The Green Fields Of France (No Man's Land)
GALLESE / WELSH
Adattamento gallese (cimrico) di Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson) Arrangiato da John Abraham
Welsh (Cymraeg) version by Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson)
Arranged by John Abraham
Words / Geiriau : Myrddin ap Dafydd
Arrangement / Trefniad: John Abraham
This adaptation of "Willie MacBride"exposes the futility of war, and contrasts it with the struggle for freedom in Ireland
(da/from questa pagina/this page).
Welsh (Cymraeg) version by Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson)
Arranged by John Abraham
Words / Geiriau : Myrddin ap Dafydd
Arrangement / Trefniad: John Abraham
This adaptation of "Willie MacBride"exposes the futility of war, and contrasts it with the struggle for freedom in Ireland
(da/from questa pagina/this page).
GWAED AR EU DWYLO
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/11/2005 - 00:03
Chant des Partisans
Ulteriore versione tedesca riprodotta dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco, pagina 52. Riportiamo anche l'introduzione:
Das Lied beschreibt den bewaffneten Widerstand der "Résistance" gegen die Nazis im besetzten Frankreich (1940-’45). Es wurde unter anderem durch illegale Radiosender verbreitet. Im Ersten Indochinakrieg (1945-’54) benutzte die PartisanInnen der Befreiungsarmee "Viet-Minh" das Lied im Kampf gegen die französischen Kolonialtruppen.
LIED DER BEFREIUNG
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/11/2005 - 12:02
Der Graben
Testo di Kurt Tucholsky
Worte: Kurt Tucholsky
Musica di autore sconosciuto, da un'antica canzone popolare; rielaborazione di Hanns Eisler
Musik: aus einem alten Volkslied; Bearbeitung von Hanns Eisler
Interpretata da Linard Bardill nell'album Strampedemi: Lieder gegen den Krieg [1991]
Interpretation: Linard Bardill im Album Strampedemi: Lieder gegen den Krieg [1991]
Worte: Kurt Tucholsky
Musica di autore sconosciuto, da un'antica canzone popolare; rielaborazione di Hanns Eisler
Musik: aus einem alten Volkslied; Bearbeitung von Hanns Eisler
Interpretata da Linard Bardill nell'album Strampedemi: Lieder gegen den Krieg [1991]
Interpretation: Linard Bardill im Album Strampedemi: Lieder gegen den Krieg [1991]
Si tratta di una famosa poesia antimilitarista di Tucholsky sugli orrori e sui lutti della I guerra mondiale ripresa dallo Schwarz-rotes Liederbüchlein dell'anarcosindacalismo tedesco, pagina 21. Linard Bardill, lo scopritore di Pippo Pollina, la ha interpretata nel suo album del 1991 interamente dedicato alle canzoni contro la guerra: Strampedemi, Lieder gegen den Krieg. Strampedemi [Wir zogen in das Feld] è il titolo di una canzone dei Lanzichenecchi del 1509.
Mutter, wozu hast Du Deinen Jungen aufgezogen,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/11/2005 - 01:44
Der Gefangene (Sich Fügen heißt Lügen!)
[1919]
Testo di Erich Mühsam
musica ripresa da un brano di Gregor Hause
Testo riprodotto dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco", pagina 20. Scritto dopo l'incarceramento di Mühsam in seguito alla repressione della Repubblica dei Consigli di Karl Liebknecht e Rosa Luxemburg.
Testo di Erich Mühsam
musica ripresa da un brano di Gregor Hause
Testo riprodotto dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco", pagina 20. Scritto dopo l'incarceramento di Mühsam in seguito alla repressione della Repubblica dei Consigli di Karl Liebknecht e Rosa Luxemburg.
Ich hab mein Lebtag nicht gelernt
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/11/2005 - 01:38
Bonzen-Blues
[1933]
testo di Erich Mühsam
musica improvvisata dai deportati del lager di Oranienburg
Testo riprodotto dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco, pagina 15.
testo di Erich Mühsam
musica improvvisata dai deportati del lager di Oranienburg
Testo riprodotto dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco, pagina 15.
