
Доньці

[2019]
Don’tsi
Тексти і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Текст и музика :
Vasyl Zhdankin [Жданкін Василь]
Don’tsi
Тексти і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Текст и музика :
Vasyl Zhdankin [Жданкін Василь]
Доню, пташко, квітка дрібная, [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 23/3/2025 - 15:35
Percorsi:
Guerre in Ucraina

Засвіт встали козаченьки

[XVII sec]
Zasvit vstaly kozachenʹky
Текст / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Marusja Čuraj [Маруся Чурай]]
музика / Musica / Music / Musique / Sävel / музыка:
Mykola Vіtalіjovyč Lysenko
Nonostante I’ opinione comune i Cosacchi non costituiscono un gruppo etnico dato che i membri delle comunità cosacche non condividono le stesse origini storiche e culturali. Il fraintendimento è forse imputabile alla loro discendenza dai Tatari. Furono denominati Cosacchi i gruppi slavi e turcofoni stanziati nei territori attorno ai bacini fluviali del Bug, del Don e del Dnepr nel XV secolo.
La vocazione militare dei Cosacchi fu dettata dalla sopravvivenza in un vasto territorio a cerniera tra il Granducato di Mosca, il Granducato di Lituania ( poi Confederazione polacco-lituana) e il Khanato tataro di Crimea. Gli avamposti militari divennero quindi insediamenti cosacchi; furono l’unico rifugio... (continua)
Zasvit vstaly kozachenʹky
Текст / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Marusja Čuraj [Маруся Чурай]]
музика / Musica / Music / Musique / Sävel / музыка:
Mykola Vіtalіjovyč Lysenko
Nonostante I’ opinione comune i Cosacchi non costituiscono un gruppo etnico dato che i membri delle comunità cosacche non condividono le stesse origini storiche e culturali. Il fraintendimento è forse imputabile alla loro discendenza dai Tatari. Furono denominati Cosacchi i gruppi slavi e turcofoni stanziati nei territori attorno ai bacini fluviali del Bug, del Don e del Dnepr nel XV secolo.
La vocazione militare dei Cosacchi fu dettata dalla sopravvivenza in un vasto territorio a cerniera tra il Granducato di Mosca, il Granducato di Lituania ( poi Confederazione polacco-lituana) e il Khanato tataro di Crimea. Gli avamposti militari divennero quindi insediamenti cosacchi; furono l’unico rifugio... (continua)
Aсвіт встали козаченьки [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 22/1/2025 - 13:48
Percorsi:
Guerre in Ucraina, Ponti


Bella Ciao
anonimo

39b. Вітя, чао! (Versione ucraina anti-Janukovyč di Iryna Zemljana) [2013]
39b. Вітя, чао! (Anti-Janukovyč Ukrainian version by Iryna Zemljana) [2013]
In Ucraina, “Bella ciao” deve proprio piacere: ancor prima delle versioni nazionaliste utilizzate nell’attuale conflitto armato, la canzone era già stata utilizzata durante la rivolta “Euromaidan” del 2013, che cacciò via il presidente filorusso Viktor Janukovyč. Un’operazione lanciata e diffusasi tramite YouTube (sopra, il video originale), promossa e realizzata da un gruppo di giornalisti televisivi e attivisti pubblici (il testo è stato scritto da Iryna Zemljana, esponente di “Alleanza Democratica”; il regista è il giornalista Azad Safarov). Il 12 dicembre 2013 aveva ricevuto già oltre 120.000 visualizzazioni; il 10 marzo 2014 aveva superato il milione. Divenuta immediatamente l’inno dell’ “Euromaidan”, la rivolta che, secondo i giornalisti... (continua)
39b. Вітя, чао! (Anti-Janukovyč Ukrainian version by Iryna Zemljana) [2013]
In Ucraina, “Bella ciao” deve proprio piacere: ancor prima delle versioni nazionaliste utilizzate nell’attuale conflitto armato, la canzone era già stata utilizzata durante la rivolta “Euromaidan” del 2013, che cacciò via il presidente filorusso Viktor Janukovyč. Un’operazione lanciata e diffusasi tramite YouTube (sopra, il video originale), promossa e realizzata da un gruppo di giornalisti televisivi e attivisti pubblici (il testo è stato scritto da Iryna Zemljana, esponente di “Alleanza Democratica”; il regista è il giornalista Azad Safarov). Il 12 dicembre 2013 aveva ricevuto già oltre 120.000 visualizzazioni; il 10 marzo 2014 aveva superato il milione. Divenuta immediatamente l’inno dell’ “Euromaidan”, la rivolta che, secondo i giornalisti... (continua)
Прощай, гаранте, не повертайся! [1]
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 16/12/2024 - 15:08


Bella Ciao
anonimo
39a. Українська лють (Одного ранку, ще й на світанку)
La “versione nazionalista ucraina” eseguita da Khrystyna Soloviy [2022]
39a. Українська лють (Одного ранку, ще й на світанку)
The “Ukrainian nationalist version” performed by Khrystyna Soloviy [2022]
In questo sito, la famosa (o famigerata) “versione ucraina nazionalista” cantata nel marzo 2022 (pochi giorni dopo l’aggressione russa all’Ucraina del 24 febbraio di quell’anno) dalla cantante Khrystyna Soloviy è già stata nominata parecchie volte (per essere oltemodo precisi: 39. ; qui ; qui ; qui ; qui ; qui (intervento di Simone Massi) e qui). A dire il vero, occorrerebbe parlare al plurale di “versioni ucraine nazionaliste” -quando non proprio naziste-, perché dagli interventi di cui sopra appare che di versioni di “Bella ciao” in chiave ultranazionalista ucraina ce ne sono diverse. Peraltro, mi sono sempre chiesto il perché di... (continua)
La “versione nazionalista ucraina” eseguita da Khrystyna Soloviy [2022]
39a. Українська лють (Одного ранку, ще й на світанку)
The “Ukrainian nationalist version” performed by Khrystyna Soloviy [2022]
In questo sito, la famosa (o famigerata) “versione ucraina nazionalista” cantata nel marzo 2022 (pochi giorni dopo l’aggressione russa all’Ucraina del 24 febbraio di quell’anno) dalla cantante Khrystyna Soloviy è già stata nominata parecchie volte (per essere oltemodo precisi: 39. ; qui ; qui ; qui ; qui ; qui (intervento di Simone Massi) e qui). A dire il vero, occorrerebbe parlare al plurale di “versioni ucraine nazionaliste” -quando non proprio naziste-, perché dagli interventi di cui sopra appare che di versioni di “Bella ciao” in chiave ultranazionalista ucraina ce ne sono diverse. Peraltro, mi sono sempre chiesto il perché di... (continua)
Одного ранку, ще й на світанку [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 18/11/2024 - 08:57

