Il giorno dell'eguaglianza
Version française – LE JOUR DE L'ÉGALITÉ – Marco valdo M.I. – 2013
Chanson italienne – Il giorno dell'eguaglianza – Fausto Amodei – 1963
Ah, Lucien l'âne mon ami, voici une chanson qui devrait te plaire... Même si elle a déjà cinquante ans... Elle devrait plaire à tous nos amis, car elle est à la fois, optimiste et réaliste. Et puis, elle annonce un futur plus supportable que notre triste époque où les dictateurs se camouflent sous les vêtures les plus démocratiques qui soient... Ils se font élire, baissent la tête, croient et croisent les doigts. Où tels Raminagrobis ou « Grippeminaud le bon apôtre
Jetant des deux côtés la griffe en même temps,
Met les plaideurs d'accord en croquant l'un et l'autre. », le banquier ruineur d'hier se prétend le redresseur d'aujourd'hui et sous des airs cauteleux, des sourires et des œillades, enfonce jusqu'au manche la lame de l'estocade. Cependant, si elle n'a aucune illusion sur le monde d'aujourd'hui, elle annonce le... (continua)
Ah, Lucien l'âne mon ami, voici une chanson qui devrait te plaire... Même si elle a déjà cinquante ans... Elle devrait plaire à tous nos amis, car elle est à la fois, optimiste et réaliste. Et puis, elle annonce un futur plus supportable que notre triste époque où les dictateurs se camouflent sous les vêtures les plus démocratiques qui soient... Ils se font élire, baissent la tête, croient et croisent les doigts. Où tels Raminagrobis ou « Grippeminaud le bon apôtre
Jetant des deux côtés la griffe en même temps,
Met les plaideurs d'accord en croquant l'un et l'autre. », le banquier ruineur d'hier se prétend le redresseur d'aujourd'hui et sous des airs cauteleux, des sourires et des œillades, enfonce jusqu'au manche la lame de l'estocade. Cependant, si elle n'a aucune illusion sur le monde d'aujourd'hui, elle annonce le... (continua)
LE JOUR DE L'ÉGALITÉ
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 30/4/2013 - 21:30
Apuntes sobre el Tío Sam
(1979)
Album :Vamos Haciendo La Historia
Album :Vamos Haciendo La Historia
Esta es la historia del tio Sam en Nicaragua que ha hecho
(continua)
(continua)
inviata da adriana 30/4/2013 - 17:38
España en marcha
[1955]
Versi di Gabriel Celaya (1911-1991) poeta spagnolo, dalla raccolta “Cantos iberos” del 1955, la stessa in cui è contenuta La poesía es un arma cargada de futuro.
Musica di Paco Ibáñez, dal disco “Paco Ibáñez en el Olympia” del 1969.
Paco Ibáñez nell’esecuzione omette l’ultima strofa e chiude ripetendo la quinta (“¡A la calle!, que ya es hora…”)
Versi di Gabriel Celaya (1911-1991) poeta spagnolo, dalla raccolta “Cantos iberos” del 1955, la stessa in cui è contenuta La poesía es un arma cargada de futuro.
Musica di Paco Ibáñez, dal disco “Paco Ibáñez en el Olympia” del 1969.
Paco Ibáñez nell’esecuzione omette l’ultima strofa e chiude ripetendo la quinta (“¡A la calle!, que ya es hora…”)
Nosotros somos quien somos.
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 30/4/2013 - 16:46
A Gaspar
[1979]
Album : Guitarra armada
GASPAR GARCIA LAVIANA (comandante Martín),sacerdote español que luchó junto a los sandinistas nicaragüenses
Nació en 1941 en Les Roces (San Martín del Rey Aurelio) y emigró años más tarde al pueblo langreano de Tuilla. Estudió bachillerato en Valladolid y Filosofía y Teología en Logroño. donde se ordenó en la orden del Sagrado Corazón. Celebró su primera misa en el año 1966 en la parroquía de su pueblo natal. Después se trasladó a Madrid, donde terminó un cursillo de Sociología. Aqui mismo compatibilizó su sacerdocio, en la parroquia de San Federico, con el trabajo de obrero en una carpintería del barrio. Durante los tres años que permaneció en Madrid trabajó intensamente con la juventud y con grupos de sacerdotes obreros con el afán de implicarse cristianamente en la marcha social.
