Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Prima del 2006-8-13

Rimuovi tutti i filtri

Le peuple au pouvoir

P. Marso
13 agosto 2006
IL POPOLO AL POTERE
(continua)
13/8/2006 - 22:27

Le pain la paix la liberté

Roger Divert
Le pain la paix la liberté
13 agosto 2006
IL PANE LA PACE LA LIBERTA’
(continua)
13/8/2006 - 22:03

La torture

La torture
13 agosto 2006
LA TORTURA
(continua)
13/8/2006 - 20:54
Downloadable!

Hey Joe

Hey Joe
Italian version by Riccardo Venturi
13 agosto 2006 / August 13, 2006
EHI JOE
(continua)
13/8/2006 - 16:41
Downloadable! Video!

Just Say NO

Just Say NO
A version into the Leghornese dialect by Riccardo Venturi
13 agosto 2006 /August 13, 2006

For Darnell: the following translation is not into standard Italian, but in my native Leghornese dialect. Leghorn (Livorno), on the Tyrrhenian coast, is the headquarters of one of the biggest US bases in Southern Europe, Camp Darby.
TU DINNI NO
(continua)
13/8/2006 - 15:55

Laissez faire, laissez passer!

Laissez faire, laissez passer!
13 agosto 2006
La traduzione è stata...adattata ma pressoché senza cambiare una virgola, a parte l'"euro" al posto dei "sous".
LASCIATE FARE ! LASCIATE STARE !
(continua)
13/8/2006 - 10:32
Downloadable! Video!

La révolte

La révolte
13 agosto 2006
LA RIVOLTA
(continua)
13/8/2006 - 10:07
Downloadable! Video!

La patria prisionera

La patria prisionera
13 agosto 2006
LA PATRIA PRIGIONIERA
(continua)
13/8/2006 - 09:43
Downloadable! Video!

Sul ponte di Perati bandiera nera

anonimo
Sul ponte di Perati bandiera nera
Dall'album La catena (2006) del gruppo "Gitanes" Da questa pagina


I ribelli delle Langhe: Sul ponte di Cossano


Canto partigiano scritto sull'aria del "Ponte di Perati" dai partigiani Poli, Giorgio, Guzzi, Pinin della seconda divisione Langhe il giorno di pasqua del '44 al santuario del Todocco
PONTE DI COSSANO
(continua)
inviata da adriana 12/8/2006 - 18:07

Laissez faire, laissez passer!

Laissez faire, laissez passer!
Ma con "Laissez Faire " ci si riferisce al principio base del libero mercato o scambio liberalcapitalista o altro be , non ho molta dimestichezza con il francese. Perche' non la traducete.

Fatto. [RV]
Guglielmo 12/8/2006 - 14:16
Downloadable! Video!

El Presidente

El Presidente
Non riesco a capire chi e' "El presidente"

Si tratta evidentemente di un "presidente" universale nel quale è facile riconoscere vari personaggi: Bush, Berlusconi, Putin...[RV]
12/8/2006 - 01:46
Downloadable!

L'insurgé

L'insurgé
12 agosto 2006
L’INSORTO
(continua)
12/8/2006 - 00:56
Downloadable! Video!

Nassiriya

Nassiriya
Eppure questi nostri compatrioti bisogna compatirli sono pedine di un gioco piu' grande di loro !
Willy 11/8/2006 - 19:16
Downloadable! Video!

Messieurs les Présidents

Messieurs les Présidents
Decouvrez le clip Soldats! d'Herbert Pagani!

DailyMotion
YouTube
VideoGoogle
fzer0 11/8/2006 - 18:00
Downloadable! Video!

La mauvaise réputation

La mauvaise réputation
autore di Effetto Medugorje 1990 Ed. Messaggero Padova
autore di " I dintorni del diavolo!" Ed. Guida Napoli 2005
sariostrocchia@libero.it
LA CATTIVA REPUTAZIONE
(continua)
11/8/2006 - 17:46
Video!