Очи черные-I. Погоня

Mikola Popov [Микола Попов].
ОЧІ ЧОРНІ-I. ПОГОНЯ (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 19/7/2024 - 07:39

Кохатись

Kokhatys
[2022]
Вірш і музика / Poesia e musica / Поэма и музыка / Poem and music / Poème et musique / Runo ja sävel:
Pavlo Vyshebaba
виконується / Interpreti / в исполнении / Performed by / Interprétée par / Laulavat
Nichka [Нічка]
E’ una canzone della e nella guerra russo-ucraina. In molti continuiamo a volere che non fosse stata mai cominciata e che oggi stesso fosse finita per sempre.
Nichka [Нічка] è il nome d’arte di Dayana Kulbida [Даяна Кульбида] , cantante e attrice ucraina ventiquattrenne.
[Riccardo Gullotta]
[2022]
Вірш і музика / Poesia e musica / Поэма и музыка / Poem and music / Poème et musique / Runo ja sävel:
Pavlo Vyshebaba
виконується / Interpreti / в исполнении / Performed by / Interprétée par / Laulavat
Nichka [Нічка]
E’ una canzone della e nella guerra russo-ucraina. In molti continuiamo a volere che non fosse stata mai cominciata e che oggi stesso fosse finita per sempre.
Nichka [Нічка] è il nome d’arte di Dayana Kulbida [Даяна Кульбида] , cantante e attrice ucraina ventiquattrenne.
[Riccardo Gullotta]
Як замовкнуть усі автомати [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/10/2023 - 18:03

Цыганская песня

Volodimir Tulenko [Володимир Туленко]
ЦИГАНСЬКА ПІСНЯ (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/9/2023 - 21:42

Доньці

Dontsi
[2023]
Вірш і музика / Poesia e musica / Поэма и музыка / Poem and music / Poème et musique / Runo ja sävel:
Pavlo Vyshebaba [Павло Вишебаба]]
виконується / Interpreti / в исполнении / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kola
Vyshebaba è un cantautore, ecoattivista presidente della ong Yedyna Planeta / Un solo pianeta, scrittore di successo. Suo è il libro Basta, non scrivermi di guerra che dà il titolo alla poesia e canzone qui proposta.
Vyshebaba scrisse la poesia in risposta alla domanda di sua figlia Zoreslava, di sei anni, che gli aveva chiesto che cosa scrivere nelle lettere al fronte.
[Riccardo Gullotta]
[2023]
Вірш і музика / Poesia e musica / Поэма и музыка / Poem and music / Poème et musique / Runo ja sävel:
Pavlo Vyshebaba [Павло Вишебаба]]
виконується / Interpreti / в исполнении / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kola
Vyshebaba è un cantautore, ecoattivista presidente della ong Yedyna Planeta / Un solo pianeta, scrittore di successo. Suo è il libro Basta, non scrivermi di guerra che dà il titolo alla poesia e canzone qui proposta.
Vyshebaba scrisse la poesia in risposta alla domanda di sua figlia Zoreslava, di sei anni, che gli aveva chiesto che cosa scrivere nelle lettere al fronte.
[Riccardo Gullotta]
Тільки не пиши мені про війну,[1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 29/9/2023 - 10:32
Percorsi:
Guerre in Ucraina

Моя Цыганская

Ілля Кормильцев
Моя циганська (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 28/9/2023 - 18:09


Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/ynnxwt.jpeg)
1ζ1. Versione ucraina di Vasil K. Holovatski [1915]
1ζ1. Ukrainian version by Vasil K. Holovatski [1915]
I have found a translation that is even closer to the original Russian version than the Ukrainian text previously mentioned on this site, and I note it here. This text was published in Ukraine in 1915 by Vasil K. Holovatsky in his labour song collection "Робобітничі пісні". Analysis of the lyrics reveals that it is a direct Ukrainian adaptation of Krzyżanowski's Russian version, which is probably a legitimate successor translation.
Ho trovato una traduzione ancora più vicina alla versione originale russa rispetto al testo ucraino menzionato in precedenza su questo sito, e lo annoto qui. Questo testo fu pubblicato in Ucraina nel 1915 da Vasil K. Holovatski nella sua raccolta di canti di lavoro "Робобітничі пісні". L'analisi dei testi rivela che si tratta di un adattamento ucraino diretto... (continua)
1ζ1. Ukrainian version by Vasil K. Holovatski [1915]
I have found a translation that is even closer to the original Russian version than the Ukrainian text previously mentioned on this site, and I note it here. This text was published in Ukraine in 1915 by Vasil K. Holovatsky in his labour song collection "Робобітничі пісні". Analysis of the lyrics reveals that it is a direct Ukrainian adaptation of Krzyżanowski's Russian version, which is probably a legitimate successor translation.
Ho trovato una traduzione ancora più vicina alla versione originale russa rispetto al testo ucraino menzionato in precedenza su questo sito, e lo annoto qui. Questo testo fu pubblicato in Ucraina nel 1915 da Vasil K. Holovatski nella sua raccolta di canti di lavoro "Робобітничі пісні". L'analisi dei testi rivela che si tratta di un adattamento ucraino diretto... (continua)
1.
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 24/5/2023 - 04:08