Sei dankbar, Volk, den Edlen die dich leiten,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/11/2005 - 01:30
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]
9. Traduzione tedesca (Versione di Lotta Continua)
9. Deutsche Übersetzung (Version von Lotta Continua)
9. German translation (Lotta Continua version)
9. Traduction allemande (Version de Lotta Continua)
9. Saksankielinen käännös (Lotta Continuan versio)
9. Deutsche Übersetzung (Version von Lotta Continua)
9. German translation (Lotta Continua version)
9. Traduction allemande (Version de Lotta Continua)
9. Saksankielinen käännös (Lotta Continuan versio)
Versione tedesca riprodotta a suo tempo dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco. La traduzione è a cura del sindacato anarchico di base per la scuola "eduCat" di Bonn. Ora disponibile su anarchismus.at.
BALLADE VOM ANARCHISTEN PINELLI
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/11/2005 - 01:18
An der Sierra Front
EN EL FRENTE DE LA SIERRA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/11/2005 - 01:14
Jarama Valley
quella sul sito spagnolo è la prima registrazione mi sono informato è proprio di quei anni.
sconosciuto/unknown 3/11/2005 - 00:54
О моем старшине
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
O MOEM STARŠINE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/11/2005 - 17:27
Les fayots
anonimo
Canzone satirica antimilitarista anarchico rivolto principalmente contro i "firmaioli" che si arruolavano nella marina militare francese nel porto di Tolone (Toulon); il termine "fayot", in argot, significa infatti proprio "firmaiolo, soldato che ha firmato per prolungare la ferma". Da notare però che significa anche "ipocrita"...
Il testo è ripreso da V-Révolution
Mon petit gars vois tu là bas ce beau bateau
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/11/2005 - 16:31
À Biribi
[1892]
Paroles et musique: Aristide Bruant
Testo e musica: Aristide Bruant
Recueil/Raccolta: "Dans la rue. Chansons et monologues, Vol.2, 1889-1895"
Enregistrement/Registrazione: Disques Pathé, 1911.
Si veda anche Bas Biribi di Charles d'Avray, sul medesimo argomento (probabilmente D'Avray ha ripreso la sua canzone proprio da questo componimento). Ricordiamo comunque che "Biribi" erano chiamati i battaglioni disciplinari in Africa del Nord (dei veri e propri bagni penali militari, che comportavano la vita in penitenziari per i soldati) destinati a ricevere i militari insubordinati e refrattari, e i disertori. La disciplina vi era ovviamente durissima e disumana. Poco prima che Bruant scrivesse questa celebre canzone, lo scrittore e giornalista Georges Darien aveva pubblicato un libro, "Biribi, Discipline militaire" (1890); è pressoché certo che Bruant vi si sia ispirato. La parola... (continua)
Paroles et musique: Aristide Bruant
Testo e musica: Aristide Bruant
Recueil/Raccolta: "Dans la rue. Chansons et monologues, Vol.2, 1889-1895"
Enregistrement/Registrazione: Disques Pathé, 1911.
Si veda anche Bas Biribi di Charles d'Avray, sul medesimo argomento (probabilmente D'Avray ha ripreso la sua canzone proprio da questo componimento). Ricordiamo comunque che "Biribi" erano chiamati i battaglioni disciplinari in Africa del Nord (dei veri e propri bagni penali militari, che comportavano la vita in penitenziari per i soldati) destinati a ricevere i militari insubordinati e refrattari, e i disertori. La disciplina vi era ovviamente durissima e disumana. Poco prima che Bruant scrivesse questa celebre canzone, lo scrittore e giornalista Georges Darien aveva pubblicato un libro, "Biribi, Discipline militaire" (1890); è pressoché certo che Bruant vi si sia ispirato. La parola... (continua)
Y en a qui font la mauvais' tête
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/11/2005 - 16:26
Canto nocturno en las trincheras
anonimo
Segnalo un paio di siti con moltissimi testi ed mp3 relativi alle canzoni repubblicane della Guerra Civile Spagnola:
Altavoz del frente
La Cucaracha
Al primo sito c'è anche un "Canto Nocturno en las Trincheras" con un testo differente.
