По долинам и по взгорьям
아무르빨찌산의 노래 [Amurŭ-pparjjisan-ŭi norae]
Versione coreana / Korean version / Version coréenne / Koreankielinen versio
Versione coreana / Korean version / Version coréenne / Koreankielinen versio
아무르빨찌산의 노래
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/5/2022 - 18:19
Venceremos
우리 승리하리라("Venceremos")는 클라우디오 이투라(스페인어: Claudio Iturra)가 작사하고 세르히오 오르테가(스페인어: Sergio Ortega)가 작곡한 곡이다. 이 노래는 살바도르 아옌데의 1970년 인민연합 대통령 선거 캠페인에 사용됐다
우리 승리하리라 [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/7/2018 - 01:21
El pueblo unido jamás será vencido
Korean translation from ko.wikipedia
한국어 번역본
한국어 번역본
단결한 민중은 결코 패배하지 않는다 (스페인어: El pueblo unido jamás será vencido 엘 푸에블로 우니도 하마스 세라 벤시도[*])는 칠레의 음악가이자 피아노 연주자인 세르히오 오르테가가 작곡한 노래이다. 노래의 제목은 콜롬비아의 정치인 호르헤 가이탄이 주창한 어구에서 따왔다.
세르히오 오르테가는 언젠가 다가올지 모르는 군사 쿠데타를 예감하고 이 노래를 작곡했으며, 1973년 피노체트의 1973년 쿠데타 이후 칠레 민중의 저항가요로 널리 불렸다.
세르히오 오르테가는 언젠가 다가올지 모르는 군사 쿠데타를 예감하고 이 노래를 작곡했으며, 1973년 피노체트의 1973년 쿠데타 이후 칠레 민중의 저항가요로 널리 불렸다.
단결한 민중은 결코 패배하지 않는다!
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/6/2018 - 00:40
Blowin' in the Wind
COREANO / KOREAN
Una traduzione interlineare coreana proveniente da questa pagina, accompagnata da una trascrizione ottenuta col tool di Google. Nella pagina di provenienza è presente un'introduzione alla canzone presumibilmente di stile "wikipediano".
An interlinear translation of the song reproduced from this page and provided with Google tool transcription. The original page includes a "Wikipedia-style" introduction to the song. [RV]
An interlinear translation of the song reproduced from this page and provided with Google tool transcription. The original page includes a "Wikipedia-style" introduction to the song. [RV]
팝송으로 배우는 영어 [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/11/2016 - 15:06
Where Have all the Flowers Gone
COREANO / KOREAN / KORÉEN
Traduzione coreana da questa pagina
A Korean translation from this page
Traduction koréenne tirée de cette page
A Korean translation from this page
Traduction koréenne tirée de cette page
꽃은 다 어디로 사라졌나요
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/4/2016 - 03:16
Gracias a la vida
COREANO / KOREAN / COREANO
La traduzione coreana è una di quelle che “gira” in rete da tempo senza conoscerne l'esatto autore. Non si tratta comunque di una versione cantabile, bensì di una semplice traduzione letterale. Presente ad esempio su Pezhvakeiran e su questa pagina.
The Korean translation of Gracias a la vida belongs to those having a fairly long "tradition" in the Web without knowing anything about its author. It is anyway no singable version, but a simple literal translation. To be found f.ex. in Pezhvakeiran and in this page.
The Korean translation of Gracias a la vida belongs to those having a fairly long "tradition" in the Web without knowing anything about its author. It is anyway no singable version, but a simple literal translation. To be found f.ex. in Pezhvakeiran and in this page.
삶에 감사드립니다
(continua)
(continua)
inviata da dq82 4/5/2015 - 11:47
Группа крови
Yoon Do Hyun Band / 윤도현 밴드
《혈액형》(러시아어: Группа крови)는 소비에트 연방의 록 밴드 키노가 1988년에 발표한 앨범으로, 키노의 6번째 스튜디오 앨범이다. 타이틀 곡은 <혈액형>(Группа крови)으로, 반전(反戰)적인 메시지를 담고 있는 노래이다. 1989년에는 캐피틀 레코드에 의해 미국에서도 발매되었다. - ko.wikipedia
혈액형
(continua)
(continua)
inviata da dq82 21/2/2015 - 15:18
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
COREANO / KOREAN - Dr. Choi Blog
La seguente è una traduzione letterale di Lili Marleen in lingua coreana, reperita dal Blog del Dr. Choi. Nessuna versione ritmica della canzone in coreano è stata finora reperita. La trascrizioe secondo il metodo McCune-Reischauer è stata effettuata col tool di ushuaia.pl.
