Stabat Mater
תרגום עברי / Judaica conversio / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös:
wikipedia
סטאבט מאטר (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 15/7/2024 - 22:04
פרי גנך
Pri ganech
[1985]
מילים ומוסיקה / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / كلمات وموسيقى / Sanat ja sävel :
Yoni Ro'eh [ יוני רועה]
מבוצע על ידי / Interpreti / Performed by / Interprétée par / اللاعبين / Laulavat
Aviva Avidan [אביבה אבידן], Yoni Ro'eh [ יוני רועה]
אלבום / Album : יהיה בסדר
Yoni Ro'eh scrisse la canzone per dedicarla al suo amico d'infanzia, il tenente Chen Brod, caduto nel 1985 sul monte Dov, nel nord di Israele. L’autore esprime il compianto della madre per la perdita del figlio. La canzone é una riflessione amara sull’enigma del dolore. Il frutto proibito nel giardino dell’Eden rimane “proibito” come condizione esistenziale. Così come rimangono ancora proibiti altri frutti: il bando perenne della guerra e della divisione del genere umano.
[Riccardo Gullotta]
[1985]
מילים ומוסיקה / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / كلمات وموسيقى / Sanat ja sävel :
Yoni Ro'eh [ יוני רועה]
מבוצע על ידי / Interpreti / Performed by / Interprétée par / اللاعبين / Laulavat
Aviva Avidan [אביבה אבידן], Yoni Ro'eh [ יוני רועה]
אלבום / Album : יהיה בסדר
Yoni Ro'eh scrisse la canzone per dedicarla al suo amico d'infanzia, il tenente Chen Brod, caduto nel 1985 sul monte Dov, nel nord di Israele. L’autore esprime il compianto della madre per la perdita del figlio. La canzone é una riflessione amara sull’enigma del dolore. Il frutto proibito nel giardino dell’Eden rimane “proibito” come condizione esistenziale. Così come rimangono ancora proibiti altri frutti: il bando perenne della guerra e della divisione del genere umano.
[Riccardo Gullotta]
ליל כוכבים, הסהר עלה [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 13/7/2024 - 10:04
Percorsi:
Ponti
פגישה לאין קץ
Pgishah leh ein ketz
[1975]
שירה / Poesia / شعر / A Poem by / Poésie / Runo:
Nathan Alterman [נתן אלתרמן]
לאה לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel:
Naomi Shemer [נעמי שמר]
מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
1.Chava Alberstein
Album: Like A Wildflower
2.Arik Einstein [אָרִיק אַייְנְשְׁטֵייְן]
Album: Arik Einstein
[1975]
שירה / Poesia / شعر / A Poem by / Poésie / Runo:
Nathan Alterman [נתן אלתרמן]
לאה לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel:
Naomi Shemer [נעמי שמר]
מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
1.Chava Alberstein
Album: Like A Wildflower
2.Arik Einstein [אָרִיק אַייְנְשְׁטֵייְן]
Album: Arik Einstein
כי סערת עלי, לנצח אנגנך [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 21/6/2024 - 19:00
Grândola, vila morena
Traducção hebraica / Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
Eli Pinto (L. Trans.)
Eli Pinto (L. Trans.)
Una traduzione assolutamente letterale, proveniente da Lyricstranslate, per la quale abbiamo dovuto fare un po’ di editing. Il traduttore, infatti, aveva inserito note e un suo commento personale direttamente nel testo della traduzione. Qui tutto questo è stato inserito in delle note (a mo’ di curiosità, il “commento personale” del traduttore, qui alla nota 2, significa: ”non esiste governo che possa dire al ‘piccolo’ cittadino che cosa fare!”, probabilmente una parafrasi di o povo é que mais ordena dentro de ti, ó cidade).