Texto: José Miguel Ripoll
Música: Leopoldo Cardona
Altavoz del frente
La Cucaracha
Al primo sito c'è anche un "Canto Nocturno en las Trincheras" con un testo differente.
Texto: José Miguel Ripoll
Música: Leopoldo Cardona
CANTO NOCTURNO EN LAS TRINCHERAS
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 2/11/2005 - 13:11
Солдатская
Version française de Riccardo Venturi
1°-2 novembre 2005 / 1-2 novembre 2005
1°-2 novembre 2005 / 1-2 novembre 2005
LA CHANSON D’UN SOLDAT
(continua)
(continua)
2/11/2005 - 00:14
Он не вернулся из боя
German version by Harry Oberländer (1986)
Deutsche Fassung von Harry Oberländer (1986)
da/aus Questa pagina / This page / Dieser Seite
Deutsche Fassung von Harry Oberländer (1986)
da/aus Questa pagina / This page / Dieser Seite
ER KAM NICHT AUS DER SCHLACHT
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 22:57
Песня o земле
Deutsche Fassung
da/aus questa pagina/dieser Seite
da/aus questa pagina/dieser Seite
LIED VON DER ERDE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 22:34
Письмо перед боем
1° novembre 2005
Un'altra terribile e commovente canzone.
Un'altra terribile e commovente canzone.
LA LETTERA PRIMA DELLA BATTAGLIA
(continua)
(continua)
1/11/2005 - 21:23
Солдатская
[dalla versione inglese, ma con controlli continui sull'originale russo]
1° novembre 2005
Probabilmente la traduzione di una delle più belle e terribili canzoni dell'intera raccolta. Da brividi.
1° novembre 2005
Probabilmente la traduzione di una delle più belle e terribili canzoni dell'intera raccolta. Da brividi.
LA CANZONE DI UN SOLDATO
(continua)
(continua)
1/11/2005 - 19:49
Tell Me Why
da "We Can't Dance" (1991)
Periodo decadente dei Genesis. Peter Gabriel era uscito dal gruppo da più di 10 anni, e di lì a poco si sarebbe allontanato anche Phil Collins.
Periodo decadente dei Genesis. Peter Gabriel era uscito dal gruppo da più di 10 anni, e di lì a poco si sarebbe allontanato anche Phil Collins.
Mothers crying in the street
(continua)
(continua)
1/11/2005 - 19:43
Brutta storia
1985
Brutta storia (singolo) / cammina cammina
Inseriamo questa canzone su segnalazione del suo stesso autore, che ringraziamo per l'attenzione
Brutta storia (singolo) / cammina cammina
Inseriamo questa canzone su segnalazione del suo stesso autore, che ringraziamo per l'attenzione
A metà strada tra nord e sud
(continua)
(continua)
1/11/2005 - 18:53
La petite juive
1° novembre 2005
Nella traduzione sono interpolati i brani già tradotti da Alessio Lega, tratti da « A-Rivista Anarchica » n° 293, ottobre 2003, pp. 50-51
Nella traduzione sono interpolati i brani già tradotti da Alessio Lega, tratti da « A-Rivista Anarchica » n° 293, ottobre 2003, pp. 50-51
LA PICCOLA EBREA
(continua)
(continua)
1/11/2005 - 17:16
Les cerises de Monsieur Clément
Paroles de Maurice Vidalin
Musique de Michel Fugain
Testo di Maurice Vidalin
Musica di Michel Fugain
Il riferimento è ovviamente alla famosissima canzone Le temps des cerises di Jean-Baptiste Clément, che fu il vero inno della Comune di Parigi (celebre e emozionante l'interpretazione che ne diede Yves Montand).
Musique de Michel Fugain
Testo di Maurice Vidalin
Musica di Michel Fugain
Il riferimento è ovviamente alla famosissima canzone Le temps des cerises di Jean-Baptiste Clément, che fu il vero inno della Comune di Parigi (celebre e emozionante l'interpretazione che ne diede Yves Montand).