The following is a literal translation of Lili Marleen in the Korean language, reproduced from Dr. Choi's Blog. No rhythmic Korean version has been found yet. The transcription is made according the McCune-Reischauer system by using ushuaia.pl transcription tool. [CCG/AWS Staff]
Le seguenti note in coreano provengono da ko.wikipedia
The following notes in Korean are reproduced from ko.wikipedia:
릴리 마를렌(Lili Marleen, 또는 Lili Marlene, Lili Marlène 등으로 불림)"은 제2차 세계 대전 당시 양 진영 모두에서 유명해진 독일의 사랑 노래이다.
가사는 1915년 제1차 세계대전 당시 독일 제국군에 징집된 함부르크 출신의 한스 라이프(Hans Leip, 1893-1983)이 썼으며, 들리는 바에 의하면... (continua)
La seguente è una traduzione letterale di Lili Marleen in lingua coreana, reperita dal Blog del Dr. Choi. Nessuna versione ritmica della canzone in coreano è stata finora reperita. La trascrizioe secondo il metodo McCune-Reischauer è stata effettuata col tool di ushuaia.pl.
The following is a literal translation of Lili Marleen in the Korean language, reproduced from Dr. Choi's Blog. No rhythmic Korean version has been found yet. The transcription is made according the McCune-Reischauer system by using ushuaia.pl transcription tool. [CCG/AWS Staff]
Le seguenti note in coreano provengono da ko.wikipedia
The following notes in Korean are reproduced from ko.wikipedia:
릴리 마를렌(Lili Marleen, 또는 Lili Marlene, Lili Marlène 등으로 불림)"은 제2차 세계 대전 당시 양 진영 모두에서 유명해진 독일의 사랑 노래이다.
가사는 1915년 제1차 세계대전 당시 독일 제국군에 징집된 함부르크 출신의 한스 라이프(Hans Leip, 1893-1983)이 썼으며, 들리는 바에 의하면... (continua)
릴리 마를렌 [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/4/2014 - 01:34
Катюша
COREANO / KOREAN
Una versione coreana ricavata da ko.wikipedia
A Korean translation reproduced from ko.wikipedia
카츄샤(러시아어: Катюша)는 러시아의 민요이다. 붉은 군대(소비에트 연방의 정규군)의 군가 버전은 미하일 바실리예비치 이사코프스키(러시아어: Михаил Васильевич Исаковсий)가 작사하였고, 마트베이 이사코비치 블란테르(러시아어: Матвей Исаакович Блантер)가 작곡을 하였다. - ko.wikipedia
Una versione coreana ricavata da ko.wikipedia
A Korean translation reproduced from ko.wikipedia
카츄샤(러시아어: Катюша)는 러시아의 민요이다. 붉은 군대(소비에트 연방의 정규군)의 군가 버전은 미하일 바실리예비치 이사코프스키(러시아어: Михаил Васильевич Исаковсий)가 작사하였고, 마트베이 이사코비치 블란테르(러시아어: Матвей Исаакович Блантер)가 작곡을 하였다. - ko.wikipedia
카튜샤
(continua)
(continua)
inviata da RV 24/9/2013 - 00:13
Auferstanden aus Ruinen
한국어 번역문
폐허에서 부활하여(Auferstanden aus Ruinen)는 독일민주공화국(동독)의 옛 국가로, 작사자는 요하네스 로베르트 베허(Johannes Robert Becher; 1891년 ~ 1958년)이며 작곡자는 한스 아이슬러(Hanns Eisler; 1898년 ~ 1962년)다.
이 노래는 1949년에 독일민주공화국의 공식 국가로 채택되었지만 냉전 격화로 1961년 베를린 장벽이 세워지면서 통일이 아닌 완전히 동서로 분단된 당시 독일의 현실에 부적합한 곡이 되었고, 결국 가사가 완전히 빠지고 기악 연주로만 주악되는 반쪽짜리 국가가 되고 말았다.