Kleine weiße Friedenstaube

Маленький білий мирний голуб
(continua)
(continua)
inviata da Brooni Hoffmann 28/2/2023 - 10:59


L'estaca

UCRAINO [Natalja Presnova, 2022]
UKRAINIAN [Natalja Presnova, 2022]
La recentissima versione ucraina (2022) dell'Estaca, di Natalja Presnova, si distingue per essere una vera Estaca assai fedele all'originale catalano, e non una riscrittura o una versione della Mury polacca. Da notare anche che Natalia Presnova allega al video anche una traduzione in russo del testo. Il testo è accompagnato da una trascrizione il più vicina possibile alla pronuncia e, soprattutto, del tutto aliena dall'agghiacciante “trascrizione ufficiale” (anglicizzante, ovviamente) caldeggiata dal governo ucraino, tanto amata dai giornalisti italiani (quella di “Kyjv” e “Zaporizhzhia” per intendersi) e che provoca irreversibili deformazioni mascellari a chi tenta di seguirla. [RV]
UKRAINIAN [Natalja Presnova, 2022]
La recentissima versione ucraina (2022) dell'Estaca, di Natalja Presnova, si distingue per essere una vera Estaca assai fedele all'originale catalano, e non una riscrittura o una versione della Mury polacca. Da notare anche che Natalia Presnova allega al video anche una traduzione in russo del testo. Il testo è accompagnato da una trascrizione il più vicina possibile alla pronuncia e, soprattutto, del tutto aliena dall'agghiacciante “trascrizione ufficiale” (anglicizzante, ovviamente) caldeggiata dal governo ucraino, tanto amata dai giornalisti italiani (quella di “Kyjv” e “Zaporizhzhia” per intendersi) e che provoca irreversibili deformazioni mascellari a chi tenta di seguirla. [RV]
Cтовп [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/9/2022 - 11:07


Не твоя війна

Ne tvoja vijna
[2016]
Слова і музика : Святослав Вакарчук / Lyrics & music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Святослав Вакарчук (Svjatoslav Vakarčuk)
Альбом: Без меж
«Не твоя війна» - Океан Ельзи . Багато хто питає "чому не твоя війна", але ж хіба ми її почали? Хіба ми її готували? Хіба це ми прийшли на чужу землю зі зброєю? НІ! Це не наша війна, бо не ми її почали, але ми прийняли виклик та саме ми її переможно закінчимо!
[2016]
Слова і музика : Святослав Вакарчук / Lyrics & music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Святослав Вакарчук (Svjatoslav Vakarčuk)
Альбом: Без меж
«Не твоя війна» - Океан Ельзи . Багато хто питає "чому не твоя війна", але ж хіба ми її почали? Хіба ми її готували? Хіба це ми прийшли на чужу землю зі зброєю? НІ! Це не наша війна, бо не ми її почали, але ми прийняли виклик та саме ми її переможно закінчимо!
Бій на світанні, (1)
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 29/8/2022 - 13:20

Місця Щасливих Людей

[2012]
Mistsia Shchaslyvykh Liudei
Текст і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Kuzma Skryabin [Кузьма Скрябін]
Альбом / Album / Albumi:
Radio Liubov[Радіо Любов]
Skryabin [Скрябін] é un cantautore, scomparso nel 2015, molto caro agli Ucraini, forse anche di più in questi ultimi mesi in cui il senso della condizione umana è reso ancora più astruso da una guerra fratricida, terminale di uno scontro globale a danno dell’anello debole, le popolazioni trascinate nel conflitto.
Il presidente dell’Ucraina Volodymyr Zelensky conferì postumo il titolo di “Eroe dell’Ucraina” a Kuzma Skryabin nell’anniversario della nascita, 17 Agosto 2020. La motivazione principale fu la seguente.
Кузьма і сам був справжнім захисником України. Воїном слова. Його зброя – ручка, папір та мікрофон. Піснею він зцілював душу, словом – заряджав на боротьбу.
Lo stesso... (continua)
Mistsia Shchaslyvykh Liudei
Текст і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Kuzma Skryabin [Кузьма Скрябін]
Альбом / Album / Albumi:
Radio Liubov[Радіо Любов]
Skryabin [Скрябін] é un cantautore, scomparso nel 2015, molto caro agli Ucraini, forse anche di più in questi ultimi mesi in cui il senso della condizione umana è reso ancora più astruso da una guerra fratricida, terminale di uno scontro globale a danno dell’anello debole, le popolazioni trascinate nel conflitto.
Il presidente dell’Ucraina Volodymyr Zelensky conferì postumo il titolo di “Eroe dell’Ucraina” a Kuzma Skryabin nell’anniversario della nascita, 17 Agosto 2020. La motivazione principale fu la seguente.
Кузьма і сам був справжнім захисником України. Воїном слова. Його зброя – ручка, папір та мікрофон. Піснею він зцілював душу, словом – заряджав на боротьбу.
Lo stesso... (continua)
Можливо, треба було жити, як всі,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/6/2022 - 18:00
Percorsi:
Guerre in Ucraina


По долинам и по взгорьям

somethingswell (L. Trans.)
По долинах і узгір'ях
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/5/2022 - 09:16


