Ieri sera si è spento all’età di 74 anni,a causa di un cancro al dotto biliare, a Rosenheim (Germania) Raymond Daniel Manzarek, in arte Ray Manzarek, storico tastierista e co-fondatore dei The Doors insieme a Jim Morrison.
Carissimo Riccardo,
grazie per il tuo commento e per i tuoi consigli. Apprezzo davvero le tue soluzioni linguistiche e le spiegazioni dettagliate.
Hai pienamente ragione su Τι γύρευες e μονάκριβος (ma erano cose su cui mi sono soffermata anch'io, naturalmente). Un'altra parola su cui ero incerta era δειλινό che ho reso tramonto. Nei dizionari si trova spesso la traduzione “tardo pomeriggio” oppure “sera” (in inglese “evening” – piuttosto che “sunset”). Nel monolingua ho trovato la definizione: il lasso di tempo poco prima e poco dopo il tramonto. Ma di fronte a una soluzione tipo “sera”, “pomeriggio” che comunque tralascerebbe una buona parte del significato, ho preferito “tramonto” che mi sembra più vicino e, se non altro, anche per questioni poetiche.
In quanto ai primi due versi della terza strofa, ammetto, ho avuto parecchie difficoltà, e li ho scritti cosciente che era un'interpretazione. Ora, grazie a te, è tutto molto più chiaro...
Cari saluti a te e a tutti voi, e a presto!
E' come detto, la versione che si trova generalmente in rete (ad esempio qui). A parte il diverso sistema di trascrizione, evidentemente utilizzato per rendere più facile la pronuncia ai tedeschi (quasi un'ironia della sorte...), contiene almeno un errore, vale a dire "jach" per "ikh" (il pronome di 1a persona singolare). [RV]
E' stata ricondotta interamente sul testo originale e [[|munita di note esplicative]], soprattutto riguardo ai numerosi termini slang presenti nel testo.
[1] Mues è un termine gergale per “denaro” (quindi corrispondente a “soldi, quattrini”) tipico delle comunità yiddish polacche e ucraine. E' di derivazione ebraica post-biblica (talmudica). Il termine originale sembrerebbe essere מעות, dal significato di “denaro”, a sua volta plurale di מעה, che indicava una moneta dell'epoca. In ebraico moderno (pronuncia sefardita) tali termini si leggono, rispettivamente, [mo'òt], [mo'à]; ma nella pronuncia yiddish (ashkenazita) si leggono [moès] [moè]. Da qui mues, che peraltro è scritto foneticamente מועס perché è stata persa la coscienza della sua origine ebraica.
[2] La באָנע [bòne] era la Lebensmittelkarte consegnata nei ghetti, vale a dire la tessera alimentare che autorizzava gli ebrei ad acquistare (a prezzo stratosferico e in quantità irrisorie) generi alimentari. Il termine gergale corrisponde all'italiano “buono” (nel... (continua)
ciao, sono l'autore del brano, il testo è corretto e vi ringrazio della bella citazione mi piacerebbe regalarvi il link per scaricare la canzone gratuitamente
antonio 21/5/2013 - 16:57
Caro Antonio, grazie a te e complimenti per la bella e commovente canzone.
Se vuoi condividere l'mp3 puoi mandarci il link o, se ancora non e' disponibile in linea, puoi inviarcelo a antiwarsongs@gmail.com.