BASSO TEDESCO (PLATTDEUTSCH) [1] / LOW GERMAN (PLATTDEUTSCH) [1]
La versione in basso tedesco (basso sassone, Plattdeutsch di Hermann Thomsen. Lo ringraziamo di tutto cuore per averla voluta affidare al nostro sito. Riportiamo integralmente la sua introduzione in inglese e in basso tedesco:
A Low German (Low Saxon, Plattdeutsch version by Hermann Thomsen. We thank him heartily for offering it to our website. Here is his introduction in both English and Low German:
"Looking for a version in Low Saxon, I wrote several emails to institutions, which were founded to save this language. Everybody told me, that such a version does not exist. In one of these answers it is said furthermore, that “The Internationale” will never be translated into Platt (“... nee, de gifft't nich un sowat warrt 't ook nienich geven.”). Never? In reaction of this mail I tried to write a version for myself. It is not... (continua)
DE INTERNATIONAALE (continua)
inviata da Hermann Thomsen 14/5/2009 - 21:06
FRISONE OCCIDENTALE [1] / WEST FRISIAN [1]
La versione in Frisone Occidentale (Frysk) di Trinus Riemersma fattaci pervenire da Hermann Thomsen. Ricordiamo che fy:wikipedia, l'edizione frisone di Wikipedia, ha un articolo sull'Internazionale, ma dove viene riportato soltanto il testo originale francese.
The West Frisian (Frysk) version by Trinus Riemersma kindly contributed by Hermann Thomsen. We remind that fy:wikipedia, the Frisian edition of Wikipedia, has an article on the Internationale including only the original French lyrics.
"This is one of four versions of L’Internationale in the (West-) Frisian language I found at the Leeuwarder Courant.
This one was written by Trinus Riemersma. [Hermann Thomsen]
Trinus Riemersma, nato nel 1938 a Ferwert, è uno dei maggiori scrittori in lingua frisone occidentale (che può essere definita tout court "frisone", dato che le altre varietà sono pressoché... (continua)
bastardi maledetti... erano degli innocenti... non riesco a non sentire una rabbia cocente, pensando a tutte le vittime innocenti che sono morte durante questa e le altre (troppe) stragi... che disgusto
E a proposito del "caso Abu Ghraib" consiglio vivamente a tutti la visione del durissimo documentario "S.P.O. - Standard Operating Procedure" diretto dal bravissimo regista Errol Morris, già autore di altre importanti docu-inchieste come "The Thin Blue Line" (la storia di un uomo condannato a morte per un omicidio che non aveva commesso... l'inchiesta di Morris valse al protagonista la scarcerazione...), "Mr. Death: The Rise and Fall of Fred A. Leuchter, Jr." (il ritratto macabro e inquietante di un progettista di macchine per le esecuzioni capitali che conduce una sua personale ricerca sulle camere a gas di Hitler, giungendo alla conclusione che l'Olocausto non sia mai avvenuto...) e "The Fog of War" (il bilancio della vita di un grande patriota statunitense nonchè assassino di massa: Robert McNamara, eminenza grigia della Difesa tra la seconda guerra mondiale e la guerra del Vietnam e anche... (continua)
Alessandro 14/5/2009 - 10:10
Il trailer del documentario "S.O.P. - Standard Operating Procedure" di Errol Morris.
Tu vas me pardonner, Marco Valdo, si j'ai apporté deux petites modifications à ta traduction. La première, c'est "cartelli di divieto di transito". En italien courant, "cartello" signifie aussi "panneau de signalisation routière". Quant à l'autre, je te dis que les "Terrazzini" ne sont pas des "terrasses", mais un vieux bistrot du quartier du Pontino qui a définitivement (et malheureusement) fermé en 2006. Il s'appelait "Antica Enoteca Mannari", mais comme il se trouvait dans la rue des Terrazzini, tout le monde l'appelait "Osteria dei Terrazzini" ou simplement "i Terrazzini". On y buvait du gros pinard rouge des collines de Montecarlo, pas le Montecarlo de la Principauté de Monaco, ma celui dans les environs de Lucques.
Merci encore!
Riccardo Venturi 13/5/2009 - 23:57
Non seulement, tu es pardonné, mais en plus, je suis très heureux d'avoir un correcteur aussi attentif... Plus attentif encore que moi-même. Cela dit, dans une vie antérieure, lorsque j'écrivais (professionnellement), j'avais toujours un correcteur qui revoyait mes textes et suggérait des corrections. Parfois impérativement, d'ailleurs. Ce qui donnait certaines explications parfois houleuses...
Même le claviste trouvait à son tour de mes erreurs et les corrigeait. C'était fabuleux ! J'étais sûr d'avoir eu un autre lecteur que moi.
Mais j'apprécie aussi beaucoup les explications; elles aident à mieux comprendre, mieux savourer les chansons qu'on découvre. Car la canzone a ceci de particulier, c'est qu'elle est très concentrée, très resserrée et dès lors, souvent elliptique.Et de surcroît, quand elle est bonne, elle n'hésite pas à être carrément poétique.Autrement dit de s'envelopper d'un voile de mystère...
Bref, tout ça pour dire, que je suis très content que tu m'aies corrigé.
Gli Orgolesi si ritrovano molto in questa canzone. Tutti noi la conosciamo da sempre, i miei alunni ne vanno fieri e la cantano con orgoglio, consapevoli della storia che racconta.
La version française chantée par Dalida est l'oeuvre de Pierre Delanoë (1918 - 2006), qui écrivit pour nombre de chanteuses et chanteurs français environ 5000 chansons, dont bon nombre de scies...
On reconnaît très bien sa "patte" (mielleuse) dans cette version française - très édulcorée - de la chanson italienne d'origine.
De la version très proche du cinéma réaliste italien, on passe à une sorte de conte de Noël pour patronages et catéchismes.
En somme, c'est comme la souris verte de la comptine : trempez-la dans l'huile, trempez-la dans l'eau, ça fera un escargot tout chaud.
Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
La versione in basso tedesco (basso sassone, Plattdeutsch di Hermann Thomsen. Lo ringraziamo di tutto cuore per averla voluta affidare al nostro sito. Riportiamo integralmente la sua introduzione in inglese e in basso tedesco:
A Low German (Low Saxon, Plattdeutsch version by Hermann Thomsen. We thank him heartily for offering it to our website. Here is his introduction in both English and Low German:
"Looking for a version in Low Saxon, I wrote several emails to institutions, which were founded to save this language. Everybody told me, that such a version does not exist. In one of these answers it is said furthermore, that “The Internationale” will never be translated into Platt (“... nee, de gifft't nich un sowat warrt 't ook nienich geven.”). Never? In reaction of this mail I tried to write a version for myself. It is not... (continua)