Chanson autrichienne de langue allemande – Ihr Brüder in den Städten dort – Sylvester Heider - 1943
Chanson de la Résistance autrichienne ; l'une des différentes chansons de combat et de Résistance composées sur la mélodie de l' Andreas Hofer-Lied , ou Zu Mantua in Banden , déjà une chanson de résistance en soi, écrite en 1831 par Julius Mosen et mise en musique en 1844 par Leopold Knebelsberger. L'Andreas Hofer-Lied est l'hymne actuel du Tyrol autrichien (mais il est évidemment bien connu et chanté aussi par les autonomistes du Tyrol du Sud). La première chanson de lutte à utiliser la mélodie de l'Andreas Hofer-Lied semble avoir été Die Arbeitsmänner , écrite par Johann Most en 1870.
L'Autriche fut annexée à l'Allemagne, devenant une simple province du Reich allemand, le 12 mars 1938, après l'invasion du pays par l'armée nazie. Un des principaux responsables de l'Anschluss, fut ... (continua)
Harìklia, per essere precisi. Ma con Χάρις non sei andato lontano. In Χάρικλεια, santa della chiesa ortodossa, è ripreso l'antico Χαρικλῆς < χάρις + -κλῆς<κλέος (δόξα), come Περι-κλῆς Σοφο-κλῆς. Così il Babiniotis. (Gian Piero Testa)
Malnati accenti greci! Però ci caschi anche tu e scrivi Χάρικλεια, che sarebbe "Hàriklia" ghghg :-PP Mettiamo le cose in ordine: la grande cantante si chiama in realtà Χαρίκλεια Ρουπάκα (Harìklia Roupàka), diventata poi Χάρις Αλεξίου e chiamata da tutti Χαρούλα. Ma se si fosse tenuta il nome di com'è nata...? (RV)
D'accordo, è indubbiamente vero e hai ragione. Qui dentro ci sono legioni di autori greci (e non solo greci) registrati coi diminutivi. Mi attengo però, generalmente, a Wikipedia (che è un'enciclopedia): Mikis Theodorakis è Mikis Theodorakis, ma Haroula Alexiou è Haris Alexiou dovunque,... (continua)
Mi dispiace! Parlate così perché sicuramente siete di sinistra! La storia non è come la raccontate voi, o come l'ha raccontata qualche intellettuale! Il fascismo era un regime totalitario! Mai avrebbe consentito ad altri poteri, mafia compresa, di sottrargli potere! Questa è una motivazione inconfutabile, anche a voler escludere considerazioni morali! Mussolini aveva capito che la mafia non era una semplice associazione a delinquere, come ce ne sono state e ce ne sono ancora, ma un ero e proprio potere sotterraneo che condizionava la vita politica, economica, sociale, culturale, ecc., della Sicilia. Far finta di niente o accettarla, come succedeva prima del fascismo e dopo il fascismo, avrebbe comportato la perdita dell'autorità fascista in Sicilia (più mafia meno Stato)! Ciò per i fascisti, almeno quelli che credevano davvero in esso, sarebbe stato inaccettabile, con il loro culto dello... (continua)
Bellissima! La trascrizione in siciliano, però, lascia a desiderare! Ci sono diverse parole più in italiano che in siciliano! In questo modo il canto risulta storpiato e poco incisivo!
Sandro D. 22/5/2012 - 15:29
La trascrizione è stata presa dal "Deposito", il quale presumibilmente lo ha ripreso dal sito di Franco Trincale. Naturalmente, Sandro, se ti vuoi cimentare con una trascrizione che ritieni meno storpiata e più incisiva, puoi farlo senz'altro e ti sarà pubblicata volentieri. Saluti!
Anche se riferito alle (tante) cose che non vanno e non più al cambiamento del Mondo che si riteneva in atto, il tema della cecità non è stato abbandonato (vedi ad esempio, in anni più recenti, "Raise A Voice" di G. Nash).
NON LASCIARE CHE TUTTO QUESTO TI BUTTI GIÙ (continua)
"E voi fratelli del Sud, dell'Ovest e del Nord
e dell'Est, il sole ci sorride!"
La traduzione giusta è :
"Voi fratelli al sud, all'ovest, al nord, dall'est (cioè dall'Unione Sovietica) il sole ci sorride"