Viva la Pace

Viva la Pace
Non sono d'accordo con te. Annan è un capoccione dell'ONU fin dalla fine degli anni '70. Dal 1997 è al vertice. Ha ammesso pubblicamente, ma senza poi dimettersi, di non aver gestito, di aver mal gestito quel programma criminale che è, o è stato, Oil For Food, con il quale dopo la prima guerra del Golfo è stata mantenuta la dirigenza mafiosa di Saddam Hussein e gli affaristi e petrolieri alleati hanno fatto grassi guadagni, mentre il popolo iracheno veniva decimato dai bombardamenti, dalla fame e dalle malattie... Il figlio di Annan, sotto l'ala protettiva di suo padre, si è arricchito proprio con Oil For Food (mazzette per 750mila dollari) mentre per oltre 10 lunghi anni il popolo iracheno ha dovuto subire ogni sorta di umiliazioni prima di venire finalmente "liberato" dai gloriosi crociati d'Occidente... Quindi, secondo me, personaggi come Kofi Annan sono responsabili e complici, e quindi... (continua)
Alessandro 11/8/2006 - 11:54
Downloadable!

Tant de sueur humaine

Tant de sueur humaine
UNA VECCHIA STORIA (FILASTROCCA PER GRANDI)
(continua)
inviata da Alessandro 11/8/2006 - 11:33
Downloadable! Video!

Il giorno dell'eguaglianza

Il giorno dell'eguaglianza
Era tempo che non leggevo un testo così bello ed ottimista...
Alessandro 11/8/2006 - 10:23

La Crociata

La Crociata
"In occasione di una delle nostre 'trasferte' fuori sede - se non ricordo male per un concerto al circolo culturale Il Pozzetto di Padova (non ricordo con precisione in quale anno, ma erano gli anni in cui i generali francesi, scornati dalla guerra d'Algeria, minacciavano un colpo di stato in Francia) apparve sui giornali una presa di posizione particolrmente dura da parte di qualche pezzo grosso dell'episcopato italiano (un Cardinal Ottaviani, tanto per dire) contraria al processo di distensione tra i blocchi in nome di un qualche integralismo cattolico-reazionario di tanto in tanto risorgente. Durante il viaggio in treno composi il testo della canzone, nella sosta in albergo, prima del concerto, Liberovici abbozzò la linea melodica ed il giro armonico e così la canzone venne eseguita in prima assoluta la sera stessa".

Fausto Amodei, da "Cantacronache - Un'avventura politico-musicale degli anni cinquanta", a cura di Emilio Jona e Michele L. Straniero, CREL/Scriptorium 1995.
Ho letto sui giornali
(continua)
inviata da Alessandro 11/8/2006 - 09:40
Downloadable! Video!

Für den Frieden der Welt

Für den Frieden der Welt
Für Den Frieden Der Welt (English translation: "For The Peace Of The World") was the Austrian representative at the Eurovision Song Contest 1994, performed in German by Petra Frey.
The song was performed twentieth on the night (following Greece's Costas Bigalis & The Sea Lovers with To Trehandiri and preceding Spain's Alejandro Abad with Ella No Es Ella). At the close of voting, it had received 19 points, placing 17th in a field of 25.
The song is a ballad, in which Frey explains that she is singing in the hope of bringing peace to the world.
It was succeeded as Austrian representative at the 1995 Contest by Stella Jones singing Die Welt Dreht Sich Verkehrt.
From en.wikipedia
Worte, die wehtun und Bilder, die schrei'n
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/8/2006 - 22:22

Pirati del ventesimo secolo

Dzilda Mazikaite
Si tratta della traduzione italiana di una canzone russa (dell'artista lituana Dzilda Mazikaite) il cui titolo originale è Пираты двадцатого вeка. Purtroppo non siamo riusciti a reperire il testo originale russo, ma proseguiremo come sempre le ricerche. Inseriamo per il momento soltanto la traduzione italiana proveniente da La musica dell'altra Italia, sezione canzoniere internazionale, a sua volta riportata nel disco "Generazione Vietnam". [RV]
Nel cielo sfrecciano gli aerei
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/8/2006 - 21:28
Video!

Gorila gorilón

Gorila gorilón
Testo e musica di Judith Reyes
Ripreso da La musica dell'altra Italia
El gobierno de hoy en día
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/8/2006 - 16:52
Downloadable! Video!

