Questa canzone non e' dei Mitili FLK, bensi dei Povolar Ensamble un gruppo fondato da Giorgio Ferigo. La canzone e' piu' vecchia rispetto a quella dei FLK, credo sia di meta' anni 80...
Idea Vilariño (Montevideo, 18 agosto 1920 - 28 aprile 2009) era una poetessa molto amata dalla sua gente.
La sua popolarità si deve anche ai compositori e cantautori uruguayani che le avevano chiesto di scrivere il testo di canzoni diventate poi molto famose.
Oggi costituiscono l'epopea della lotta contro la dittatura, vengono cantate e imparate a memoria, compaiono nei graffiti sui vecchi muri di Montevideo.
E' il caso de "Los Orientales" de Los Olimareños, la canzone più conosciuta del gruppo, con cui si aprì il concerto all'Estadio Centenario con cui si festeggiava la fine della dittatura. Sotto una pioggia torrenziale, il 18 maggio 1984, la canzone fu cantata dalle 50.000 persone presenti, tra le quali c'era anche Idea Vilariño.
(Norah Giraldi Dei Cas "Milagros de la poesía: lo esencial en la obra de Idea Vilariño" , p.256)
Maria Cristina 4/12/2011 - 18:58
Idea Vilariño escribe en el prólogo de una recopilación de sus poemas musicalizados en 1993: "Mi estrella, digamos, me acercó un día a esa pléyade de grandes cantores populares que se dio aquí hacia la década del setenta; entre ellos se contaban los que forman algunas de estas canciones. Estos, y algunos otros, empujaron a varios poetas a transitar un nuevo y hermoso camino. Nos pidieron letras, y las escribimos". Por otra parte, Vilariño confiesa que su figura solitaria como poeta abrió paso a una complicidad mayor con el público una vez que sus poemas se incorporaron al canto popular. Merecen ser citadas sus palabras al respecto:
Mi previa indiferencia por comunicar, mi larga vergüenza de publicar lo escrito, dejaron lugar a la alegría de escuchar esos textos tan bien musicalizados, tan bien cantados, que daban cuerpo a sentimientos e ideas que tantos compartían. A la alegría de oírlos... (continua)
Ciao a Bartleby e a tutti voi del sito, sono Felice Campora l'autore di brano sui cinque guagliuni. Il testo del brano è disponibile al sito http://xoomer.virgilio.it/hdlcam/testi..., che contiene i miei testi già stampati su cd; la canzone Cingua Guagliuni si trova seguendo l'ordine alfabetico. Un saluto dalla Calabria.
Felice Campora 3/12/2011 - 22:58
Carissimo Felice, la pagina sulla tua Cinqua guagliuni è stata rapidamente costruita e integrata con una breve introduzione e con un articolo di Massimo Ortalli dedicato alla vicenda. Altre tue canzoni verranno inserite. Ti ringraziamo davvero di cuore e, se non lo hai già fatto, ti consiglieremmo di segnalare la canzone anche al sito Reti Invisibili. Un saluto dalle varie parti del mondo in cui si trova lo staff di "Canzoni Contro la Guerra".
Resa italiana (non ritmica) di Riccardo Venturi
29 novembre - 2 dicembre 2011
Questa, per ora, la metto così com'è per ora senza note, spiegazioni e rendiconti. Si tratta ovviamente di una pagina "in fieri". Dico soltanto che questa cosa qui non l'avrei mai fatta senza La creatividad lingüística a través de la poesía de Patricio Manns di Natalia Castillo; un saggio che raccomando di leggere a chiunque si interessi all'argomento. Poi, ho dovuto metterci del mio, e non è stato semplice; "tradurre" Manns è, fondamentalmente, accettare la partita, sputarsi sulle manacce e darci dentro. In questo ho dovuto rispolverare certi miei trascorsi che si sono espletati ad esempio, sebbene in ben altro contesto, in una cosa come questa (curioso, però, che avessi immaginato quella cosa come una sorta di esilio, di destierro). Ne è venuta fuori questa cosa che, ripeto, avrà bisogno di mezza tonnellata di note esplicative (anche se qualcuno vorrà gettarsi nel testo originale). [RV]
IL BAGAGLIO DELL'ESILIATO (continua)
2/12/2011 - 21:12
GLI ACCORDI DELLA CANZONE
Song chords / Acuerdos de la canción
Título: El Equipaje del Destierro
Álbum(es): Andadas (1993)
Integrantes del Inti: Horacio Salinas, José Seves, Max Berrú, Horacio Durán, Jorge Coulón, Marcelo Coulón, Renato Freyggang.
Autor(es): Horacio Salinas - Patricio Manns
Instrumentos Usados: Guitarras, tiple, charango, bajo, arreglo orquestal: violines, violas, violoncello.
Voces: Coro Inti + Coro de niños
El Equipaje del Destierro
"La idea de la música en esta canción es que una vez repetida 2 veces.
La secuencia base (Dm-E7-Am), ir bajando un tono los acordes. Si se entiende la idea no parecerán tan raros los cambios."
Dm
Tú me preguntas como fue el
E7 Am
Acoso aquel que obtuve
Dm
Metes la lengua en mi cabeza,
E7 Am
En mi pesar, en mi algo
Cm
Y bien te dejo suponer... (continua)
spero di risentire questo meraviglioso pezzo almeno un' altro migliaio di volte nella mia vita. ormai ne sono quasi dipendente.........La traduzione seconde me è molto poetica e riesce ad immergerti ancora più profondamente nella meraviglia dei suoni. Ma chi fà più una musica così strabiliante e sensazionale? Grazie Genesis!!Ciao a tutti i fans. Andrea (ud)
d'après la version italienne de Gian Piero Testa – IL CROGIOLO – 2011
Chanson grecque – H λιόστρα – Vicky Moscholiou / Βίκυ Μοσχολιού – 1974
Texte de Nikos Gatsos
Musique de Stavros Xarchakos