Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2013-12-20

Rimuovi tutti i filtri
Video!

Snoopy's Christmas

Snoopy's Christmas
(1967)

Il seguito di Snoopy vs. The Red Baron, la canzone racconta di Snoopy che la vigilia di Natale va a combattere contro il Barone Rosso. Dopo una lunga battaglia il Barone Rosso ha finalmente Snoopy sotto tiro, ma invece di sparare constringe Snoopy ad atterrare e i due brindano insieme. Alla fine i due si salutano e vanno ognuno per la sua strada, pur sapendo che "un giorno si riincontreranno". La canzone fa ovviamente riferimento alla Tregua di Natale del 1914.
O Tannenbaum, O Tannenbaum,
(continua)
20/12/2013 - 23:31

Rappaport au rapport !

Rappaport au rapport !
Rappaport au rapport !

Canzone française – Rappaport au rapport ! – Marco Valdo M.I. – 2013
Histoires d'Allemagne 101
An de Grass 07

Au travers du kaléidoscope de Günter Grass : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 – l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.

Mon cher ami Lucien l'âne, tu me vois tout réjoui... Car, imagine-toi que je te présente aujourd'hui la cent et unième de mes Histoires d'Allemagne et comme je te l'ai peut-être déjà dit, il y en aura en tout cent et deux. Autant dire que je vais bientôt terminer la série que j'avais commencée il y a trois ans. Et bien évidemment, ce n'est pas vraiment fini, car il me faudra maintenant revoir l'ensemble et l'ordonner de façon cohérente et le présenter dans le bon sens ; ce qui prendra encore des mois.

Mon cher ami Marco... (continua)
« Rappaport, au rapport ! »
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 20/12/2013 - 14:42
Downloadable! Video!

Dietro il portone

Dietro il portone
2013
I taliani

 E’ una ballata dolce-amara, dall’aria irlandese, è il racconto di un deportato nel campo di sterminio di Aucshwitz; “E se questo è un uomo, uno fra centomila, non ricordo chi sono, non ricordo il mio nome, nel campo dietro il portone” e cita all’inizio dell’inciso il tristemente noto libro “Se questo è un uomo” di Primo Levi, il resto delle strofe sono cantate in dialetto Mantovano. Un omaggio a tutte le vittime dell’olocausto.  
Quan‘ ho vèst in fond a cal mòr là                                            
(continua)
inviata da donquijote82 20/12/2013 - 14:24
Downloadable! Video!

Chanson de la Saint Glinglin

Chanson de la Saint Glinglin
[1938-40]
Brano tratto da “Der gute Mensch von Sezuan” (“L'anima buona del Sezuan”), pièce teatrale di Bertolt Brecht e Margarete Steffin.
Musica di Paul Dessau
Traduzione francese di Boris Vian (1956). Inedita.
Interpretata da Catherine Sauvage nel disco collettivo dedicato a Vian intitolato “Boris Vian et ses interprètes”, realizzato nel 1991. La Sauvage nel 1954 e nel 1958 prese anche parte alla rappresentazione teatrale de “La Bonne Âme du Se-Tchouan” per la regia di Roger Planchon.

Si veda anche Über den Selbstmord.
Un beau jour, un jour tant attendu
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 20/12/2013 - 13:36
Downloadable! Video!

No soy borracho

No soy borracho
2013
I taliani

Un salto nella rivoluzione messicana di Emiliano Zapata, un canto d’amore in lingua spagnola. La storia di un guerrigliero, che riparte per la rivoluzione, dopo una notte d’amore con una ragazza e le spiega i motivi che lo spingono a continuare la sua lotta e a non fermarsi, “ No soy borracho, soy un hombre sincero, soy guerrillero de la revoluciòn” e con la promessa che un giorno tornerà. Uno Ska con il ritornello Rock’n’Roll e le trombe da atmosfera messicana.
Hoy messicana
(continua)
inviata da donquijote82 20/12/2013 - 13:30




hosted by inventati.org