Un certain Clément Jean Baptiste
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 16:09
Percorsi:
La Comune di Parigi, 1871
Le chevalier des causes perdues
Paroles de Maurice Vidalin
Musique de Michel Fugain
Testo di Maurice Vidalin
Musica di Michel Fugain
Michel Fugain & Le Big Bazar – Fugain & Le Big Bazar Numéro 2 (1973)
Musique de Michel Fugain
Testo di Maurice Vidalin
Musica di Michel Fugain
Michel Fugain & Le Big Bazar – Fugain & Le Big Bazar Numéro 2 (1973)
Le chevalier des causes perdues
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 16:04
La liberté demandez-la
Paroles : Brice Holms / Michel Fugain
Musique : Michel Fugain
Album : Un café et l'addition
Testo: Brice Holms / Michel Fugain
Musica: Michel Fugain
Album: Un café et l'addition
Musique : Michel Fugain
Album : Un café et l'addition
Testo: Brice Holms / Michel Fugain
Musica: Michel Fugain
Album: Un café et l'addition
Demandez la liberté
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 16:00
La bête immonde
[1995]
Paroles et musique de Claude Lemesle et Michel Fugain
Testo e musica di Claude Lemesle e Michel Fugain
Dall'album "Plus va ça..."
D'après l'album "Plus va ça..."
Paroles et musique de Claude Lemesle et Michel Fugain
Testo e musica di Claude Lemesle e Michel Fugain
Dall'album "Plus va ça..."
D'après l'album "Plus va ça..."
Elle est vivante, elle a encore
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 15:58
2000 ans et un jour
(1998)
Testo di Claude Lemesle
Paroles de Claude Lemesle
Musica di Michel Fugain
Musique de Michel Fugain
Testo di Claude Lemesle
Paroles de Claude Lemesle
Musica di Michel Fugain
Musique de Michel Fugain
2000 ans et un jour,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 14:54
La vallée de la paix
[1994]
Testo e musica di Gérard Manset
Paroles et musique de Gérard Manset
Testo e musica di Gérard Manset
Paroles et musique de Gérard Manset
Face aux grandes étendues,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 14:46
Est-ce la paix qui passe dans l'espace?
Est-ce possible?
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 14:38
Percorsi:
Storie dallo Spazio Profondo
La bataille
[2000]
Testo di Didier Barbelivien
Musica di Michel Fugain
Paroles de Didier Barbelivien
Musique de Michel Fugain
Dall'album "Français"
D'après l'album "Français"
Testo di Didier Barbelivien
Musica di Michel Fugain
Paroles de Didier Barbelivien
Musique de Michel Fugain
Dall'album "Français"
D'après l'album "Français"
On est parti pour la bataille
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 13:15
Le pouvoir des fleurs
[1992]
Testo di Alain Souchon
Musica di Laurent Voulzy
Paroles d'Alain Souchon
Musique de Laurent Voulzy
Dall'album / D'après l'album "Caché derrière"
Interpretata nel 2001 anche dagli "Enfoirés" per i "Ristoranti del Cuore"
Autres interprètes: Les Enfoirés (2001)
Testo di Alain Souchon
Musica di Laurent Voulzy
Paroles d'Alain Souchon
Musique de Laurent Voulzy
Dall'album / D'après l'album "Caché derrière"
Interpretata nel 2001 anche dagli "Enfoirés" per i "Ristoranti del Cuore"
Autres interprètes: Les Enfoirés (2001)
Je m'souviens on avait des projets pour la terre
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2005 - 12:25
Miss Maggie
(Renaud Séchan / J.P. Bucolo / adaptation Tim Daly)
Album: Les introvables
Album: Les introvables
MISS MAGGIE
(continua)
(continua)
31/10/2005 - 23:01
The Battle Hymn Of Lt. Calley
31 ottobre 2005
L’INNO DI BATTAGLIA DEL TENENTE CALLEY
(continua)
(continua)
30/10/2005 - 23:57
Письмо перед боем
Trascrizione in caratteri latini del testo russo
Romanized Russian lyrics
Romanized Russian lyrics
PIS’MO PERED BOEM
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/10/2005 - 23:31
Don't Take My Darling Boy Away
[1915]
Music by Albert von Tilzer, lyrics by Will Dillon
Musica di Albert von Tilzer, testo di Will Dillon
Tra le canzoni contrarie all'ingresso degli Stati Uniti nella Prima Guerra Mondiale ricordiamo anche I Did Not Raise My Boy To Be A Soldier.
