Si tratta di una versione letterale non cantabile; i lavoratori malesi usualmente cantano la versione comune malese-indonesiana. La riportiamo comunque dato che si tratta di una versione che rispecchia più fedelmente le peculiarità della lingua malese.
The following is a word-for-word translation not made for singing; Malay workers usually sing the Malay-Indonesian common version. We reproduce it here, as it is written in a language showing more clearly the peculiarities of the Malay language.
INTERNATIONALE (continua)
10/6/2005 - 22:13
MALESE [2] / MALAY [2]
Un'altra versione letterale in lingua malese.
Alternative Malay, word-for-word version.
La "versione BM" dell'Internazionale in malese. Contribuita anch'essa da Arisztid, proviene originariamente da questa pagina. La presentazione grafica delle strofe è stata riarrangiata in base ai criteri seguiti in questo sito.
The "BM version" (versi BM) of the Internationale in Malay. Contributed by Arisztid. Reproduced from this page. The graphical presentation of verses has been rearranged according to the principles used in this website.
68. Bella ciao (Versione malese: Jimadie Shah Othman - Meor Yusuf Aziddin)
68. Bella ciao (Malay [Bahasa Melayu] version: Jimadie Shah Othman - Meor Yusuf Aziddin)
Il testo da questa pagina Twitter (poi ripreso anche da ms.wikipedia (Wikipedia in lingua malese). Jimadie Shah Othman è l'autore della versione, Meor Yusuf Aziddin l'interprete. NB. Come si può constatare, il testo (ultima strofa) fa a un certo punto bunga bunga. Si prega di non comunicarlo a Silvio Berlusconi. In realtà, la versione è molto fedele all'originale italiano, quasi letterale. "Bunga" significa in realtà "fiore", e per le regole grammaticali malesi che vogliono il plurale formarsi semplicemente ripetendo il nome, "bunga bunga" significa "fiori".
Lyrics reproduced from this Twitter page (then also from ms.wikipedia [Malay Wikipedia]). Jimadie Shah Othman is the translator, Meor Yusuf Aziddin the singer. Note. As you... (continua)
Di satu pagi aku terbangun (continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 11/11/2020 - 12:05
68a. Bella ciao [Versione malese di Merpati Biru]
68a. Bella ciao [Malay version by Merpati Biru]
Auferstanden aus Ruinen merupakan lagu kebangsaan Republik Demokratik Jerman (Jerman Timur) sejak penubuhannya pada 1949 sehingga penyatuan semula Jerman pada tahun 1990.
Liriknya telah dicipta oleh Johannes R. Becher dan muziknya digubah oleh Hanns Eisler. Akibat rujukannya terhadap Jerman yang bersatu (« Deutschland, einig Vaterland », dalam bahasa Melayu "Jerman, tanah air bersatu"), liriknya mengakibatkan ketidakselesaan dan hanya muziknya sahaja dimainkan sewaktu acara rasmi. Satu lagu lagi yang sangat dikenali di Jerman Timur adalah sajak Bertolt Brecht, di mana susunan muzik, juga oleh Hanns Eisler, dikenali dengan nama Kinderhymne.
Si tratta di una versione letterale non cantabile; i lavoratori malesi usualmente cantano la versione comune malese-indonesiana. La riportiamo comunque dato che si tratta di una versione che rispecchia più fedelmente le peculiarità della lingua malese.
The following is a word-for-word translation not made for singing; Malay workers usually sing the Malay-Indonesian common version. We reproduce it here, as it is written in a language showing more clearly the peculiarities of the Malay language.