1990년에 동서독이 통일되면서 국가에 대한 논의도 다시 시작되었는데, 여기에서도 통일 문제가 현재 진행형임을 나타내는 가사 때문에 독일민주공화국의 국가를 지정하자는 움직임은 철저히 무시되었다. 그 대신 베허의 가사를 일부 수정하여 독일연방공화국 국가에 같이 넣자거나 아예 다른 노래를 택하자는 등의 대안이 나왔지만, 결국 독일연방공화국(서독) 정부에서 쓰던 국가를 그대로 쓰기로 결정되었다.
이 때문에 이 곡은 의전용 이외에는 연주될 일이 없어졌지만, 독일인의 노래(현재의 독일 국가)보다 더 반성적이고 미래 지향적인 내용을 담고 있다는 점 때문에 재평가되어야 한다는 목소리도 있다.
이 노래는 1949년에 독일민주공화국의 공식 국가로 채택되었지만 냉전 격화로 1961년 베를린 장벽이 세워지면서 통일이 아닌 완전히 동서로 분단된 당시 독일의 현실에 부적합한 곡이 되었고, 결국 가사가 완전히 빠지고 기악 연주로만 주악되는 반쪽짜리 국가가 되고 말았다.
1990년에 동서독이 통일되면서 국가에 대한 논의도 다시 시작되었는데, 여기에서도 통일 문제가 현재 진행형임을 나타내는 가사 때문에 독일민주공화국의 국가를 지정하자는 움직임은 철저히 무시되었다. 그 대신 베허의 가사를 일부 수정하여 독일연방공화국 국가에 같이 넣자거나 아예 다른 노래를 택하자는 등의 대안이 나왔지만, 결국 독일연방공화국(서독) 정부에서 쓰던 국가를 그대로 쓰기로 결정되었다.
이 때문에 이 곡은 의전용 이외에는 연주될 일이 없어졌지만, 독일인의 노래(현재의 독일 국가)보다 더 반성적이고 미래 지향적인 내용을 담고 있다는 점 때문에 재평가되어야 한다는 목소리도 있다.
한국어 번역문
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2012 - 23:13
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
한국어 번역
Da questa pagina. La pagina riporta correttamente sia la versione inglese di Keeley e Sherrard (da cui probabilmente è stata tradotta), sia il testo originale greco. La dicitura 콘스탄틴 카바피 - (영어에서 중역) indica probabilmente il nome dell'autore e del traduttore. (rv)
야만인을 기다리며
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/11/2012 - 00:15
Todesfuge
COREANO / KOREAN / CORÉEN / KOREA
Versione coreana
Korean version
Version coréenne
Koreankielinen versio
Versione coreana
Korean version
Version coréenne
Koreankielinen versio
Da hcrg.org.
죽음의 푸가
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2011 - 21:34
촛불을 들어라! [Fucking USA!]
[2002]
작사 : 윤민석 작곡 : 윤민석
가수 : 송앤라이프
Lyrics and Music by Yoon Min-suk
Testo e musica di Yoon Min-suk
"Fucking USA", often called "Fuck'n USA", is a protest song written by South Korean singer and activist Yoon Min-suk. Strongly anti-US Foreign policy and anti-Bush, the song was written in 2002 at a time when, following the Apolo Ohno Olympic controversy and an incident in which two Korean middle school students were killed under the wheels of a U.S. Army vehicle; anti-American sentiment in Korea reached high levels. Musically it is a parody of "Surfin USA" and though it has a vulgar aspect it is not supposed to be, according to Yoon, just an angsty punk type song but a serious critique of the Bush Administration and US foreign policy in particular in the Korean peninsula, just conveyed in an ironic and jokingly vitriolic way.
Later a music video, supposedly created by North Koreans... (continua)
작사 : 윤민석 작곡 : 윤민석
가수 : 송앤라이프
Lyrics and Music by Yoon Min-suk
Testo e musica di Yoon Min-suk
"Fucking USA", often called "Fuck'n USA", is a protest song written by South Korean singer and activist Yoon Min-suk. Strongly anti-US Foreign policy and anti-Bush, the song was written in 2002 at a time when, following the Apolo Ohno Olympic controversy and an incident in which two Korean middle school students were killed under the wheels of a U.S. Army vehicle; anti-American sentiment in Korea reached high levels. Musically it is a parody of "Surfin USA" and though it has a vulgar aspect it is not supposed to be, according to Yoon, just an angsty punk type song but a serious critique of the Bush Administration and US foreign policy in particular in the Korean peninsula, just conveyed in an ironic and jokingly vitriolic way.
