Der Deserteur
Versione italiana di Riccardo Venturi
13 maggio 2005
IL DISERTORE
(continua)
(continua)
13/5/2005 - 19:07
Where Have all the Flowers Gone
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU
Chaim Hefer / The Yarkon Trio
La versione ebraica di Chaim Hefer eseguita dal Trio Yarkon (Gesher Hayarkon Trio, Shlishiyyat Gesher haYarkon). La versione è stata eseguita anche da Arik Lavi. Il testo è accompagnato da una trascrizione in caratteri latini.
The Hebrew version by Chaim Hefer performed by the Yarkon Trio (Gesher Hayarkon Trio, Shlishiyyat Gesher haYarkon). The versione has been also performerd by Arik Lavi. Lyrics are given both in Hebrew and in Latin characters.
La version hébraïque de Chaïm Hefer interprétée par le Trio Gesher Hayarkon (Chlichiyyat Guecher haYarkon). La version a été interprétée aussi par Arik Lavi. La version est accompagnée d'une transcription.
שלישיית גשר הירקון - איפה הפרחים כולם
La versione è del 1965 ed è ripresa dall'album התכנית החדשה / The New Program.
The Hebrew version was composed 1965 and is included in the album התכנית החדשה / The New Program
Chaim Hefer / The Yarkon Trio
La versione ebraica di Chaim Hefer eseguita dal Trio Yarkon (Gesher Hayarkon Trio, Shlishiyyat Gesher haYarkon). La versione è stata eseguita anche da Arik Lavi. Il testo è accompagnato da una trascrizione in caratteri latini.
The Hebrew version by Chaim Hefer performed by the Yarkon Trio (Gesher Hayarkon Trio, Shlishiyyat Gesher haYarkon). The versione has been also performerd by Arik Lavi. Lyrics are given both in Hebrew and in Latin characters.
La version hébraïque de Chaïm Hefer interprétée par le Trio Gesher Hayarkon (Chlichiyyat Guecher haYarkon). La version a été interprétée aussi par Arik Lavi. La version est accompagnée d'une transcription.
שלישיית גשר הירקון - איפה הפרחים כולם
La versione è del 1965 ed è ripresa dall'album התכנית החדשה / The New Program.
The Hebrew version was composed 1965 and is included in the album התכנית החדשה / The New Program
איפה הפרחים כולם
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 13/5/2005 - 14:33
R.I.P. (Requiescant In Pace)
E' senza dubbio una delle più belle canzoni che il Banco abbia mai prodotto, inno instancabile contro le violenze e gli abusi della guerra che come spesso si dice non fa vincitori ma solo vinti. Guerra che catapulta il soldato in un vortice di sangue, senza che egli si ponga il perchè stia uccidendo con tanta rabbia un suo fratello. Guerra che loda, guerra che incanta, guerra che glorifica...guerra bastarda che ti fa dimenticare la bellezza della vita, guerra maledetta che ti fa rimpiangere la bellezza della vita...guerra che non perdona....
ciummo@email.it 13/5/2005 - 02:40
Fila la lana
La versione è ripresa da faberdeandre.com, ma è riportata senza i segni diacritici necessari alla corretta lettura del croato, e contiene inoltre molti errori di digitazione ed anche alcune scorrettezze grammaticali. La inseriamo quindi dopo le opportune correzioni ed aggiustamenti grafici. [RV]
PLETI VUNU
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/5/2005 - 00:48
Fiume Sand Creek
TEDESCO / GERMAN [2] - Paolo Poli
Ulteriore versione tedesca di Paolo Poli, da
faberdeandre.com.
Weitere deutsche Übersetzung von Paolo Poli
aus faberdeandre.com
Ulteriore versione tedesca di Paolo Poli, da
faberdeandre.com.
Weitere deutsche Übersetzung von Paolo Poli
aus faberdeandre.com
FLUß SAND CREEK
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/5/2005 - 00:23
Imagine
RUSSO / RUSSIAN - A.V. Serdjukov
Versione russa di A.V. Serdjukov, da questa pagina
Russian translation by A.V.Serdyukov, available at this page
La traduzione è stata effettuata l'8 luglio 2003.
This translation was prepared on July 8, 2003.
Versione russa di A.V. Serdjukov, da questa pagina
Russian translation by A.V.Serdyukov, available at this page
La traduzione è stata effettuata l'8 luglio 2003.
This translation was prepared on July 8, 2003.
ПРЕДСТАВЬ СЕБЕ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/5/2005 - 23:16
La guerra di Piero in ebraico seguita dalla trascrizione in caratteri latini. Si veda anche il relativo commento.
Riccardo Venturi 12/5/2005 - 11:43
La nostra pagina su Le déserteur ottiene un link su Wikipedia, sia nell'edizione inglese che in quella italiana, nella pagina dedicata a Boris Vian.
Riccardo Venturi 7/5/2005 - 21:30
Le "CCG" sono onorate di accogliere nella raccolta la bellissima The Accrington Pals di Mike Harding.
Riccardo Venturi 6/5/2005 - 22:50
×