1c. Traduzione della versione originale nel dialetto abruzzese di Montesilvano di Paolo Talanca
1c. Translation of the original version into the Abruzzo dialect of Montesilvano,
by Paolo Talanca
1c. Traduction de la version originale dans le dialecte abruzzain de Montesilvano,
par Paolo Talanca
1c. Paolo Talancan, alkuperäisen version käännös Montesilvanon murreessa Newsgroup it.fan.musica.guccini, 11-12-2005
Salut,
Je suis Renaud, l'auteur de la chanson en question, quelques précisions sur ses différentes adaptations...
C'est finalement Francesco GUCCINI (qui a fait une nouvelle adaptation) qui a chanté et enregistré la chanson en italien (merci et bravo) elle est écoutable sur mon site de fans (Le HLM des fans de Renaud)
Je remercie infiniment Alessio LEGA pour sa première version - adaptation et enregistrement !
Ce n'est plus JOHNNY CLEGG qui va l'adapter, la chanter et l'enregistrer en anglais mais JAMES TAYLOR !
La version allemande est en cours d'adatation et sera enregistrée bientôt par HERBERT GRÖNEMAYER ! (C'est aussi lui qui l'adapte...)
Bonnes nouvelles non ?
Amitiés ! Et bravo pour votre site Monsieur Venturi...
Renaud
Renaud 10/12/2005 - 10:02
Cher Renaud,
Un très grand merci pour ce que tu as écrit sur notre site. J'apprends la nouvelle de la version de Francesco Guccini en redoublant mes sentiments, car je suis un très grand fan de Francesco, et aussi un très grand ami d'Alessio Lega qui a fait la première version. Et aussi un très gran fan de Renaud, ça va sans dire!
Naturellement, je vais tout de suite corriger (ou plutôt, intégrer) l'introduction à la chanson selon tes indications. Et merci encore, c'est vraiment un très grand honneur pour notre site, et pour moi personnellement.
La prima versione ufficiale italiana, di Alessio Lega. E' liberamente scaricabile in formato mp3 dall' HLM de Renaud, il sito dei fan di Renaud, accedendo dalla homepage alla pagina "La discothèque". Come annunciato, la versione italiana definitiva sarà eseguita e cantata da Francesco Guccini.
Imagine there's no countries
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too.
Imagine all the people
Living life in peace...
(John Lennon, 9 ottobre 1940 - 8 dicembre 1980)
Lorenzo Masetti 8/12/2005 - 10:05
Le CCG presentano uno dei loro impegni più importanti con l'inserimento e la traduzione integrale del ciclo di canzoni sulla vicenda di Guillaume Seznec, dall'album "Portraits" dei Tri Yann. La traduzione italiana è la prima mai effettuata in qualsiasi lingua.
1c. Translation of the original version into the Abruzzo dialect of Montesilvano,
by Paolo Talanca
1c. Traduction de la version originale dans le dialecte abruzzain de Montesilvano,
par Paolo Talanca
1c. Paolo Talancan, alkuperäisen version käännös Montesilvanon murreessa
Newsgroup it.fan.musica.guccini, 11-12-2005