Later a music video, supposedly created by North Koreans... (continua)
쇼트렉 경기를 보았나 야비한 나라 Fucking U.S.A !!
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/9/2008 - 04:19
Freckle-Faced Soldier
그는 아직,얼굴에 주근깨가 가시지않은 소년병입니다
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 29/11/2007 - 13:42
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones
(fornisce anche un link diretto al video YouTube)
나처럼 비틀즈와 롤링 스톤즈를 좋아하던 한 소년이 있었지
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/10/2007 - 03:13
La Locomotiva
COREANO - KOREAN - Hyosu Kang
Da questa pagina o da questo blog. Tradotta in coreano da Hyosu Kang a partire dalla versione francese di Riccardo Venturi.
"The above
Translated from the French version by Riccardo Venturi into Korean by Hyosu Kang. The above, contributed by Riccardo Venturi, is by me. There seems to have been some mistakes in copying and pasting what I had wrote, so I am uploading it again.
Thank you Hyosu Kang for uploading your correct translation. Mistakes may always occur in copying & pasting, especially from a language as Korean which is, unfortunately enough, totally unknown to me. [RV]
"The above
Translated from the French version by Riccardo Venturi into Korean by Hyosu Kang. The above, contributed by Riccardo Venturi, is by me. There seems to have been some mistakes in copying and pasting what I had wrote, so I am uploading it again.
Thank you Hyosu Kang for uploading your correct translation. Mistakes may always occur in copying & pasting, especially from a language as Korean which is, unfortunately enough, totally unknown to me. [RV]
증기열차
(continua)
(continua)
inviata da Hyosu KANG 8/5/2007 - 17:37
Bella Ciao
anonimo
22. 벨라 차오 (versione coreana)
22. 벨라 차오 (Korean version)
Da/From ko.wikipedia
Cantata da un gruppo di tenori della Repubblica Popolare della Corea del Nord [sic]
Sung by an ensemble of tenors from the Popular Republic of North Korea [sic]
22. 벨라 차오 (Korean version)
Da/From ko.wikipedia
Cantata da un gruppo di tenori della Repubblica Popolare della Corea del Nord [sic]
Sung by an ensemble of tenors from the Popular Republic of North Korea [sic]
오늘 아침, 깨어나
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/3/2007 - 22:30
발해를 꿈꾸며 [Standing in the sun dreaming]
Il testo è ripreso da questa collezione di canzoni contro la guerra internazionali e coreane.
The lyrics are available at this collection of antiwar songs, international and from Korea.
The lyrics are available at this collection of antiwar songs, international and from Korea.
진정 나에겐 단 한가지 소망하고 있는게 있어
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/8/2006 - 12:22
총을 내려라 [Get Off The Gun]
Il testo è ripreso da questa collezione di canzoni contro la guerra internazionali e coreane.
The lyrics are available at this antiwar song collection, international and from Korea.
The lyrics are available at this antiwar song collection, international and from Korea.
아이가 우네 서럽게 우네
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/8/2006 - 01:04
초한가 [Chohanga]
anonimo
" This is one of the popular songs among Seodo jwachang. The text illustrates a historical event in which the Chu Dynasty and the Han Dynasty of China waged battle against each other. The performance origins of this song are unknown. The song ends with Susimga, a Seodo folk song. "
From This page.
STUDY WAR NO MORE
by Hyo Shin-na*
Study War No More
(2003)
For string orchestra
In 2002 I was asked to make an arrangement of a Korean folk song for the San Jose Chamber Orchestra. As I began work on the piece, early in 2003, the United States was openly planning its invasion of Iraq. Naturally, this affected the direction of the piece and, by the time I’d finished writing the music and had begun to copy it, the US was attacking Iraq. The piece is based on two songs; Down By The Riverside – an antiwar song sung during the Vietnam War and a Korean folk song called Chohanga.
*a worldwide renowned Korean composer.
from Hyo Shin-na's official website.
From This page.