En 1966 se fue a Nicaragua para trabajar como misionero en Tola. Allí estuvo... (continua)
Album : Guitarra armada
GASPAR GARCIA LAVIANA (comandante Martín),sacerdote español que luchó junto a los sandinistas nicaragüenses
Nació en 1941 en Les Roces (San Martín del Rey Aurelio) y emigró años más tarde al pueblo langreano de Tuilla. Estudió bachillerato en Valladolid y Filosofía y Teología en Logroño. donde se ordenó en la orden del Sagrado Corazón. Celebró su primera misa en el año 1966 en la parroquía de su pueblo natal. Después se trasladó a Madrid, donde terminó un cursillo de Sociología. Aqui mismo compatibilizó su sacerdocio, en la parroquia de San Federico, con el trabajo de obrero en una carpintería del barrio. Durante los tres años que permaneció en Madrid trabajó intensamente con la juventud y con grupos de sacerdotes obreros con el afán de implicarse cristianamente en la marcha social.
En 1966 se fue a Nicaragua para trabajar como misionero en Tola. Allí estuvo... (continua)
Un buen día nos llegó
(continua)
(continua)
inviata da adriana 30/4/2013 - 15:57
¡Qué pena!
[1972]
Versi di León Felipe (1884-1968), poeta spagnolo, militante repubblicano, esule in Messico dove morì. Dalla raccolta “Versos y oraciones de caminante” edita per la prima volta nel 1920 e poi inclusa in “Nueva antología rota” del 1974.
Musica di Carmina Álvarez.
Nell’album “¡Qué pena!” del 1972
Testo trovato su Cancioneros.com
Versi di León Felipe (1884-1968), poeta spagnolo, militante repubblicano, esule in Messico dove morì. Dalla raccolta “Versos y oraciones de caminante” edita per la prima volta nel 1920 e poi inclusa in “Nueva antología rota” del 1974.
Musica di Carmina Álvarez.
Nell’album “¡Qué pena!” del 1972
Testo trovato su Cancioneros.com
¡Qué pena si este camino fuera de muchísimas leguas
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 30/4/2013 - 14:25
Vamos haciendo la historia
(1979)
Album :Vamos Haciendo La Historia
Album :Vamos Haciendo La Historia
Vamos haciendo la historia por lo nuevo que vendrá
(continua)
(continua)
inviata da adriana 30/4/2013 - 14:16
El dinero
[1969]
Parole e musica di Víctor Lima (1921-1969), poeta uruguayano che, prima di conoscere e collaborare con Los Olimareños, fu cantante di strada su e giù per il suo paese. Si suicidò nel 1969 gettandosi nel fiume Uruguay.
Nell’album “¡Qué pena!” del 1972.
Testo trovato su Cancioneros.com
Parole e musica di Víctor Lima (1921-1969), poeta uruguayano che, prima di conoscere e collaborare con Los Olimareños, fu cantante di strada su e giù per il suo paese. Si suicidò nel 1969 gettandosi nel fiume Uruguay.
Nell’album “¡Qué pena!” del 1972.
Testo trovato su Cancioneros.com
Soy un cantor desde abajo
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 30/4/2013 - 14:06
Los grandes caballeros
[1971]
Parole di Rubén Lena (1925-1995), scrittore, compositore e docente uruguayo. Col poeta e “payador” Víctor Lima (1921-1969) e Los Olimareños è sicuramente una delle figure più importanti della musica popolare uruguaya.
Musica di Braulio López e José Luis “Pepe” Guerra (Los Olimareños)
Nell’album “Todos detrás de Momo”
Testo trovato su Cancioneros.com
Un “concept album” dedicato solo in apparenza alla “canción carnavalera” di Montevideo ma che in realtà nei testi faceva riferimento alla complicata situazione politica dell’Uruguay (nel 1971 le elezioni, in mezzo a brogli e a gran confusione, portarono al potere Bordaberry, il presidente che di lì a poco aprì alla dittatura militare), ricorrendo alla farsa per aggirare la censura.