Місто Марії

Misto Mariji
[2022]
Слова і музика / Святослав Вакарчук / Lyrics & music / Paroles et musique / Sanat ja sävel : Святослав Вакарчук (Svjatoslav Vakarčuk)
Присвячується захисникам Маріуполя - Запис зроблено Океаном Ельзи на репетиції 21.04.2022.
Склад
• Вокал, клавішні - Святослав Вакарчук
• Барабани - Денис Глінін
• Бас-гітара - Денис Дудко
• Перкусія - Мілош Єліч
• Гітара - Вячеслав Крученицький
• Гітара - Григорій Чайка
[2022]
Слова і музика / Святослав Вакарчук / Lyrics & music / Paroles et musique / Sanat ja sävel : Святослав Вакарчук (Svjatoslav Vakarčuk)
Присвячується захисникам Маріуполя - Запис зроблено Океаном Ельзи на репетиції 21.04.2022.
Склад
• Вокал, клавішні - Святослав Вакарчук
• Барабани - Денис Глінін
• Бас-гітара - Денис Дудко
• Перкусія - Мілош Єліч
• Гітара - Вячеслав Крученицький
• Гітара - Григорій Чайка
Сонце зійшло над Азовом, [1]
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 13/5/2022 - 08:40
Percorsi:
Guerre in Ucraina


Крила для України (Wings for Ukraine)

Kryła dlja Ukrajiny
[2022]
Слова Марини Кореньової / Lyrics by Marina Koreneva
Музика Thomas Bergersen / Music by Thomas Bergersen
Album: Humanity – Songs for Ukraine
Team:
Boris Radilov, George Strezov, Georgi Elenkov PhD, Ognyan Georgiev, Iavor Pachovski, Velislava Georgieva, Delyan Kolev, Deyan Velikov.
Recording producer – Boris Radilov
Sound engineers - Plamen Penchev, Vladislav Boyadzhiev, Angeliya Vihrova.
Piano - Zornitsa Getova
Sopranos:
Angelia Vihrova, Atanaska Popova, Vihra Smilkova, Gergana Miltenova, Ginka Koleva, Denitsa Georgieva, Eva Perchemlieva-Takanova, Evgenia Vasileva, Evelina Kulinski, Ekaterina Futchadzhieva, Elena Mehandzhiyska, Emiliya Kircheva, Iva Bizeva-Zasheva, Yoana Georgieva, Liliya Zdravkova, Nadezhda Dimitrova, Neda Atanasova, Nikolina Pankova, Srebrina Mineva, Flora Tarpomanova
Altos:
Biliana Mikhailova, Velislava Skryliova, Galya Pavlova,... (continua)
[2022]
Слова Марини Кореньової / Lyrics by Marina Koreneva
Музика Thomas Bergersen / Music by Thomas Bergersen
Album: Humanity – Songs for Ukraine
Team:
Boris Radilov, George Strezov, Georgi Elenkov PhD, Ognyan Georgiev, Iavor Pachovski, Velislava Georgieva, Delyan Kolev, Deyan Velikov.
Recording producer – Boris Radilov
Sound engineers - Plamen Penchev, Vladislav Boyadzhiev, Angeliya Vihrova.
Piano - Zornitsa Getova
Sopranos:
Angelia Vihrova, Atanaska Popova, Vihra Smilkova, Gergana Miltenova, Ginka Koleva, Denitsa Georgieva, Eva Perchemlieva-Takanova, Evgenia Vasileva, Evelina Kulinski, Ekaterina Futchadzhieva, Elena Mehandzhiyska, Emiliya Kircheva, Iva Bizeva-Zasheva, Yoana Georgieva, Liliya Zdravkova, Nadezhda Dimitrova, Neda Atanasova, Nikolina Pankova, Srebrina Mineva, Flora Tarpomanova
Altos:
Biliana Mikhailova, Velislava Skryliova, Galya Pavlova,... (continua)
Ти віра моя, [1]
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 15/4/2022 - 08:56
Percorsi:
Guerre in Ucraina

Реве та стогне Днiпр широкий
anonimo

Reve ta stohne Dnipr širokyj
Musica / Music / Musique / Музика / Sävel: trad. / трад.
Testo / Lyrics / Paroles / Текст / Sanat: Taras Ševčenko / Taras Shevchenko / Taras Chevtchenko / Тарас Григорович Шевченко / Taras Ševtšenko
Musica / Music / Musique / Музика / Sävel: trad. / трад.
Testo / Lyrics / Paroles / Текст / Sanat: Taras Ševčenko / Taras Shevchenko / Taras Chevtchenko / Тарас Григорович Шевченко / Taras Ševtšenko
Реве та стогне Днiпр широкий,
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 10/4/2022 - 13:16
Percorsi:
Guerre in Ucraina


Я — Україна

Ja — Ukrayina Насті Каменських та Потапа
[2022]
Слова пісні: Анастасія Олексіївна Каменських та Олексій Андрійович Потапенко
продюсер та музика: Олексій Андрійович Потапенко
feat. Nastya (NK)
[2022]
Слова пісні: Анастасія Олексіївна Каменських та Олексій Андрійович Потапенко
продюсер та музика: Олексій Андрійович Потапенко
feat. Nastya (NK)
Загояться всі рани
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 18/3/2022 - 09:53
Percorsi:
Guerre in Ucraina