גְּרַנְדֹּלָה
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/4/2024 - 08:27
[עובר רק קו ישר אחד ] דרך שתי נקודות
derekh shtey nekudot [over rak kav yashar echad]
[1972]
שירה / Poesia / شعر / A Poem by / Poésie / Runo:
Yehuda Amichai[ יהודה עמיחי]
לאה לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel:
Shlomo Artzi[ שלמה ארצי]
מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
1.Nizza Thobi
אלבום / Album : Ein Koffer spricht
2. Shlomo Artzi[ שלמה ארצי]
אלבום / Album : פתאום אחר ימים רבים
Culture is being threatened when all worldly objects and things, produced by the present or the past, are treated as mere functions for the life process of society, as though they are there only to fulfill some need, and for this functionalization, it is almost irrelevant whether the needs in question are of a high or a low order. [Hannah Arendt - Between Past and Future, 1961]
La cultura è a rischio quando tutti gli oggetti e le cose del mondo, prodotti dal presente o... (continua)
[1972]
שירה / Poesia / شعر / A Poem by / Poésie / Runo:
Yehuda Amichai[ יהודה עמיחי]
לאה לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel:
Shlomo Artzi[ שלמה ארצי]
מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
1.Nizza Thobi
אלבום / Album : Ein Koffer spricht
2. Shlomo Artzi[ שלמה ארצי]
אלבום / Album : פתאום אחר ימים רבים
Culture is being threatened when all worldly objects and things, produced by the present or the past, are treated as mere functions for the life process of society, as though they are there only to fulfill some need, and for this functionalization, it is almost irrelevant whether the needs in question are of a high or a low order. [Hannah Arendt - Between Past and Future, 1961]
La cultura è a rischio quando tutti gli oggetti e le cose del mondo, prodotti dal presente o... (continua)
כוכב צעיר התחתן עם כוכבה
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 27/1/2024 - 16:52
Percorsi:
Campi di sterminio
ירושלים של ברזל
[1967]
Yerushalayim shel barzel
מילים / Testo / نص / Lyrics / Paroles / Sanat :
Meir Ariel [מאיר אריאל]
לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Naomi Shemer [נעמי שמר]
*Zion Karasenti , Yitzhak Yifat, Haim Oshri , 66th Batallion, 55th Paratroopers Brigade
La canzone Gerusalemme di ferro fu la risposta critica di Meir Ariel alla canzone Gerusalemme d’oro
Meir Ariel visse la Guerra dei sei giorni da protagonista, fu paracadutista della 55^ Brigata e partecipò alla conquista di Gerusalemme il 7 Giugno 1967. Da anticonformista qual era volle scrivere la canzone contrapponendola a Gerusalemme d’oro per mettere in risalto gli aspetti oscuri della guerra. Fu polemica accesa con Naomi Shemer
Alle parole oro /Zahav [זהב] , rame / Nechoshet [ נכושת] , luce /Or [אור ] nella canzone di Shemer , Meir Ariel in Gerusalemme di ferro contrappone ferro / Barzel [ברזל]... (continua)
Yerushalayim shel barzel
מילים / Testo / نص / Lyrics / Paroles / Sanat :
Meir Ariel [מאיר אריאל]
לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Naomi Shemer [נעמי שמר]
*Zion Karasenti , Yitzhak Yifat, Haim Oshri , 66th Batallion, 55th Paratroopers Brigade
La canzone Gerusalemme di ferro fu la risposta critica di Meir Ariel alla canzone Gerusalemme d’oro
Meir Ariel visse la Guerra dei sei giorni da protagonista, fu paracadutista della 55^ Brigata e partecipò alla conquista di Gerusalemme il 7 Giugno 1967. Da anticonformista qual era volle scrivere la canzone contrapponendola a Gerusalemme d’oro per mettere in risalto gli aspetti oscuri della guerra. Fu polemica accesa con Naomi Shemer
Alle parole oro /Zahav [זהב] , rame / Nechoshet [ נכושת] , luce /Or [אור ] nella canzone di Shemer , Meir Ariel in Gerusalemme di ferro contrappone ferro / Barzel [ברזל]... (continua)
במחשכיך ירושלים [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 31/12/2023 - 19:08
Percorsi:
L'Olocausto Palestinese, Ponti
ירושלים של זהב
Yerushalayim shel zahav
[1967]
מילים ומוסיקה / Testo e musica / كلمات وموسيقى / Lyrics and music / Paroles et musique /
Sanat ja sävel :
Naomi Shemer
מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين /Performed by / Interprétée par / Laulavat :
1. Naomi Shemer[ נעמי שמר]
2. Ofra Haza [עפרה חזה]
3. Moscow Male Jewish Cappella
Premessa
Mentre scriviamo, a Gaza i massacri continuano: ventimila morti palestinesi, metà dei quali minori di 14 anni. Non ci sono più parole. Per ora c’è solo un obiettivo per tutti: il cessate il fuoco.
