Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2012-1-18

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Le cul de la patronne

Le cul de la patronne
IL EST BEAU LE CUL, LE CUL, LE CUL, LE CUL DE LA PATRONNE
UN CUL SOLIDE ET BIEN CHARNU
TOUT LE MONDE VOUDRAIT S'ASSEOIR DESSUS
IL EST BEAU LE CUL, LE CUL, LE CUL, LE CUL, LE CUL DE LA PATROOONNE
C'EST LE PLUS BEAU DE LA GARNISON
C'EST LA JOIE DU TROUFION
VIVA LE CUL 18/1/2012 - 21:27
Downloadable! Video!

Libre El Salvador

Libre El Salvador
Bellissima canzone!
nella versione inglese, dopo "because a time", penso ci vada "I will be proud of it"
ciao!
matteo88 18/1/2012 - 20:38
Downloadable!

Cantone de Giuanna, sa ruja, bagassa de gherra

Cantone de Giuanna, sa ruja, bagassa de gherra
Chanson italienne –Cantone de Giuanna, sa ruja, bagassa de gherra (Sarde) et BALLATA DI GIOVANNA, LA ROSSA, PUTTANA DI GUERRA (Italien) – Frantziscu Màsala / Francesco Masala (1981)

Tirée du recueil « Poesias in duas limbas – Poesie bilingui » (bilingue : sarde-italien), Scheiwiller, Milano (2° ed. 1993, 3° ed. ‎‎2006 per i tipi de Il Maestrale di Nuoro).‎

La section qui inclut ce chant est intitulée : « Cantones pro sos laribiancos » autrement dit "Ballate per quelli dalle labbra bianche" (Ballade pour ceux aux lèvres blanches). « Ceux aux lèvres blanches » est surtout le titre de la première oeuvre de Masala publiée en 1962 chez Feltrinelli, le récit de l'épopée des gens de Arasolè, petit hameau de la commune de Tonara, dans la province de Nuoro (Sardaigne).

Les lèvres blanches sont celles des morts de faim, des morts d'épuisement, des morts de guerre... Les Chants contenus dans cette... (continua)
BALLADE DE GIUANNA, LA ROUSSE, PUTAIN DE GUERRE
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 18/1/2012 - 16:44
Downloadable! Video!

Some Walls

Some Walls
Die Mauer muss fallen
Bartleby 18/1/2012 - 16:42

Riccardo Scocciante: Ma 'ndo vai (se ce sta er badde gatevai)?

Riccardo Scocciante: Ma 'ndo vai (se ce sta er badde gatevai)?
Dobbiamo ammettere che gli autistici da quando abbiamo segnalato il problema si sono dati da fare e hanno risolto egregiamente, tanto che il sito adesso è pressoché sempre accessibile. Suvvia, nonostante La Crisi (R), non fate i tirchi e fate una donazione, anche piccola!

Sappiamo che i visitatori di questo sito sono numerosi, tante piccole donazioni possono aiutare A/I e le CCG/AWS ad andare avanti.

Bilancio Associazione Investici
Schema riassuntivo 2011
Totale Donazioni: 6.500 E
Totale Spese: 12.000 E
Saldo: -5500 E


A/I Needs You
Il Webmaster 18/1/2012 - 16:11
Downloadable! Video!

Listen, Mister Bilbo

La versione di Peter, Paul & Mary dal loro album del 1990 intitolato “Flowers & Stones”‎
Listen, Mister Bilbo
LISTEN, MR. BILBO (MR. BIGOT)‎
(continua)
inviata da Bartleby 18/1/2012 - 13:48

Cantone de su campanarzu de Arasolè

Cantone de su campanarzu de Arasolè
Chanson italienne – Cantone de su campanarzu de Arasolè (Sarde) et BALLATA DEL CAMPANARO DI ARASOLÈ (Italien) – Frantziscu Màsala / Francesco Masala (1981)

Tirée du recueil « Poesias in duas limbas – Poesie bilingui » (bilingue : sarde-italien), Scheiwiller, Milano (2° ed. 1993, 3° ed. ‎‎2006 per i tipi de Il Maestrale di Nuoro).‎

La section qui inclut ce chant est intitulée : « Cantones pro sos laribiancos » autrement dit "Ballate per quelli dalle labbra bianche" (Ballade pour ceux aux lèvres blanches). « Ceux aux lèvres blanches » est surtout le titre de la première oeuvre de Masala publiée en 1962 chez Feltrinelli, le récit de l'épopée des gens de Arasolè, petit hameau de la commune de Tonara, dans la province de Nuoro (Sardaigne).

