Chanson espagnole – CELESTINO ALFONSO - Antonio Resines – Paroles d'Antonio Gómez – Musique de Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti – CELESTINO ALFONSO
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important chantauteur, membre du groupe folk-rock "Almas Humildes", et écrite par Antonio Gómez , fondateur du collectif madrilène.
Participèrent au projet beaucoup de chanteurs connus comme Teresa Cano, Pablo Guerrero, Luis Pastor et Quintín Cabrera.
Le sous-titre « ¿Cuándo llegaremos a Sevilla? » (Quand arriverons-nous à Séville ?) renvoie à la phrase que la vieille mère du poète républicain Antonio Machado continuait à répéter à son fils pendant qu'ils fuyaient en janvier 1939, en réalité, vers la France... ils mourront tous les deux quelques semaines plus tard, anéantis par la fatigue et par la douleur.
Cette cantate débute avec la fuite... (continua)
CELESTINO ALFONSO – ROUGE – 7 ATTENTATS (continua)
Our previous 'Song of the Month,' Unter di grininke beymelekh, developed into many versions in which the lyrics were modified. One example is a song commemorating victims of a pogrom, which opens: "Beneath the green trees, Moyshelekh and Shloymelekh are homeless."* The present ”Song of the Month,” Unter di Poylishe grininke Beymelekh, however, is not simply a textual modification of Unter di grininke beymelekh. It presents a new melody and a very different text, thus creating an entirely new song. It is, in fact, a sort of response—or perhaps a sequel—to Bialik's and Brounoff's song, in light of the Holocaust. It could well be titled, Unter di grininke Beymelekh 2 (the Holocaust) . The most obvious connection between the two songs is their almost identical opening line. However, a more careful analysis reveals more hidden connections in other lines.
The... (continua)
UNDER THE LITTLE GREEN POLISH TREES (continua)
inviata da Bartleby 7/3/2011 - 15:40
Come sapete, mi piacciono le storie minime, quelle poco note, di gente poco nota, perchè è spesso in quelle piccole storie che stanno le radici del Bene e del Male seminati nella Storia con la S maiuscola...
Questa foto simbolo della distruzione del ghetto di Varsavia nella primavera del 1943 fu scattata da uno dei reporter del comandante tedesco Jürgen Stroop – poi impiccato dai polacchi nel 1952 – che doveva riferire, e con dovizia di particolari, direttamente ad Himmler dei "progressi" nell'annientamento del ghetto. La didascalia originale recitava: "Tirati fuori a forza dalle loro tane", come se quelle donne e quei bambini non fossero altro che topi da snidare e sterminare...
In quella foto mi hanno sempre colpito lo sgomento ed il terrore sui visi dei perseguitati, ma soprattutto l'espressione impassibile, dura, le labbra serrate e taglienti del soldato tedesco sulla destra, quello... (continua)
Chanson espagnole – Poema de silencio - Antonio Resines – Paroles d'Antonio Gómez – Musique
de Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne de Lorenzo Masetti – POESIA DI SILENZIO
Chanson et thème instrumental finaux de cette splendide œuvre épique.
Beaucoup sont morts, tant ont souffert, tant continueront à souffrir.
Mauthausen est libéré, Paris est libérée, mais les combattants antifascistes espagnols ne sont pas libres.
Ils ne sont pas libres de rentrer chez eux, car c'est précisément là que l'ennemi odieux se terre et résiste et résistera encore pour trois décennies.
Ceux d'entre eux qui, après tout ce qu'ils ont vu et passé, choisiront de retourner en Espagne le feront clandestinement et pour continuer encore l'interminable lutte contre la bête fasciste...
Et alors, la douleur se fit silence en rébellion.
« La Cantate de l'Exil » fut composée par Antonio Resines, un important... (continua)
De fait, Bartleby a raison : cañizo en français serait "canisse" (canisso en provençal).
Il s'agit sans doute d'Arundo donax, grand roseau dont la tige peut atteindre 6 m et sert à faire les canisses; mais aussi, ce devrait rassurer Bartleby et tous les amis des CCG, les meilleurs anches du monde.
Je crois que la meilleure traduction possible en français serait dès lors : roseau ou roselière (plantation de roseaux). C'est elle que je vais utiliser...
Le bambou n'est pas une plante européenne et il y a peu de chances qu'il ait été présent de façon significative avant la guerre. Les bambouseraies sont des curiosités assez récemment implantées en Europe.
Marco Valdo M.I. 7/3/2011 - 11:51
Avete ragione, ho cambiato la traduzione in "canne", sperando che nessuno pensi ad altri possibili significati della parola.
Chanson espagnole - Diálogo de Belchite/ Liberación de París – Quintín Cabrera – 1975
Cette chanson fait partie de la Cantate de l'Exil, comme la dizaine de chansons reprises sur le site des Chansons contre la Guerre. Dans la mesure du possible, dit Marco Valdo M.I., j'en ferai une version française complète. Voici comment elle se présente en espagnol :
Cantata del Exilio
Muerte de Antonio Machado - Argelès-sur-Mer - Dulce muchacha - Celestino Alfonso - Poema de atención - Carta imaginaria a casa - Tema de los campos/ El trabajo libera - La escalera de Mauthausen - Diálogo de Belchite/ Liberación de París - Poema de silencio
Et je le ferai tout spécialement pour les Républicains espagnols auxquels aujourd'hui en 2011 justice n'a pas encore été rendue. Je le fais aussi en pensant à Santiago et à son épouse, Espagnols exilés, qui dans le modeste restaurant qu'ils avaient ouvert près de... (continua)
(*) Kheyder, in ebraico kheder o kheider, è la scuola elementare ebraica. Come tutti i termini di orgine ebraica classica, in yiddish il termine mantiene la grafia non vocalizzata, חדר (come se fosse scritto "kh-d-r").