Rockin' In The Free World

Rockin' In The Free World
Per rispondere alla domanda di Guglielmo: non credo che "Rockin' in the free world" sia direttamente una canzone contro la guerra: è piuttosto, come ad esempio Chimes Of Freedom di Dylan, una canzone di libertà. Inoltre, come Fuel di Ani DiFranco, va a scavare nelle ragioni profonde che portano parti della società statunitense a considerare la guerra quasi una necessità ed una normalità.

Non bisogna dimenticare inoltre, come citato nell'introduzione, l'uso che recentemente ne ha fatto Michael Moore nel documentario Farenheit 9/11 (forzandone in qualche modo il significato) accostando i versi "That's one more kid that’ll never go to school. Never get to fall in love, never get to be cool." alle immagini di un soldato americano ucciso in Iraq.
Lorenzo Masetti 10/8/2006 - 16:39
Downloadable! Video!

Povero Matteotti

anonimo
Canzone raccolta a Milano dalla voce di Mario De Micheli; deriva probabilmente da una canzone dallo stesso titolo (raccolta a Trino Vercellese) ricalcata da Ivan Della Mea per il primo volume di "Canti e Inni Socialisti" del 1962.
(da "Canzoni italiane di protesta - 1794/1974 - Dalla Rivoluzione Francese alla repressione cilena", a cura di Giuseppe Vettori, Paperbacks poeti/26, Newton Compton Editori, 1974)
Povero Matteotti
(continua)
inviata da Alessandro 10/8/2006 - 15:02
Downloadable! Video!

La cárcel de Lecumberri

La cárcel de Lecumberri
Album: México 68 Vol.2
Letra/Testo: Anonimo
Música/Musica:Carcel De Cananea
Voy a dar un pormenor
(continua)
inviata da adriana 10/8/2006 - 14:39
Video!

Huapango del 26 de julio

Letra/Testo :anonimo
Musica/Musica : Guadalupe Aguilar Morales
Album: México 68 Vol.2
El día 26 de Julio
(continua)
inviata da adriana 10/8/2006 - 14:30
Downloadable! Video!

Elegía combativa

Elegía combativa
L. Adapt. De un poema de carmen de la fuente / m. Oscar Chavez
Da :Mexico 68 Vol.2
Yo no tengo veinte años,
(continua)
inviata da adriana 10/8/2006 - 14:15
Downloadable! Video!

No nos vamos a dejar

Testo ripreso da Tlatelolco en la canción comprometida
Album: México 68 Vol.1
Letra/Testo: Antonio García de León
Música/Musica: Zapateado Jarocho
No nos vamos a dejar,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/8/2006 - 13:43
Downloadable!

황성옛터

황성옛터
Music: Jun Su-rin (전수린 全壽麟)
Lyrics: Wang Pyong (왕평 王平)
Singer: Nam In-su (남인수)

This music was composed in 1928 while the authors toured Man-wol-dae (만월대 滿月臺), the ruins of a Koryo* palace. It became a hit overnight and spread throughout the Korean peninsula like a prairie fire. The Japanese attempted, in vain, to suppress the song.

The site (shown below) is located by the Songak mountains that embrace today's Kaesung.

*the old Kingdom of Korea, from which the name "Korea" itself is derived.

Lyrics reproduced from Korean War Songs. No translation is provided. The title means: "The ruins of Whang-sung fortress".
황성 옛터에 밤이되니 월색만 고요해
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/8/2006 - 23:18
Downloadable! Video!

La presa del potere

La presa del potere
Da "Dialogo tra un Impegnato e un non So" del 1972
(... il primo disco che mi hanno regalato i miei genitori, che avevo solo 7 anni... sarà per quello che sono cresciuto un po' "storto"?)
[parlato]: Un mastino. Un mastino nero, lucido, metallico. Un cane mastino con un occhio solo, vitreo, in mezzo alla fronte. Una mano che schiaccia un bottone. Dall'occhio del mastino parte un fascio di luce intensa, verdastra, elettrica...
(continua)
inviata da Alessandro 9/8/2006 - 22:17
Downloadable! Video!

La pistola

La pistola
In "Polli di Allevamento" del 1978.
Questi nostri tempi di sconvolgimenti
(continua)
inviata da Alessandro 9/8/2006 - 22:12
Downloadable! Video!