Tа забіліли сніжки
anonimo

Ta zabilily snizhky
Текст і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Анонімний / Anonymous
L’universo burlaki
I Burlaki erano servi della gleba che fuggendo dalla schiavitù diventavano contadini o più frequentemente lavoratori nelle navi fluviali. Il fenomeno ebbe origine nei territori moscoviti a cavallo tra il XVI e il XVII secolo.
L’etimologia è di origine incerta. Secondo la tesi più accreditata il termine deriva dal russo бурло o dall’ucraino бурлій [burlij]/ chiassoso. Secondo un’altra tesi deriverebbe dal tartaro burlak detto di uno che attorciglia una corda oppure dal tartaro bujdak / senzatetto. Infine una terza tesi lo fa derivare dal basso-tedesco bûrlach / contadina o bûrschap / comunità rurale.
Nell’immaginario collettivo i Burlaki sono i lavoratori che tiravano le navi fluviali mediante funi robuste e pesanti fissate... (continua)
Текст і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Анонімний / Anonymous
L’universo burlaki
I Burlaki erano servi della gleba che fuggendo dalla schiavitù diventavano contadini o più frequentemente lavoratori nelle navi fluviali. Il fenomeno ebbe origine nei territori moscoviti a cavallo tra il XVI e il XVII secolo.
L’etimologia è di origine incerta. Secondo la tesi più accreditata il termine deriva dal russo бурло o dall’ucraino бурлій [burlij]/ chiassoso. Secondo un’altra tesi deriverebbe dal tartaro burlak detto di uno che attorciglia una corda oppure dal tartaro bujdak / senzatetto. Infine una terza tesi lo fa derivare dal basso-tedesco bûrlach / contadina o bûrschap / comunità rurale.
Nell’immaginario collettivo i Burlaki sono i lavoratori che tiravano le navi fluviali mediante funi robuste e pesanti fissate... (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/3/2022 - 13:55

La luna di Kiev

(Da questa pagina).
Si osservi che, rispetto all'originale rodariano, la «geografia» finale di questa versione è modificata, e specialmente accresciuta di alcuni paesi «fratelli»: Cuba, Cina, Polonia, Vietnam. Ragioni metriche, e non solo.
Si osservi che, rispetto all'originale rodariano, la «geografia» finale di questa versione è modificata, e specialmente accresciuta di alcuni paesi «fratelli»: Cuba, Cina, Polonia, Vietnam. Ragioni metriche, e non solo.
МІСЯЦЬ НАД КИЄВОМ
(continua)
(continua)
inviata da L.L. 28/2/2022 - 22:55

Їхав козак на війноньку

Yikhav kozak na viinonku
[1918 circa]
Тексти і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Mykhailo Orest Haivoronsky[ Михайло Орест Гайворонський]
в виконанні / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Yavir quartet [квартет Явір]
È una canzone popolare ucraina dedicata ai cosacchi tra un addio e l’altro prima di andare in una delle tante guerre. Il compositore Haivoronskij scrisse varie opere, tra cui rapsodie, ouverture e canzoni стрілецький [striletsʹkij] cioè dei fucilieri.
[1918 circa]
Тексти і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Mykhailo Orest Haivoronsky[ Михайло Орест Гайворонський]
в виконанні / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Yavir quartet [квартет Явір]
È una canzone popolare ucraina dedicata ai cosacchi tra un addio e l’altro prima di andare in una delle tante guerre. Il compositore Haivoronskij scrisse varie opere, tra cui rapsodie, ouverture e canzoni стрілецький [striletsʹkij] cioè dei fucilieri.
Їхав козак на війноньку: [1]
(continua)
(continua)
23/2/2022 - 22:14


Гимн демократической молодёжи мира

Гімн демократичної молоді світу
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 19/11/2021 - 09:38

Гимн Международного Союза Студентов

Гімн Міжнародної спілки студентів
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 19/11/2021 - 09:36


Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/thumb/c6506_130x140.jpeg?1328189496)
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) - Versione ucraina (anonima?)
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) (Anonymous?) Ukrainian version
Пісня є російським перекладом «Варшав’янки» Вацлава Свєнціцького (пол. Wacław Święcicki (1848-1900), відомої у Польщі як «Варшав’янка 1905 року» (для відмінності від «Варшав’янки 1831» — гімну Листопадового повстання).
Свєнціцький написав текст, відбуваючи у Варшавській цитаделі термін за соціалістичну діяльність, в 1879. Після повернення Свєнціцького із сибірського заслання текст був опублікований в нелегальному польському журналі «Proletariat» (1883). Назва «Warszawianka» закріпилося за нею після першотравневої демонстрації 1905. В мелодії частково використаний «Марш зуави» з текстом варшавського поета Влодзімежа Вольського (пол. Włodzimierz Wolski, (1824-1882), який став популярним маршем повстання 1863 року. Автор музики «Маршу зуави» невідомий, іноді припускають,... (continua)
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) (Anonymous?) Ukrainian version
Пісня є російським перекладом «Варшав’янки» Вацлава Свєнціцького (пол. Wacław Święcicki (1848-1900), відомої у Польщі як «Варшав’янка 1905 року» (для відмінності від «Варшав’янки 1831» — гімну Листопадового повстання).
Свєнціцький написав текст, відбуваючи у Варшавській цитаделі термін за соціалістичну діяльність, в 1879. Після повернення Свєнціцького із сибірського заслання текст був опублікований в нелегальному польському журналі «Proletariat» (1883). Назва «Warszawianka» закріпилося за нею після першотравневої демонстрації 1905. В мелодії частково використаний «Марш зуави» з текстом варшавського поета Влодзімежа Вольського (пол. Włodzimierz Wolski, (1824-1882), який став популярним маршем повстання 1863 року. Автор музики «Маршу зуави» невідомий, іноді припускають,... (continua)
Варшав'янка
(continua)
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 4/8/2021 - 13:32

Carl Sagan: Pale Blue Dot

Бліда блакитна цятка
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/12/2020 - 07:25


Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
anonimo

guidnunc (Kate) (L. Trans.) 22-07-2015
«Мальбрук в похід зібрався», або «Смерть та похорони непереможного Мальбрука» - французька пісня, слова якої написані у xviii столітті. Мелодія, імовірно, написана ще раніше. Мелодія була використана британцями у пісні For He's a Jolly Good Fellow.
Герой пісні, Джон Черчиль, перший герцог Мальборо. Усупереч тексту пісні, яку французи співали, щоб познущатися над ворогом, Черчиль був лише поранений у битві при Мальпаке (11 вересня 1709 року), про яку тут ідеться.
Герой пісні, Джон Черчиль, перший герцог Мальборо. Усупереч тексту пісні, яку французи співали, щоб познущатися над ворогом, Черчиль був лише поранений у битві при Мальпаке (11 вересня 1709 року), про яку тут ідеться.
МАЛЬБРУК В ПОХІД ЗІБРАВСЯ,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/5/2019 - 11:37