STUDY WAR NO MORE
by Hyo Shin-na*
Study War No More
(2003)
For string orchestra
In 2002 I was asked to make an arrangement of a Korean folk song for the San Jose Chamber Orchestra. As I began work on the piece, early in 2003, the United States was openly planning its invasion of Iraq. Naturally, this affected the direction of the piece and, by the time I’d finished writing the music and had begun to copy it, the US was attacking Iraq. The piece is based on two songs; Down By The Riverside – an antiwar song sung during the Vietnam War and a Korean folk song called Chohanga.
*a worldwide renowned Korean composer.
from Hyo Shin-na's official website.
만고영웅 호걸들아 초한승부 들어보소
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/8/2006 - 23:48
황성옛터
Music: Jun Su-rin (전수린 全壽麟)
Lyrics: Wang Pyong (왕평 王平)
Singer: Nam In-su (남인수)
This music was composed in 1928 while the authors toured Man-wol-dae (만월대 滿月臺), the ruins of a Koryo* palace. It became a hit overnight and spread throughout the Korean peninsula like a prairie fire. The Japanese attempted, in vain, to suppress the song.
The site (shown below) is located by the Songak mountains that embrace today's Kaesung.
*the old Kingdom of Korea, from which the name "Korea" itself is derived.
Lyrics: Wang Pyong (왕평 王平)
Singer: Nam In-su (남인수)
This music was composed in 1928 while the authors toured Man-wol-dae (만월대 滿月臺), the ruins of a Koryo* palace. It became a hit overnight and spread throughout the Korean peninsula like a prairie fire. The Japanese attempted, in vain, to suppress the song.
The site (shown below) is located by the Songak mountains that embrace today's Kaesung.
*the old Kingdom of Korea, from which the name "Korea" itself is derived.
Lyrics reproduced from Korean War Songs. No translation is provided. The title means: "The ruins of Whang-sung fortress".
황성 옛터에 밤이되니 월색만 고요해
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/8/2006 - 23:18
봉성화 [Bongsung-wha]
Whang Young-gum / 황영금
Music: Hong Nam-pa (홍난파). Lyric: Kim Hyun-jun (김형준).
This song was composed in 1920 right after the March First Independence Movement (March 1, 1919) was savagely put down by the Japanese police and military. The song laments the tragedy of the Korean people and yearns for the spring of freedom.
운동 직후에 작곡된 곡으로 무자비한 일제의 총칼아래 우리 민족의 서글픈 운명을 울밑의 한송이 봉선화로 이미지 표현 한 곡입니다.
This song was composed in 1920 right after the March First Independence Movement (March 1, 1919) was savagely put down by the Japanese police and military. The song laments the tragedy of the Korean people and yearns for the spring of freedom.
운동 직후에 작곡된 곡으로 무자비한 일제의 총칼아래 우리 민족의 서글픈 운명을 울밑의 한송이 봉선화로 이미지 표현 한 곡입니다.
Lyrics reproduced from Korean War Songs.
울 밑에선 붕선화야 네 모양이 처량하다.
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/8/2006 - 22:53
La guerra di Piero
COREANO / KOREAN - Park Kim Hee
Versione coreana di Park Kim Hee
ricevuta il 7 agosto 2006
Korean version by Park Kim Hee
Received on August 7, 2006
Version coréenne de Park Kim Hee
reçue le 7 août 2006
한국 친구 에의한 한국 번역
2006년8월 7일 에 받는
ricevuta il 7 agosto 2006
Korean version by Park Kim Hee
Received on August 7, 2006
Version coréenne de Park Kim Hee
reçue le 7 août 2006
한국 친구 에의한 한국 번역
2006년8월 7일 에 받는
피터의 전쟁
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/8/2006 - 15:28
La Espero
<라 에스페로(La Espero)>("희망")은 에스페란토의 창시자 자멘호프가 쓴 시이다. 이 곡은 전 세계 에스페란토 사용자들의 언어가로 쓰이고 있으며, 각종 에스페란토 행사가 있을 때마다 불리우는 곡이다. 현재 쓰이는 곡은 Felicien Menu de Menil이 곡을 붙인 것이다.
희망
(continua)
(continua)
21/5/2005 - 15:23
Ballade des gens qui sont nés quelque part
어디 가나 꼭 있는 놈들에 대한 발라드 (11집-3,1972)
(continua)
(continua)
16/4/2005 - 14:52
Mourir pour des idées
da My.netian.com.