Les lèvres blanches sont celles des morts de faim, des morts d'épuisement, des morts de guerre... Les Chants contenus dans cette section des Poesias in duas... (continua)
BALLADE DU SONNEUR D'ARASOLÈ
(continua)
inviata da Lucien Lane 17/1/2012 - 19:26
Downloadable! Video!

Le radici e le ali

Le radici e le ali
Chanson italienne – Le radici e le ali – Gang – 1991

Les racines, c'est notre appartenance, nos liens et notre idéologie qui n'auront pas de développement si nous ne leur donnons pas une paire d'ailes qui leur permette d'aller au-delà, de comprendre qu'une élaboration est nécessaire pour être en mesure avec les temps. Il ne faut pas oublier d'où nous venons, mais il est nécessaire d'évoluer, façonner selon les nouveaux besoins, ce que nous avons reçu en héritage. Une obligation pressante pour ne pas manquer le train de notre émancipation.
LES RACINES ET LES AILES
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 17/1/2012 - 15:11
Downloadable! Video!

Le Chariot

Le Chariot
Chanson italienne – LE CHARIOT – Germano Bonaveri – 2011

(Texte et musique : Germano Bonaveri)

En novembre dernier, j'avais traduit les 11 chansons de de Germano Bonaveri. J'avais fait cette traduction à sa demande... Il m'avait contacté après avoir lu les traductions que j'avais faites de certaines de ses chansons sur le site des Chansons contre la Guerre. Comme vous le savez, l'album « L'ORA DELL'OMBRA ROSSA » est construit sur l'idée que les arcanes majeurs du tarot de Marseille ont un sens particulier et à leur manière, signifient le monde.
Ces traductions ont paru suffisamment intéressantes à Germano Bonaveri qu'il a décidé d'en faire la version française de « L'ORA DELL'OMBRA ROSSA » et de l'enregistrer en ce début d'année. Tout comme il l'a déjà fait bien évidemment pour sa version italienne, mais aussi pour la version espagnole.

Comme des traductions étaient une commande... et... (continua)
LE CHARIOT
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 17/1/2012 - 14:03
Downloadable! Video!

Ο πλοίαρχος Φλέτσερ

Ο πλοίαρχος Φλέτσερ
Insomma, dalle risultanze si ha conferma che la mamma degli scemi è sempre incinta. E mi ha ispirato due canzonette, sull'aria all'incirca di Partono i bastimenti.

NON EST IN VULGO DILIGENTIA

I
Peccato per Cirino
ch'era un bel bambino
il botto del buon anno
gli ha fatto qualche danno

Ma era il più bel botto
il botto del papà
il più botto più magnifico
di tutta la città

Ora Cirino bello
a Poggio dormirà
ma ho ancora suo fratello
per l'anno che verrà

II
Parte il gran Concordia
e lo comando io
trabocca di turisti
e d'ogni ben di dio

Ma questi qui s'annoiano
ci vuole un'emozione
la gente ha preso i vizi
dalla televisione

Quando saremo al Giglio
gli fo' veder la strega
io guido come Vale
questo barcone mega

Se la faranno sotto
terran le chiappe in mano
ma a casa poi diranno
che figo il Capitano!
Gian Piero Testa 17/1/2012 - 11:20

Παράπονα Φαντάρου

DISPIACERI DI UN SOLDATO
(continua)
inviata da Gian Piero Testa 17/1/2012 - 09:23
Downloadable! Video!

Lèyîz m' plorer

Lèyîz m' plorer
Magnifique chanson wallone, on ne l'entend plus jamais, c'est bien triste.
bernadette Severin 16/1/2012 - 21:54
Downloadable! Video!

זאָג ניט קײנמאָל

זאָג ניט קײנמאָל
Versão portuguesa do prof. Pietro Nardella Dellova

Il prof. Pietro Nardella Dellova, nel suo blog Café e Direito ha praticamente riportato questa intera pagina così com'era fino alla presente ristrutturazione, corredandola della sua traduzione in portoghese che ha voluto a sua volta contribuire a questo sito. Lo ringraziamo naturalmente di cuore, sebbene con un po' di ritardo. [RV]
NÃO DIGA JAMAIS
(continua)
inviata da Pietro Nardella Dellova 16/1/2012 - 17:59




hosted by inventati.org