L'Internationale

UCRAINO [2] / UKRAINIAN [2]
La prima versione ucraina dell'Internazionale, di Evhen Maksymovyč Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in russo, 1898-1922) (fonte). La traduzione (1920) appare essere fedele all'originale francese di Eugène Pottier. Il giovane rivoluzionario ucraino morì di tubercolosi a Jalta, in Crimea, all'età di soli 23 anni.
Alternative Ukrainian version by Evhen Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in Russian, 1898-1922) (source). Grigoruk's version (1920) follows quite scrupulously Eugène Pottier's French original. The young Ukrainian revolutionary died in Yalta at the age of only 23. [RV]
"«ІНТЕРНАЦІОНАЛ» УКРАЇНСЬКОЮ. ДО ІСТОРІЇ ПЕРЕКЛАДІВ
Україномовну версію пролетарського гімну першим запропонував Микола Вороний, і саме його спроба була найбільш вдалою з формально-поетичного погляду. Його переклад для українського революційного середовища став, коли можна так сказати, канонічним – саме... (continua)
La prima versione ucraina dell'Internazionale, di Evhen Maksymovyč Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in russo, 1898-1922) (fonte). La traduzione (1920) appare essere fedele all'originale francese di Eugène Pottier. Il giovane rivoluzionario ucraino morì di tubercolosi a Jalta, in Crimea, all'età di soli 23 anni.
Alternative Ukrainian version by Evhen Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in Russian, 1898-1922) (source). Grigoruk's version (1920) follows quite scrupulously Eugène Pottier's French original. The young Ukrainian revolutionary died in Yalta at the age of only 23. [RV]
"«ІНТЕРНАЦІОНАЛ» УКРАЇНСЬКОЮ. ДО ІСТОРІЇ ПЕРЕКЛАДІВ
Україномовну версію пролетарського гімну першим запропонував Микола Вороний, і саме його спроба була найбільш вдалою з формально-поетичного погляду. Його переклад для українського революційного середовища став, коли можна так сказати, канонічним – саме... (continua)
ІНТЕРНАЦІОНАЛ [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/4/2018 - 23:23

Refugees

Ukrainian translation by Maksym Gontar from Lyricstranslate
БІЖЕНЦІ [1]
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI secolo 20/10/2017 - 08:58


Blowin' in the Wind

UCRAINO / UKRAINIAN [Jurij Veres / Kam'janyj Hist - Юрiй Верес / Кам'яний Гість]
La versione ucraina del gruppo rock Kam'janyj Hist (“Il Convitato di Pietra”), opera del suo leader Jurij Veres, nato a Kiev nel 1977. Jurij Veres è considerato il più importante rockman ucraino. La versione di Blowin' in the Wind proviene dall'album 60/70 del 2012.
The Ukrainian version by the rockband Kam'janyj Hist (“The Stone Guest”), made by the band leader and frontman Yuriy Veres, born 1977 in Kiev. Yuriy Veres is considered as the most important Ukrainian rockman. His version of Blowin' in the Wind was released in the 2012 album 60/70. [RV]
La versione ucraina del gruppo rock Kam'janyj Hist (“Il Convitato di Pietra”), opera del suo leader Jurij Veres, nato a Kiev nel 1977. Jurij Veres è considerato il più importante rockman ucraino. La versione di Blowin' in the Wind proviene dall'album 60/70 del 2012.
The Ukrainian version by the rockband Kam'janyj Hist (“The Stone Guest”), made by the band leader and frontman Yuriy Veres, born 1977 in Kiev. Yuriy Veres is considered as the most important Ukrainian rockman. His version of Blowin' in the Wind was released in the 2012 album 60/70. [RV]
ВІТЕР ДЕСЬ НОСИТЬ
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 19/10/2016 - 11:47


Le déserteur

UCRAINO / UKRAINIAN
Traduzione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. Romanized lyrics are also provided.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. Romanized lyrics are also provided.
ДЕЗЕРТИР
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 9/9/2016 - 23:01


Where Have all the Flowers Gone

UCRAINO / UKRAINIAN / UKRAÏNE
Oles Ilčenko / Marija Burmaka
Олес Ильченко / Марія Бурмака
La versione ucraina di Oles Ilčenko interpretata da Marija Burmaka. Nel video è evidentemente interpretata da una ragazza durante una qualche festa o esibizione scolastica: è l'unico video presente in rete della canzone nella sua versione ucraina.
Oles Ilchenko's Ukrainian version, recorded by Maria Burmaka. The video clearly shows a girl singing the song on a party or some school show: it is the only video of the Ukrainian version to be found in the Web. [CCG/AWS Staff]
Oles Ilčenko / Marija Burmaka
Олес Ильченко / Марія Бурмака
La versione ucraina di Oles Ilčenko interpretata da Marija Burmaka. Nel video è evidentemente interpretata da una ragazza durante una qualche festa o esibizione scolastica: è l'unico video presente in rete della canzone nella sua versione ucraina.
Oles Ilchenko's Ukrainian version, recorded by Maria Burmaka. The video clearly shows a girl singing the song on a party or some school show: it is the only video of the Ukrainian version to be found in the Web. [CCG/AWS Staff]
ДЕ ВСІ КВІТИ, РОЗКАЖИ
(continua)
(continua)
inviata da Gaspard de la Nuit 14/4/2016 - 05:04


Leaving Beirut

І ми покинули Бейрут, Вілла і я. Він попрямував на схід, у напрямку Багдада й решти міст. Я вирушив на північ.
(continua)
(continua)
inviata da Ihor R. 1/11/2015 - 13:39

In memoria

Da: Джузеппе Унґаретті: Поезія, Переклад Юрія Педана
Переклад Юрія Педана
Переклад Юрія Педана
ПАМ'ЯТІ ДРУГА
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/11/2015 - 00:39


U susida - Wołyniu, Wołyniu...

