
Katjuša (rusko Катю́ша) je ruska vojna pesem o dekletu, hrepenečem po svojem ljubem, ki je v vojski. Katjuša je okrajšanka od imena Katarina (Екатерина).
Zložil jo je Matvej Blantner leta 1938, besedilo je napisal Mihail Izakovski. Prva jo je izvedla Lidija Ruslanova. Zmotno je mnenje, da je melodija Katjuše izvirno Blantnerjevo delo. Prvi jo je uporabil že Stravinski v operi Mavra (1922) in so jo kasneje priredili za Chanson Russe (1937).
KATJUŠA
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 21/9/2013 - 17:01
SVEDESE / SWEDISH
Versione svedese da lyricstranslate.com (e da sv.wikipedia)
Swedish translation reproduced from lyricstranslate.com (and from sv.wikipedia)
Katiusja eller Katjusja (ryska: Катюша) är en rysk sång av folksångskaraktär. Katiusja är ett kvinnligt förnamn motsvarande Kajsa eller lilla Katarina. Musiken komponerades 1938 av Matvej Blanter till text av Michail Isakovskij.
Melodin användes sedermera även till den populära italienska partisansången Fischia il vento.
Versione svedese da lyricstranslate.com (e da sv.wikipedia)
Swedish translation reproduced from lyricstranslate.com (and from sv.wikipedia)
Katiusja eller Katjusja (ryska: Катюша) är en rysk sång av folksångskaraktär. Katiusja är ett kvinnligt förnamn motsvarande Kajsa eller lilla Katarina. Musiken komponerades 1938 av Matvej Blanter till text av Michail Isakovskij.
Melodin användes sedermera även till den populära italienska partisansången Fischia il vento.
KATIUSJA
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 21/9/2013 - 17:04
TEDESCO / GERMAN [1]
Una versione tedesca da lyricstranslate.com. Qui non si tratta però di una traduzione "ad hoc" per il grande sito di traduzioni di canzoni: questa è una versione metrica, in rima, e pienamente cantabile. L'autore ci resta però sconosciuto.
A German translation from lyricstranslate.com. This is no "ad hoc" translation for the big song lyrics translation website: it's a metrically adjusted, rhyming and fully singable version. But the author remains unknown.
A German translation from lyricstranslate.com. This is no "ad hoc" translation for the big song lyrics translation website: it's a metrically adjusted, rhyming and fully singable version. But the author remains unknown.
KATJUSCHA
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 21/9/2013 - 17:06
UCRAINO / UKRAINIAN
Versione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizioni in caratteri latini.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
КАТЮША
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 21/9/2013 - 17:07
Un avviso per DQ82: In generale, almeno per le lingue che maneggio, direi che le traduzioni sono corrette linguisticamente ma devono essere rimesse dal punto di vista ortografico (tipo, ad esempio, quella rumena). Me ne occuperò appena avrò tempo, chiaramente è una pagina che deve essere rimessa in ordine nello "stile CCG". Ultima cosa: non ho passato la trascrizione in caratteri latini del testo originale russo, è fatta in base alla solita e orrenda trascrizione inglesizzante. Le trascrizioni dal russo in questo sito seguono altri e ben precisi criteri e me ne occuperò personalmente. Saluti.
Riccardo Venturi 21/9/2013 - 19:33
La trascrizione in caratteri latini del testo originale russo in base ai criteri adottati nel nostro sito
Transcription of original lyrics into Latin characters according to the criteria used in this site
История песни Катюша
Dalla TV russa: La prima interprete di "Katjuša", Valentina Batiščeva.
From Russian TV: The first singer of Katyusha, Valentina Batishcheva
Особую популярность песня Катюша получила в дни Великой Отечественной войны. Песня стала не только событием в музыкальной жизни, но и своеобразным социальным феноменом. Миллионы людей воспринимали героиню песни как реальную девушку, которая любит бойца и ждет ответа. Ей писали письма. Больше того, появилось немало сюжетных продолжений песни. В Литературном музее в Москве есть строки: "Все мы любим душеньку "Катюшу", любим слушать, как она поет, из врага вытряхивает душу, а друзьям отвагу придает".
Бойцы, подражая "Катюше",... (continua)
Transcription of original lyrics into Latin characters according to the criteria used in this site
История песни Катюша
Dalla TV russa: La prima interprete di "Katjuša", Valentina Batiščeva.
From Russian TV: The first singer of Katyusha, Valentina Batishcheva
Особую популярность песня Катюша получила в дни Великой Отечественной войны. Песня стала не только событием в музыкальной жизни, но и своеобразным социальным феноменом. Миллионы людей воспринимали героиню песни как реальную девушку, которая любит бойца и ждет ответа. Ей писали письма. Больше того, появилось немало сюжетных продолжений песни. В Литературном музее в Москве есть строки: "Все мы любим душеньку "Катюшу", любим слушать, как она поет, из врага вытряхивает душу, а друзьям отвагу придает".
Бойцы, подражая "Катюше",... (continua)
KATJUŠA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/9/2013 - 19:50
INGLESE / ENGLISH [3] - NAT KING COLE'S "KATUSHA" (1945)
LA "KATUSHA" DI NAT KING COLE (1945)
Forse non è esagerato affermare che, con Nat King Cole, la “Katjuscia” tornò un po' alle origini, o perlomeno a quelle del suo compositore: Matvej Blanter, infatti, aveva iniziato la sua carriera musicale proprio come jazzista, nel clima entusiastico post-rivoluzionario della NEP degli anni '20. Spazzato via dallo stalinismo, naturalmente. La versione di Nat King Cole, arrangiata con “Hy” Zaret, fu registrata dal Nat King Cole Trio il 13 aprile 1945, a pochi giorni dall'entrata delle truppe sovietiche a Berlino e a meno di un mese dalla fine della guerra in Europa.
It isn't perhaps so exaggerated to say that Nat King Cole made “Katyusha” to somewhat come back to its origins, or at least those of its composer: as a matter of fact, Matvei Blanter started his career as a jazzman, in the enthusiastic... (continua)
LA "KATUSHA" DI NAT KING COLE (1945)
Forse non è esagerato affermare che, con Nat King Cole, la “Katjuscia” tornò un po' alle origini, o perlomeno a quelle del suo compositore: Matvej Blanter, infatti, aveva iniziato la sua carriera musicale proprio come jazzista, nel clima entusiastico post-rivoluzionario della NEP degli anni '20. Spazzato via dallo stalinismo, naturalmente. La versione di Nat King Cole, arrangiata con “Hy” Zaret, fu registrata dal Nat King Cole Trio il 13 aprile 1945, a pochi giorni dall'entrata delle truppe sovietiche a Berlino e a meno di un mese dalla fine della guerra in Europa.
It isn't perhaps so exaggerated to say that Nat King Cole made “Katyusha” to somewhat come back to its origins, or at least those of its composer: as a matter of fact, Matvei Blanter started his career as a jazzman, in the enthusiastic... (continua)
Purple skies remind me of Katusha,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/9/2013 - 22:45
Sulla pagina, la cui strutturazione sarà laboriosa, è stato apposto l'avviso di "Lavori in corso". Questo significa che prego vivamente di non modificarla ulteriormente finché non sarà stata rimessa ammodino (cosa di cui avvertirò debitamente); in seguito potranno essere inserite ulteriori versioni ecc. Totalmente liberi restano invece i commenti. Grazie e scusate.
Riccardo Venturi 21/9/2013 - 22:48
×
Kurdish version from lyricstranslate.com. The translation is written in the Arabic-Kurdish script (Soranî) [CCG/AWS Staff]