Parole di Rubén Lena (1925-1995), scrittore, compositore e docente uruguayo. Col poeta e “payador” Víctor Lima (1921-1969) e Los Olimareños è sicuramente una delle figure più importanti della musica popolare uruguaya.
Musica di Braulio López e José Luis “Pepe” Guerra (Los Olimareños)
Nell’album “Todos detrás de Momo”
Testo trovato su Cancioneros.com
Un “concept album” dedicato solo in apparenza alla “canción carnavalera” di Montevideo ma che in realtà nei testi faceva riferimento alla complicata situazione politica dell’Uruguay (nel 1971 le elezioni, in mezzo a brogli e a gran confusione, portarono al potere Bordaberry, il presidente che di lì a poco aprì alla dittatura militare), ricorrendo alla farsa per aggirare la censura.
Y aparecen los frac
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 30/4/2013 - 13:52
Comunicado
Versi di Otto René Castillo (1936-1967), in “Informe de una injusticia: antologia poética”, a cura di Roque Dalton e Huberto Alvarado, 1975
Musica di Fernando López (1965-), antropologo, musicista (chitarra e marimba) e cantautore guatemalteco.
Interpretata da Fernando López negli album “Causa de ternura” del 1991 e “Nada podrá contra la vida - Homenaje a Otto René Castillo y Nora Paiz”, 2011.
Come l’amico salvadoregno Roque Dalton, anche il guatemalteco Otto René Castillo è stato prima di tutto un poeta. E poi gli fu inevitabile diventare un combattente per la libertà del suo paese, caduto nel 1954, grazie all’impegno della CIA statunitense, sotto una delle più feroci dittature che la storia dell’America Latina abbia mai visto e sprofondato in una guerra civile durata poi 40 anni (ebbi personalmente la fortuna di vederne la fine nel 1996, mentre mi trovavo in una Comunidad... (continua)
Musica di Fernando López (1965-), antropologo, musicista (chitarra e marimba) e cantautore guatemalteco.
Interpretata da Fernando López negli album “Causa de ternura” del 1991 e “Nada podrá contra la vida - Homenaje a Otto René Castillo y Nora Paiz”, 2011.
Come l’amico salvadoregno Roque Dalton, anche il guatemalteco Otto René Castillo è stato prima di tutto un poeta. E poi gli fu inevitabile diventare un combattente per la libertà del suo paese, caduto nel 1954, grazie all’impegno della CIA statunitense, sotto una delle più feroci dittature che la storia dell’America Latina abbia mai visto e sprofondato in una guerra civile durata poi 40 anni (ebbi personalmente la fortuna di vederne la fine nel 1996, mentre mi trovavo in una Comunidad... (continua)
Nada
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 30/4/2013 - 11:50
Sólo queremos ser humanos
Versi di Otto René Castillo (1936-1967)
Musica di Fernando López (1965-), antropologo, musicista (chitarra e marimba) e cantautore guatemalteco.
In “Informe de una injusticia: antologia poética”, a cura di Roque Dalton e Huberto Alvarado, 1975.
Interpretata da Fernando López (nell’album “Causa de ternura” del 1991) e anche dal duetto messicano Los Magueyes.
Come l’amico salvadoregno Roque Dalton, anche il guatemalteco Otto René Castillo è stato prima di tutto un poeta. E poi gli fu inevitabile diventare un combattente per la libertà del suo paese, caduto nel 1954, grazie all’impegno della CIA statunitense, sotto una delle più feroci dittature che la storia dell’America Latina abbia mai visto e sprofondato in una guerra civile durata poi 40 anni (ebbi personalmente la fortuna di vederne la fine nel 1996, mentre mi trovavo in una Comunidad de Población en Resistencia sulle montagne... (continua)
Musica di Fernando López (1965-), antropologo, musicista (chitarra e marimba) e cantautore guatemalteco.
In “Informe de una injusticia: antologia poética”, a cura di Roque Dalton e Huberto Alvarado, 1975.
Interpretata da Fernando López (nell’album “Causa de ternura” del 1991) e anche dal duetto messicano Los Magueyes.
