Mi permetto di...spezzare una lancia a favore di DonQuijote82: spesso e volentieri, i primi ad essere altamente imprecisi e a non avere la benché minima idea delle lingue in cui stanno cantando, sono gli interpreti stessi. Neppure Diamanda Galás è sfuggita a questa cosa: ad esempio in questa canzone, il testo turco che viene riportato è scorretto. Come sempre, sono insopportabilmente pignolo e noioso; ma ritengo che chi canta, che so io, in turco, dovrebbe sapere che in tale lingua la lettera "i" (col puntino) è molto diversa da "ı" (senza puntino). Indicano due suoni molto diversi, e il loro uso indiscriminato può generare controsensi spesso imbarazzanti. Eppure basterebbe poco: ad esempio, il testo in grafia corretta l'ho trovato in 30 secondi smanettando su Google.
Comunque vorrei pregare DonQuijote82 di una cosa. Capisco perfettamente che lavorare su lingue sconosciute sia molto difficile,... (continua)
Versione norvegese (bokmål)
Norsk oversettelse (bokmål) Norwegian version (Bokmål)
Version norvégienne (bokmål)
Norjankielinen versio (bokmål)
Dal blog Helt grei poesi; la traduzione ("min oversettelse") è evidentemente del blogger, del quale però non è specificato il nome (o almeno non sono riuscito a reperirlo. Vorrei dedicare comunque questa traduzione a tutti i ragazzi e le ragazze uccisi il 22 luglio 2011 a Oslo e Utøya. (RV)
Ben tornato Riccardo! Anch'io sono tornato per un poco al mio Axion Estì, perché la settimana scorsa mi hanno dato l'occasione di parlarne al mio vecchio Liceo Classico "Volta" di Como, nella stessa aula magna dove più di mezzo secolo fa sostenni gli orali della maturità: la stessa estate in cui Elytis chiedeva a Theodorakis di mettergli in musica un po' del suo To Axion Estì. Ma chi li conosceva, allora, quei due...Rovistando nei miei materiali, ho scoperto che la mia traduzione qui postata - che ha ben tredici anni - richiederebbe alcune rettifiche: so che ti sono penose; ma nei prossimi giorni ti chiederò di farle. E così ho anche trovato questo video, comparso da poco tempo in You Tube. Io certamente apprezzo la versione con Yorgos Dalaras, che ha circolato di più, e anche quella - niente male - con Yannis Kotsiras, che sono più energiche e brillanti della prima del 1964, con Bithikotsis.... (continua)
Gian Piero Testa 1/11/2011 - 09:57
Ho usato delle parentesi acute e il linguaggio della pagina ha fatto sparire le parole interposte. Volevo dire di cliccare su "Mostra tutto": si apre una finestra da cui si accede al brano desiderato.
La versione ebraica non è la traduzione del testo italiano, ma una canzone da me scritta, per la stessa melodia, poco dopo un servizio di riserva in Libano. Tale periodo è narrato nelle Avventure Libanesi.
הנוסח העברי חובר אחרי שרות מילואים בלבנון, ואינו תרגום של המקור. השיר המקורי חובר ע"י חייל אלמוני בעת מלחמת העולם הראשונה, והפך לאחד השירים המפורסמים ביותר של האנרכיסטים, מתנגדי המלחמה.
הגרסה העברית מדברת על תקופה אחרת, אך הלחן והנושא זהים
Parole: Autore ignoto
Musica: Autore ignoto
Ebraico: Daniel Shalev