Testo originale della canzone tradizionale ucraina da spivanyk.org
У СУСІДА ХАТА БІЛА
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 13/7/2015 - 19:31


Анархия
anonimo
Canzone diffusa in Ucraina durante la rivoluzione del 1917, guidata dagli anarchici di Nestor Makhno o "armata nera".
Dopo un iniziale successo la rivoluzione fu stroncata dall'armata rossa, ma già prima l'Ucraina Makhnovista mostrava le fondamenta di uno stato autoritario, e ironicamente forse sono stati proprio i bolscevichi a impedire che l'anarchismo trovasse un suo Stalin.
Considerazioni personali a parte, la canzone è attribuita da alcuni a Makhno stesso, ma la cosa è difficilmente verificabile.
Dopo un iniziale successo la rivoluzione fu stroncata dall'armata rossa, ma già prima l'Ucraina Makhnovista mostrava le fondamenta di uno stato autoritario, e ironicamente forse sono stati proprio i bolscevichi a impedire che l'anarchismo trovasse un suo Stalin.
Considerazioni personali a parte, la canzone è attribuita da alcuni a Makhno stesso, ma la cosa è difficilmente verificabile.
Кони вёрсты рвут намётом,
(continua)
(continua)
12/4/2015 - 00:36


Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/thumb/c1600_130x140.jpeg?1328915965)
UCRAINO / UKRAINIAN
ЛІЛІ МАРЛЕН [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/7/2014 - 02:26


Kanonýr Jabůrek
anonimo

ПРИ КАНОНІ СТОЯВ (ФУРТ-ФУРТ) - La versione ucraina
ПРИ КАНОНІ СТОЯВ (ФУРТ-ФУРТ) - The Ukrainian version.
Український варіянт, що наведений тут у виконанні гурту "Львівські музики"(Володимир Ковальчук, Богдан Жовтуля, Тарас Тимошенко, Іван Мазур), є народним переспівом відомої чеської жартівливої пісні, написаної у 1888 році про каноніра Франца Ябурека (Kanonýr Franz Jabůrek). У ній події відбуваються під час Австрійсько-Пруської війни 1866 року. А точніше- під час битви при Садовій (при Кьоніггреці). У чеському варіянті жартівливо розповідається як хоробрий солдат Австро-Угорської армії Ябурек постійно стріляє по ворогові з гармати, не зважаючи на руки, ноги, голову, що поступово відриваються надлітаючими кулями, аж доки не летить на небо... Пісня швидко набула широкої популярності серед народів Австро-Угорщини. Також вона виконується і у "Швейку" Ярослава Гашека.
Так як багато українців... (continua)
ПРИ КАНОНІ СТОЯВ (ФУРТ-ФУРТ) - The Ukrainian version.
Український варіянт, що наведений тут у виконанні гурту "Львівські музики"(Володимир Ковальчук, Богдан Жовтуля, Тарас Тимошенко, Іван Мазур), є народним переспівом відомої чеської жартівливої пісні, написаної у 1888 році про каноніра Франца Ябурека (Kanonýr Franz Jabůrek). У ній події відбуваються під час Австрійсько-Пруської війни 1866 року. А точніше- під час битви при Садовій (при Кьоніггреці). У чеському варіянті жартівливо розповідається як хоробрий солдат Австро-Угорської армії Ябурек постійно стріляє по ворогові з гармати, не зважаючи на руки, ноги, голову, що поступово відриваються надлітаючими кулями, аж доки не летить на небо... Пісня швидко набула широкої популярності серед народів Австро-Угорщини. Також вона виконується і у "Швейку" Ярослава Гашека.
Так як багато українців... (continua)
ПРИ КАНОНІ СТОЯВ (ФУРТ-ФУРТ)
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/4/2014 - 15:14


Баллада о борьбе

Testo da http://www.wysotsky.com/1058.htm?537
[2014]
[2014]
БАЛАДА ПРО БОРОТЬБУ
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 4/4/2014 - 14:39


Весна

[2009]
Testo e musica: DakhaBrakha
Dall'album "На межі"
Sito ufficiale
Come tante altre canzoni delle CCG, questa non è una canzone esplicitamente contro la guerra. Ma visto che gli stessi autori l'hanno voluto contribuire alla protesta pacifica dell'Euromajdan 2013, concedendo un frammento del brano per un video di sostegno, la fa diventare tale.
È intitolata semplicemente "Весна"(Primavera).
Testo e musica: DakhaBrakha
Dall'album "На межі"
Sito ufficiale
Come tante altre canzoni delle CCG, questa non è una canzone esplicitamente contro la guerra. Ma visto che gli stessi autori l'hanno voluto contribuire alla protesta pacifica dell'Euromajdan 2013, concedendo un frammento del brano per un video di sostegno, la fa diventare tale.
È intitolata semplicemente "Весна"(Primavera).
Ой весняночка, де твоя дочка,
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 9/2/2014 - 17:39

Люби ти Україну

[2013]
Testo: Віктор Бронюк
Musica: ТІК
Testo pescato qui http://www.pisni.org.ua/
Sito ufficiale http://tik.ua
Testo: Віктор Бронюк
Musica: ТІК
Testo pescato qui http://www.pisni.org.ua/
Sito ufficiale http://tik.ua
Там, де трави вмиваються росами,
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 30/1/2014 - 23:43

Diaspora

We will show you, we are Cossack brothers
(continua)
(continua)
inviata da Krzysiek Wrona 1/12/2013 - 21:17