Vedi anche Parlor Songs.
Nota: Per meglio comprendere la canzone, è necessario specificare che, a partire dalla quarta strofa, le suppliche della madre si incrociano con il testo di una marcia militare (Tenting tonight ecc.); nel testo (e nella traduzione italiana) abbiamo indicato le parole di tale marcia in corsivo per facilitare la lettura. [RV]
Music by Albert von Tilzer, lyrics by Will Dillon
Musica di Albert von Tilzer, testo di Will Dillon
Tra le canzoni contrarie all'ingresso degli Stati Uniti nella Prima Guerra Mondiale ricordiamo anche I Did Not Raise My Boy To Be A Soldier.
Vedi anche Parlor Songs.
Nota: Per meglio comprendere la canzone, è necessario specificare che, a partire dalla quarta strofa, le suppliche della madre si incrociano con il testo di una marcia militare (Tenting tonight ecc.); nel testo (e nella traduzione italiana) abbiamo indicato le parole di tale marcia in corsivo per facilitare la lettura. [RV]
A mother was kneeling to pray
(continua)
(continua)
30/10/2005 - 19:39
Percorsi:
La Grande Guerra (1914-1918)
Your Next Bold Move
da Reckoning/Revelling:
chi meglio di Ani può spiegare questa canzone?
Ecco cosa dice lei stessa in un’intervista (di Claudio Todesco, da JAM n°70) :
“Le multinazionali e le forze del capitalismo sono talmente bene integrate nelle motivazioni del governo che è duro capire dove sta la verità. Nella politica e nella cultura americana c’è del freddo, dello squallore. Mi chiedo se non abbiamo bisogno di una qualche chiave di lettura più complessa per capire come vanno le cose, per vedere che dietro al logo della Nike c’è lo sfruttamento del lavoro nel terzo mondo. Hai presente il loro motto? Just do it. Io dico just do it... what? Che cosa dovremmo fare? Sfruttare la manodopera? La semplicità dei messaggi, della pubblicità , della televisione controlla la mente. Miro a una critica più sofisticata del controllo esercitato dalle multinazionali. ”
“ Non è una canzone ottimista,no. Però lancia... (continua)
chi meglio di Ani può spiegare questa canzone?
Ecco cosa dice lei stessa in un’intervista (di Claudio Todesco, da JAM n°70) :
“Le multinazionali e le forze del capitalismo sono talmente bene integrate nelle motivazioni del governo che è duro capire dove sta la verità. Nella politica e nella cultura americana c’è del freddo, dello squallore. Mi chiedo se non abbiamo bisogno di una qualche chiave di lettura più complessa per capire come vanno le cose, per vedere che dietro al logo della Nike c’è lo sfruttamento del lavoro nel terzo mondo. Hai presente il loro motto? Just do it. Io dico just do it... what? Che cosa dovremmo fare? Sfruttare la manodopera? La semplicità dei messaggi, della pubblicità , della televisione controlla la mente. Miro a una critica più sofisticata del controllo esercitato dalle multinazionali. ”
“ Non è una canzone ottimista,no. Però lancia... (continua)
coming of age during the plague
(continua)
(continua)
30/10/2005 - 18:20
×
Versione in lingua veneta di Lorenzo Zamponi ("Xyz")
Dal newsgroup it.fan.musica.guccini, 4 novembre 2005
Venetian version by Lorenzo Zamponi ("Xyz")
From Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini, November 4, 2005
Lorenzo.