Filippo Maria Pontani è stato, seppur quasi dimenticato o ancor noto solo a chi s'interessa di cose greche, uno dei maggiori grecisti italiani. È scomparso nel 1983. Caso più unico che raro, si occupò ugualmente di letteratura greca classica e moderna: da Saffo a Kalvos, dai lirici antichi a Kavafis; fu anche autore di quella che è stata e rimane probabilmente la migliore grammatica del greco moderno in lingua italiana (ed è quella su cui, nel 1978, ho cominciato a impararlo); naturalmente non è mai stata ripubblicata ed è attualmente introvabile. Tradusse Kavafis dopo la celebre "traduzione a due mani" di Nelo Risi e e Margherita Dalmàti, le "Cinquantacinque poesie" einaudiane che la Dalmàti, di madrelingua greca, traduceva alla lettera mentre il poeta Nelo Risi le rimetteva in versi. Filippo Maria Pontani, invece, agì in splendida solitudine. Sebbene parecchi lo accusassero di essere troppo "filologico" nelle sue traduzioni dalla lingua antica e moderna, era dotato anche di un buon senso poetico e le sue traduzioni sono valide. [RV]
Sto inserendo un po' di traduzioni tratte da http://lyricstranslate.com alcune fanno accapponare la pelle pure a me, non voglio immaginare a Riccardo Venturi.
Quelle dall'inglese le ho un po' risistemate e rieditate: nella traduzione di questa canzone Buongiorno veniva tradotto con Good afternoon(????!!!). Spero di essere più d'aiuto che d'impiccio.
DonQuijote82 22/11/2010 - 22:55
Tranquillo, Don Quijote: stai facendo un ottimo e utilissimo lavoro. Naturalmente avrai notato che alcune traduzioni inglesi non le ho passate: anche a essere di manica molto larga, come ti sei accorto tu stesso, erano improponibili: quando ho visto "sono portate" tradotto "are feeled" (almeno avesse messo "felt"...) mi è toccato bermi un grappino per superare lo shock. Altre invece, come questa, sono decenti. Quelle spagnole mi sembrano tutte di non malvagia qualità. Saluti e grazie!
Senza voler togliere nulla a Linard Bardill, credo che ad interpretare - ben prima di lui - questa come di tante altre canzoni scritte da Kurt Tucholsky sia stato Ernst Busch...
Bardill o Tucholsky che sia, grazie alla versione inglese da te inviata mi sono accorto di un errore madornale che avevo fatto nella mia versione italiana, a suo tempo. Avevo confuso "Graben" (trincea) con "Grab" (tomba)...
Special thanks should be addressed to mr Xu Jiayu for his invaluable contributions to che Chinese and Min Nan parts of this page. We apologize with mr Xu Jiayu for our continuous mistakes with his name: this is only because we do not know the beautiful Chinese language. All corrections have been made according to mr Xu Jiayu's indications.
So bene che qui non siamo su Facebook, ma posso domandare se Giuseppe Tarallo sia per caso il Beppe Tarallo, da Agropoli, che negli anni Ottanta insegnava nelle scuole della provincia di Como? Se fosse lui, vorrei mandargli un caro saluto.
Per Giorgio.
Purtroppo mi pare che FMZ non si interfacci più con lo "Squalo del Groove"... A questo punto, finiti imeem, pandora e chi più ne ha più ne metta, mi pare che FMZ sia diventato praticamente inutile...
Bartleby 21/11/2010 - 22:02
A me non risulta, Alessandro. Ho appena provato proprio con Κόκκινη βροχή della Farandouri, album Mosaic, 13^ traccia, anno 2004, 160 kbps, 5,508 Mb.. Mi pare che ancora tutto funzioni perfettamente. Io uso ancora la versione 2.0.3 (e vengo continuamente sollecitato ad aggiornarmi). Comunque vi sono altri downloader del genere, come Orbit, etc.
Condivisibili i tuoi nobili intenti, ma ti rinnovo l'invito: non esagerare con la pubblicità.
Varchetta, già autore per altri (tra cui Nomadi e Bassapadana) ha inciso 2 dischi con brani che in questo sito starebbero benissimo, ma non trovo i testi, se qualcuno potesse trovarli e inserirli...