La pagina coreana dalla quale proveniva questa traduzione non esiste più da anni; il link è quindi rotto. La traduzione, oltre che dal nostro sito, sembra essere quindi "tramandata" solo da Lyricstranslate. Dalla traduzione sembra apparire anche la data di composizione della canzone: l'11 luglio 1972. [RV]
이념을 위해 죽는 것 (11집-07,1972)
(continua)
(continua)
16/4/2005 - 14:50
La guerre de '14-'18
questa pagina, poi cancellata.
1차 세계 대전 (7집-7, 1962)
(continua)
(continua)
16/4/2005 - 14:43
La mauvaise réputation
Come si può vedere dal link inattivo, la pagina coreana è stata rimossa. Il nostro sito è quindi il solo che ancora riporta queste rare traduzioni coreane da Brassens.
나쁜 평판 (1집-01,1952)
(continua)
(continua)
16/4/2005 - 14:40
Le déserteur
COREANO / KOREAN / COREEN
Versione coreana, da questo sito dedicato a Georges Brassens
Korean version, from this website on Georges Brassens
Version coréenne, d'après cette page sur Georges Brassens
Riportiamo anche l'introduzione alla canzone:
* 보리스 비앙의 <병역거부 편지(Deserteur>는 1954년 인도차이나 전쟁이 끝나고 알제리 전쟁이 시작될 무렵에 만들어졌다. 이 곡을 가수 Mouloudji가 선보였을 때, 곧바로 금지되었다. 음반은 압수되고 공영 방송은 전파를 거부했다. 그 후 이 곡은 문제된 구절들이 완전히 탈색된 채 한동안 불려졌다. 61년 알제리 전쟁이 끝나자, Serge Reggiani가 원곡을 복귀시켰다. Peter, Paul & Mary 등이 부른 버젼도 원곡의 뜻이 손상된 것이었다. 비앙은 참전 용사들에게 모욕이 될 만한 가사로 하나의 금기를 깼다. 이 노래는 냉전 시대에 만들어진, 수많은 반전, 평화 시위 노래들 가운데 하나였지만, 개인 문제가 되는 구체적인 내용(병역거부)를 대립적으로 멜로디화해서 가장 공격적인 효력을 보였다. 특히 개인 편지의 형식은 진지함을 더해 주어 효과적이었다. 국가권력을 대표하는 대통령에게 이름없는 내가 맞서 가식없는 평범한 말투로 일반 대중의 정서와 삶을 노래하는 방식은 많은 이의 호응을 불러일으켰다.
Versione coreana, da questo sito dedicato a Georges Brassens
Korean version, from this website on Georges Brassens
Version coréenne, d'après cette page sur Georges Brassens
Riportiamo anche l'introduzione alla canzone:
* 보리스 비앙의 <병역거부 편지(Deserteur>는 1954년 인도차이나 전쟁이 끝나고 알제리 전쟁이 시작될 무렵에 만들어졌다. 이 곡을 가수 Mouloudji가 선보였을 때, 곧바로 금지되었다. 음반은 압수되고 공영 방송은 전파를 거부했다. 그 후 이 곡은 문제된 구절들이 완전히 탈색된 채 한동안 불려졌다. 61년 알제리 전쟁이 끝나자, Serge Reggiani가 원곡을 복귀시켰다. Peter, Paul & Mary 등이 부른 버젼도 원곡의 뜻이 손상된 것이었다. 비앙은 참전 용사들에게 모욕이 될 만한 가사로 하나의 금기를 깼다. 이 노래는 냉전 시대에 만들어진, 수많은 반전, 평화 시위 노래들 가운데 하나였지만, 개인 문제가 되는 구체적인 내용(병역거부)를 대립적으로 멜로디화해서 가장 공격적인 효력을 보였다. 특히 개인 편지의 형식은 진지함을 더해 주어 효과적이었다. 국가권력을 대표하는 대통령에게 이름없는 내가 맞서 가식없는 평범한 말투로 일반 대중의 정서와 삶을 노래하는 방식은 많은 이의 호응을 불러일으켰다.
병역거부 편지
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo Masetti 16/4/2005 - 12:10
×