La masacre en Tlatelolco

La masacre en Tlatelolco
Testo ripreso da Tlatelolco en la canción comprometida
Da/De "México 68 Vol. 1"
Arreglada por Jorge Ortega y Oscar Chávez
Arrangiamento di Jorge Ortega e Oscar Chávez
con música del Palomo (Canción Guerrerense)
La masá... La masacre en Tlatelolco
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/8/2006 - 21:37
Downloadable! Video!

Corrido de Cuetito Ramírez

Testo ripreso da Tlatelolco en la canción comprometida
Letra/Testo: anónima/anonimo
Música/Musica: Rosita Alvírez
De/De "México 68 Vol. 1"
Año de las olimpiadas,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/8/2006 - 21:30
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
Caro Riccardo,
Ho appena trovato un altro errore ortografico (spero l'ultimo :-) ) nella mia traduzione del Disertore in Romancio dell'Alta Engadina.
Nel pezzo "Eau giaro dappertuot/vivand scu ün murdieu/e dormaro sün via,/pero eau giaro a tuots", avrei dovuto scrivere "pero eau dscharo a tuots" anziché "pero eau giaro a tuots". Mi faresti la cortesia di correggerlo, per piacere?

Grazie e a presto

Daniele

Immediatamente, Daniele, e grazie ancora per quello che hai fatto. Naturalmente, se tu avessi altre traduzioni di canzoni in "putér", saranno sempre le benvenute! [RV]
Daniele Pandocchi 9/8/2006 - 19:54
Downloadable! Video!

Lebbra Is The Reason

Lebbra Is The Reason
[2005]
Da "Pocapocalisse"

Oggi 15 settembre 2006 la cricca dei cordogli di mezzo mondo ci ha fatto apprendere la morte della signora cui è dedicata questa canzone. Cogliamo l'occasione per manifestare la nostra più calorosa indifferenza alla notizia.

Questa è una gentile canzoncina dedicata a Oriana Fallaci, detta l'"Oriana Furiosa" e titolare di altri nomignoli più o meno carucci che le si addicono a meraviglia (ne ricordiamo uno per tutti: "Orina Fallaci").

La grande giornalista "libertaria", campionessa di tutte le "battaglie per la libertà", ferita durante il massacro di Tlatelolco il 2 ottobre 1968 (e che per questo ne riportò un "odio feroce verso tutti i messicani [!!]), furibonda amante di Alekos Panagoulis eccetera eccetera. Col tempo ha grattato la maschera e dietro i suoi smisurati occhialoni, o meglio dietro il suo smisurato ego, è apparsa la guerrafondaia, la reazionaria,... (continua)
cara Oriana Fallaci,
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/8/2006 - 16:14
Video!

Che cosa hai fatto a Ustica?

Che cosa hai fatto a Ustica?
Testo e musica di Tito Schipa jr.
Grazie a Adriana per aver reperito il testo dalla homepage di Tito Schipa jr.

"Quando ho pubblicato questa pagina su Ustica non mi sarei mai aspettato di poter un giorno recensire una canzone sulla Strage...
...e invece, tra quelli che non vogliono dimenticare, c'è stato anche chi ha pensato di cantarci sopra! E grazie a Tito Schipa Jr. e agli "Arcipelaghi Diversi" la strage di Ustica viene rievocata in questa canzone il cui testo in modo ironico e sottile pur non riferendosi mai alla vicenda, rievoca tradimenti e insabbiamenti di cui la tragica storia della Strage di Ustica è permeata.
Ben venga la satira, dunque, anche per mezzo di una canzone dal ritmo rock molto sostenuto e dalla melodia accattivante. Che serva, anche questa, a non far dimenticare..."

Dalla Webpage di Stefano Bizzarri, da dove è possibile anche ascoltare un estratto della canzone.
Un’altra estate che se ne va
(continua)
inviata da Adriana e Riccardo 9/8/2006 - 15:13
Video!

(Re) Carlo (non) torna dalla battaglia di Poitiers

(Re) Carlo (non) torna dalla battaglia di Poitiers
Meraviglioso.
Da vedere.
Elena 9/8/2006 - 14:32




hosted by inventati.org