Come l’amico salvadoregno Roque Dalton, anche il guatemalteco Otto René Castillo è stato prima di tutto un poeta. E poi gli fu inevitabile diventare un combattente per la libertà del suo paese, caduto nel 1954, grazie all’impegno della CIA statunitense, sotto una delle più feroci dittature che la storia dell’America Latina abbia mai visto e sprofondato in una guerra civile durata poi 40 anni (ebbi personalmente la fortuna di vederne la fine nel 1996, mentre mi trovavo in una Comunidad de Población en Resistencia sulle montagne... (continua)
Aquí no lloró nadie.
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 30/4/2013 - 10:57
On the Backs of Angels
SULLE SPALLE DEGLI ANGELI
(continua)
(continua)
inviata da Andrea - andrea_aslan86@hotmail.it 29/4/2013 - 20:31
Raffaele
Version française – RAPHAËL – Marco Valdo M.I.
Chanson italienne – Raffaële – Fausto Amodei
Selon les « Cantacronache », la musique est bien d'Amodei mais les paroles sont de Dario Baraldi, « un obscur employé d'Olivetti obscure » ; son texte a été préféré à textes de personnages littéraires beaucoup plus notables, comme Giovanni Arpino, Franco Parenti, Folco Portinari ou Ignazio Buttitta.
(P.89 de "Cantacronache", CREL-Scriptorium, 1995) [Alessandro]
Chanson italienne – Raffaële – Fausto Amodei
Selon les « Cantacronache », la musique est bien d'Amodei mais les paroles sont de Dario Baraldi, « un obscur employé d'Olivetti obscure » ; son texte a été préféré à textes de personnages littéraires beaucoup plus notables, comme Giovanni Arpino, Franco Parenti, Folco Portinari ou Ignazio Buttitta.
(P.89 de "Cantacronache", CREL-Scriptorium, 1995) [Alessandro]
RAPHAËL
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 29/4/2013 - 15:24
Anastasio Aquino
Parole e musica di Paulino Espinoza dei Yolocamba I Ta
Testo trovato sul sito del gruppo salvadoregno.
Come El indio Anastasio Aquino, una canzone sulla rivolta indigena in Salvador nel 1833.
Nel 1824, quando il processo indipendentista in centro America era giunto al suo fulcro, conclusasi la brevissima parentesi del “Primer Imperio Mexicano”, si arrivò alla costituzione della “República Federal de Centro América” comprendente gli attuali territori di Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua e Costa Rica. La nuova entità politica ebbe fin dall’inizio vita difficile (e infatti non durò poi che 15 anni) perché per le necessità di bilancio si imposero nuovi e pesanti tributi sulla proprietà e per quelle della difesa venne reintrodotto l’odioso reclutamento forzato. Come accade in ogni epoca e in ogni angolo del mondo, ad essere colpite maggiormente dalla nuove misure furono... (continua)
Testo trovato sul sito del gruppo salvadoregno.
Come El indio Anastasio Aquino, una canzone sulla rivolta indigena in Salvador nel 1833.