Imagine

UCRAINO / UKRAINIAN
Versione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati in questo sito. La versione è pienamente cantabile, ed è quindi possibile che sia "d'autore".
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according the criteria used in this site. The translation is fully singable and may be the work of a professional songwriter. [CCG/AWS Staff]
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according the criteria used in this site. The translation is fully singable and may be the work of a professional songwriter. [CCG/AWS Staff]
УЯВИ
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 22/9/2013 - 22:59


Катюша

UCRAINO / UKRAINIAN
Versione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizioni in caratteri latini.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
КАТЮША
(continua)
(continua)
inviata da DQ82 21/9/2013 - 17:07


Bella Ciao
anonimo

39. Не буду більше врагам коритись (Бела Чао) [Versione ucraina di Orest Ljutyj]
39. Не буду більше врагам коритись (Бела Чао) [Ukrainian version by Orest Ljutyj]
39. Не буду більше врагам коритись (Бела Чао) [Ukrainian version by Orest Ljutyj]
Segnalata da varie edizioni di Wikipedia, ecco la "Bella ciao" ucraina del cantautore (o "bardo") ucraino Orest Ljutyj. Come segnalato in questa pagina, sull'aria di "Bella ciao" veniva cantata in Ucraina una canzone nazionalista e fascista; Orest ha rimesso le cose un po' a posto. Il testo della canzone è accompagnato da una trascrizione in caratteri latini. [CCG/AWS Staff]
As indicated in various Wikipedias, here is the Ukrainian "Bella ciao" by the Ukrainian folksinger (or "bard") Orest Lyutyj. As pointed out in this page, a nationalist-fascist Ukrainian song used to be sung in Ukraine to the tune of "Bella ciao". The song lyrics are followed by a transcription into Latin characters. [AWS/CCG Staff]
As indicated in various Wikipedias, here is the Ukrainian "Bella ciao" by the Ukrainian folksinger (or "bard") Orest Lyutyj. As pointed out in this page, a nationalist-fascist Ukrainian song used to be sung in Ukraine to the tune of "Bella ciao". The song lyrics are followed by a transcription into Latin characters. [AWS/CCG Staff]
Одного ранку розплющив очі, [1]
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 30/8/2013 - 11:15


Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους

Переклад із російської Володимира Ляшкевича (2000)
Da questa pagina del sito Poetični majsterni (che è il sito dell'autore della traduzione, Volodimir Ljaškevič). Il quale dichiara onestamente di averla sì tradotta, ma dal russo. (rv)
В ОЧІКУВАННІ ВАРВАРІВ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/11/2012 - 15:09


Musikanti

Кедь ми прийшла карта на роковать,
(continua)
(continua)
inviata da Gustavo Sierra Fernández 15/9/2012 - 11:37


Todesfuge

UCRQAINO / UKRAINIAN / UKRAINIEN / UKRAINA
Versione ucraina di Mojsej Fišbejn
Ukrainian version by Mojsej Fišbejn
Version ukrainienne de Mojsej Fišbejn
Mojsej Fišbejnin ukrainankielinen versio
Versione ucraina di Mojsej Fišbejn
Ukrainian version by Mojsej Fišbejn
Version ukrainienne de Mojsej Fišbejn
Mojsej Fišbejnin ukrainankielinen versio
Paul Celan. «Todesfuge». Übersetzt ins Ukrainische von Moses Fishbein.
Пауль Целан. «Фуґа смерти». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.
Die ukrainische Übersetzung liest Moses Fishbein.
Український переклад читає Мойсей Фішбейн.
Moses Fishbein is a distinguished Ukrainian poet and translator, winner of the Vasyl Stus Prize, and a member of the Ukrainian Center of the International PEN Club and the National Union of Writers of Ukraine.
Мойсей Фішбейн - визначний український поет і перекладач, лауреат премії імені Василя Стуса, член Українського Центру Міжнародного PEN-клубу та Національної спілки письменників України.
mosesfishbein.blogspot.com/
La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
This version is followed by a Latin character transcription
Пауль Целан. «Фуґа смерти». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.
Die ukrainische Übersetzung liest Moses Fishbein.
Український переклад читає Мойсей Фішбейн.
Moses Fishbein is a distinguished Ukrainian poet and translator, winner of the Vasyl Stus Prize, and a member of the Ukrainian Center of the International PEN Club and the National Union of Writers of Ukraine.
Мойсей Фішбейн - визначний український поет і перекладач, лауреат премії імені Василя Стуса, член Українського Центру Міжнародного PEN-клубу та Національної спілки письменників України.
mosesfishbein.blogspot.com/
La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
This version is followed by a Latin character transcription
ФУҐА СМЕРТІ [1]
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 + CCG/AWS Staff 22/10/2011 - 11:14


Gwerz Kiev

Ukrainian translation by the user Stan 732 reproduced from the commentaries to the YouTube video
[no Ukrainian title provided]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/6/2011 - 20:04
×

Consortium News
Вони вбили тебе. Вони нас душить. Мета та сама. Стирання. Вашу історію, історію всіх палестинців, не можна розповідати.
У сіоністів та їхніх союзників в арсеналі нічого не залишилося, крім брехні, цензури, наклепницьких кампаній і насильства, тупих знарядь проклятих. Але я тримаю в руках зброю, яка зрештою їх переможе. Ваша книга, Якщо я повинен померти: поезія та проза.
«Історії вчити життя, – пишете ви, – навіть якщо герой страждає або в кінці кінців гине».
Письмо, як ви сказали своїм студентам, «це свідчення, пам’ять, яка переживає будь-який людський досвід, і обов’язок спілкуватися з собою та світом. Ми жили недарма, щоб розповідати історії про втрати, виживання та надію».
Минув рік після ізраїльської ракети цільове квартира на другому поверсі, де ви ховалися. Вам тижнями надходили погрози вбивством в Інтернеті та... (continua)