Nel 1824, quando il processo indipendentista in centro America era giunto al suo fulcro, conclusasi la brevissima parentesi del “Primer Imperio Mexicano”, si arrivò alla costituzione della “República Federal de Centro América” comprendente gli attuali territori di Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua e Costa Rica. La nuova entità politica ebbe fin dall’inizio vita difficile (e infatti non durò poi che 15 anni) perché per le necessità di bilancio si imposero nuovi e pesanti tributi sulla proprietà e per quelle della difesa venne reintrodotto l’odioso reclutamento forzato. Come accade in ogni epoca e in ogni angolo del mondo, ad essere colpite maggiormente dalla nuove misure furono... (continua)
En mil ochocientos treinta y tres
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 29/4/2013 - 13:01
Percorsi:
Genocidio dei Nativi Americani
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
YIDDISH/YIDDISH/YIDDISH/JIDIŠ
La versione in Yiddish di Riccardo Venturi
Yiddish translation by Riccardo Venturi
Traduction en yiddish de Riccardo Venturi
Riccardo Venturin jidiškielinen käännös
29/4/2013
Mi ci vogliono anni e anni di sedimentazione e di goccia-a-goccia prima che una data lingua "venga allo scoperto". Così per lo Yiddish: strati di canzoni, di Erri de Luca, di kletzmer, di Moni Ovadia, di alfabeti sbagliati, del libro "College Yiddish" dentro lo zaino nei treni più improbabili, di respingimento della tentazione di ricoprire il tedesco di una patina yiddish, di prove e riprove, di incazzature perché i siti scrivono maledette trascrizioni fatte da cane; poi, alla fine, un dato giorno tutto se la sente di emergere. Insomma, questa è la prima traduzione in Yiddish che faccio in assoluto, e ovviamente non può avere nessuna pretesa di sorta sebbene pensi che sia almeno non incomprensibile.... (continua)
La versione in Yiddish di Riccardo Venturi
Yiddish translation by Riccardo Venturi
Traduction en yiddish de Riccardo Venturi
Riccardo Venturin jidiškielinen käännös
29/4/2013
Mi ci vogliono anni e anni di sedimentazione e di goccia-a-goccia prima che una data lingua "venga allo scoperto". Così per lo Yiddish: strati di canzoni, di Erri de Luca, di kletzmer, di Moni Ovadia, di alfabeti sbagliati, del libro "College Yiddish" dentro lo zaino nei treni più improbabili, di respingimento della tentazione di ricoprire il tedesco di una patina yiddish, di prove e riprove, di incazzature perché i siti scrivono maledette trascrizioni fatte da cane; poi, alla fine, un dato giorno tutto se la sente di emergere. Insomma, questa è la prima traduzione in Yiddish che faccio in assoluto, e ovviamente non può avere nessuna pretesa di sorta sebbene pensi che sia almeno non incomprensibile.... (continua)
אוישוויץ [1]
(continua)
(continua)
29/4/2013 - 12:49
Eran 30 con él
Nel disco "Amando en tiempo de guerra" del 1979, pubblicato in Costa Rica un mese prima del trionfo della rivoluzione sandinista e del ritorno in patria di Godoy
Le decian bandolero por mirar al sol de frente
(continua)
(continua)
inviata da adriana 29/4/2013 - 12:42
Tercer poema de amor
[1975?]
Versi di Roque Dalton, dalla raccolta “Poemas clandestinos” del 1975.
Musica di Vicente Feliú
Nel disco collettivo “El tiempo está a favor de los pequeños” del 1983, dedicato alla lotta del popolo salvadoregno contro la dittatura.
Interpretata da Vicente Feliú con Xiomara Laugart.
Testo trovato su Cancioneros.com
Versi di Roque Dalton, dalla raccolta “Poemas clandestinos” del 1975.
Musica di Vicente Feliú
Nel disco collettivo “El tiempo está a favor de los pequeños” del 1983, dedicato alla lotta del popolo salvadoregno contro la dittatura.
Interpretata da Vicente Feliú con Xiomara Laugart.
Testo trovato su Cancioneros.com
A quienes te digan que nuestro amor
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 29/4/2013 - 11:20
זאַמדן גליׅען אױף דער זון
La trascrizione in caratteri latini:
ZAMDN GLIEN AF DER ZUN
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 29/4/2013 - 03:29
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן
Altra pagina radicalmente rifatta. L'attribuzione è stata riportata al suo autore, Avrom Reyzen (Abraham Reisen), già peraltro presente in questo sito; a tale riguardo, invito tutti coloro che in futuro segnaleranno canzoni in yiddish a non attribuirle al singolo o al gruppo la cui eventuale interpretazione è stata reperita (seguendo questo criterio, la quasi interezza delle canzoni in yiddish potrebbero essere attribuite ai Klezmatics o a Moni Ovadia...), ma all'autore effettivo. Come accade purtroppo spesso, i testi in trascrizione sono pesantemente errati.
Riccardo Venturi 29/4/2013 - 00:34
מלחמה
Un'altra pagina rifatta completamente, accogliendo (in grosso ritardo, purtroppo) le giuste osservazioni di Leybl Botwinik del 10 ottobre 2011 (un periodo in cui purtroppo non potevo leggerle a dovere per cause di salute). Il testo in yiddish è stato ricomposto secondo le rigorose regole ortografiche YIVO, e la trascrizione corretta così come le traduzioni (sia quella tedesca che quella italiana). Il nome dell'autore è stato riportato anche nella forma tedesca standard con il quale è spesso indicato.
Riccardo Venturi 29/4/2013 - 00:06
L'Arca di Noé
(1970)
Testo di Sergio Endrigo
Musica di Sergio Endrigo e Luis Bacalov
Presentata in coppia con Iva Zanicchi al Festival di Sanremo (terza classificata)
L'Arca di Noè
di Antonio Valentino
da Conoscere per essere
In questo brano dei primi anni Settanta, Sergio Endrigo, rinnovando la migliore tradizione lirica dei trovatori provenzali, affronta con abilità compositiva e freschezza di ispirazione una tematica centrale della modernità: la questione ecologica e ambientale.
Il problema non viene esaminato in una dimensione analitica, fredda e intellettualistica, ma affiora dolcemente dall’impianto metaforico che sorregge il testo.
Sulle orme di Jaufré Rudel e di Garcia Lorca, il poeta Endrigo, modulando con eleganza immagini evocative dense di significato, riesce a delineare un quadro sintetico, efficace e drammaticamente essenziale.
Il motivo ecologico, in senso ampio e, per così dire,... (continua)
Testo di Sergio Endrigo
Musica di Sergio Endrigo e Luis Bacalov
Presentata in coppia con Iva Zanicchi al Festival di Sanremo (terza classificata)
L'Arca di Noè
di Antonio Valentino
da Conoscere per essere
In questo brano dei primi anni Settanta, Sergio Endrigo, rinnovando la migliore tradizione lirica dei trovatori provenzali, affronta con abilità compositiva e freschezza di ispirazione una tematica centrale della modernità: la questione ecologica e ambientale.
Il problema non viene esaminato in una dimensione analitica, fredda e intellettualistica, ma affiora dolcemente dall’impianto metaforico che sorregge il testo.
Sulle orme di Jaufré Rudel e di Garcia Lorca, il poeta Endrigo, modulando con eleganza immagini evocative dense di significato, riesce a delineare un quadro sintetico, efficace e drammaticamente essenziale.
Il motivo ecologico, in senso ampio e, per così dire,... (continua)
Un volo di gabbiani telecomandati
(continua)
(continua)
28/4/2013 - 23:52
Percorsi:
Guerra alla Terra
La ballata dell'ex
Questo dovrebbe essere il testo corretto come cantato da Endrigo
LA BALLATA DELL'EX
(continua)
(continua)
28/4/2013 - 23:44
דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ
In questa pagina sono stati totalmente rifatti sia il testo in alfabeto ebraico, sia la trascrizione. La canzone è stata forse la prima in assoluto ad essere inserita in lingua yiddish, in un periodo in cui la mia conoscenza della grafia ebraica-yiddish era parecchio approssimativa. Me ne scuso sia con gli eventuali fruitori di questa pagina, che finora hanno avuto a disposizione un testo errato, sia con gli altri membri e collaboratori del sito; anche per questo sto ristrutturando tutta la sezione yiddish, una delle più complesse. A mo' di "riparazione" ho pensato di inserire il video della canzone interpretato da Moni Ovadia. E da par suo.
Riccardo Venturi 28/4/2013 - 22:22
Le cose vietate
Chanson italienne – Le cose vietate – Fausto Amodei – 1958
Paroles et musique de Fausto Amodei
Texte : Cantacronache, Aventure politique et musicale des années cinquante, par Emilio Jona e Michele L. Straniero, Crel-Scriptorium 1995, p. 171.
Paroles et musique de Fausto Amodei
Texte : Cantacronache, Aventure politique et musicale des années cinquante, par Emilio Jona e Michele L. Straniero, Crel-Scriptorium 1995, p. 171.
LES CHOSES INTERDITES
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 28/4/2013 - 21:20
אַרבעטלאָזע מאַרש
La traduction française (chantable) de Paul Jolit.
La traduzione francese cantabile di Paul Jolit è ripresa da Yidishe lider - Des chansons en yiddish; a sua volta, il titolare del sito rimanda alla pagina di Paul Jolit, "Traductions de mon cru"; ma la pagina sembra attualmente irraggiungibile, o eliminata. [RV]
LA MARCHE DES CHÔMEURS
(continua)
(continua)
28/4/2013 - 20:27
WMD
[2006]
Lyrics by Mark Levy and Tom Neilson
Music: Sung to the tune of "Do Re Me" by Woody Guthrie
Album: Fools No More
Lyrics by Mark Levy and Tom Neilson
Music: Sung to the tune of "Do Re Me" by Woody Guthrie
Album: Fools No More
Lots of folks back East they say
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 28/4/2013 - 13:20
Abre los ojos
[1999]
Album : Los pobres no tienen patria
Album : Los pobres no tienen patria
Enterradas Las ideas,
(continua)
(continua)
inviata da adriana 28/4/2013 - 09:23
Corazón indomable
Album : Rapsodia libertaria
Por alli viene Durruti con una carta en la mano,
(continua)
(continua)
inviata da adriana 28/4/2013 - 08:45
Weapons of War
(2002)
Lyrics by; Tony Natale, Vince Conigliaro
Music by ; Tony Natale , Vincent Conigliaro and Oliver Campana.
Weapons of War
From Living With War Today
Lyrics by; Tony Natale, Vince Conigliaro
Music by ; Tony Natale , Vincent Conigliaro and Oliver Campana.
Weapons of War
From Living With War Today
I had a dream about you and me, living life so peacefully,
(continua)
(continua)
27/4/2013 - 22:24
Riturnella
anonimo
Bellissima la canzone e bellissima la pagina. Complimenti vivissimi, finalmente un sito dove niente è improvvisato da presuntuosi dilettanti. Andate avanti così, con sincerità.
Andrea Maffucci 27/4/2013 - 16:52
'A Flobert o Sant'Anastasia
A' Flobert. Ma perché per faticà pure a morte amm'affruntà?
Regia:Maurizio 'gibo' Gibertini
Anno di produzione: 2007
Regia:Maurizio 'gibo' Gibertini
Anno di produzione: 2007
adriana 27/4/2013 - 16:28
Grândola, vila morena
Versão em esperanto 2 / Versione in esperanto 2 / Esperanto version 2 / Version en Esperanto 2 / Esperantonkielinen versio 1: Jorge Camacho
Interpretata da Ana Ribeiro, 2022
Kantisto: Ana Ribeiro, 2022
Interpretata da Ana Ribeiro, 2022
Kantisto: Ana Ribeiro, 2022
La kanton Grândola, vila Morena portugalaj armeanoj elektis kiel duan signalon en publika radi-elsendo por alvoki kaj konfirmi la ekon de sensanga kontraŭdiktatura puĉo, la 25an de aprilo 1974 (la t.n. Dianta Revolucio). Tre malfidela traduko kantiĝis en la kasedo Horo da opozicio, de Ĝanfranko (Mole) kaj Ĝuljo (Kapa), eld. Edistudio, Pizo, 1979. El la portugala tradukis Jorge Camacho
(Lingva noto: anzino: (hispane encina, katalune alzina, portugale azinheira) daŭrfolia arbo precipe mediteranea (Quercus ilex; en NPIV nomata “verda kverko” aŭ “ilekskverko”; la nomo “anzino” aperis i.a. en Mondoj 2001, Koploj kaj filandroj 2009, Ombroj sur verda pejzaĝo 2012).
(Lingva noto: anzino: (hispane encina, katalune alzina, portugale azinheira) daŭrfolia arbo precipe mediteranea (Quercus ilex; en NPIV nomata “verda kverko” aŭ “ilekskverko”; la nomo “anzino” aperis i.a. en Mondoj 2001, Koploj kaj filandroj 2009, Ombroj sur verda pejzaĝo 2012).
Grândola, urbeto bruna
(continua)
(continua)
inviata da Nicola Ruggiero 27/4/2013 - 16:19
×