Questa canzone non è certamente proposta per distrarre o, peggio, per sottintendere qualche striminzita razionalità della carneficina e della politica israeliana né per rendere omaggio alle imprese militari in un sito dichiaratamente, nettamente, pervicacemente contrario alle guerre. La presentazione di questa canzone, rievocando i fatti del 1967, vuole invece sollecitare... (continua)
[1967]
מילים ומוסיקה / Testo e musica / كلمات وموسيقى / Lyrics and music / Paroles et musique /
Sanat ja sävel :
Naomi Shemer
מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين /Performed by / Interprétée par / Laulavat :
1. Naomi Shemer[ נעמי שמר]
2. Ofra Haza [עפרה חזה]
3. Moscow Male Jewish Cappella
Premessa
Mentre scriviamo, a Gaza i massacri continuano: ventimila morti palestinesi, metà dei quali minori di 14 anni. Non ci sono più parole. Per ora c’è solo un obiettivo per tutti: il cessate il fuoco.
Questa canzone non è certamente proposta per distrarre o, peggio, per sottintendere qualche striminzita razionalità della carneficina e della politica israeliana né per rendere omaggio alle imprese militari in un sito dichiaratamente, nettamente, pervicacemente contrario alle guerre. La presentazione di questa canzone, rievocando i fatti del 1967, vuole invece sollecitare... (continua)
אויר הרים צלול כיין [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/12/2023 - 17:42
Percorsi:
L'Olocausto Palestinese
فكر بغيرك
Shalom Hartman Institute , from 2021 Summer Symposium on a Torah of Possibility for an Uncertain Future, “with hope, love, and compassion”.
Poetic Conversations and Multiple Narratives: Listening to Israeli Jews and Palestinian Israeli Arabs
Poetic Conversations and Multiple Narratives: Listening to Israeli Jews and Palestinian Israeli Arabs
חשוב על זולתך (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 13/10/2023 - 13:18
אין לי ארץ אחרת
[1982]
Ein Li Eretz Acheret
מילים / Testo / نص / Lyrics / Paroles / Sanat :
Ehud Manor [אהוד מנור]
לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Corinne Allal [קורין אלאל]
פרפורמרים / Interpreti / فناني الأداء / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Ninet Tayeb [נינט טייב]
Medio Oriente 1982 : le Forze di Difesa israeliane invadono il Libano. E’ l'Operazione Pace in Galilea“. Le stime più attendibili parlano di circa 50mila civili palestinesi e libanesi uccisi, 5.300 combattenti uccisi e 6mila dispersi. Tra i militari israeliani vi furono 654 morti e 3887 feriti.
L’autore Ehud Manor scrisse il testo per denunciare che Israele mandava a morire i suoi giovani in Libano senza necessità. Era spinto anche dal ricordo del fratello Yehuda ucciso nel ’68, durante la guerra di logoramento israelo-egiziana.
Il successo dela canzone è stato trasversale: per gli israeliani di... (continua)
Ein Li Eretz Acheret
מילים / Testo / نص / Lyrics / Paroles / Sanat :
Ehud Manor [אהוד מנור]
לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Corinne Allal [קורין אלאל]
פרפורמרים / Interpreti / فناني الأداء / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Ninet Tayeb [נינט טייב]
Medio Oriente 1982 : le Forze di Difesa israeliane invadono il Libano. E’ l'Operazione Pace in Galilea“. Le stime più attendibili parlano di circa 50mila civili palestinesi e libanesi uccisi, 5.300 combattenti uccisi e 6mila dispersi. Tra i militari israeliani vi furono 654 morti e 3887 feriti.
L’autore Ehud Manor scrisse il testo per denunciare che Israele mandava a morire i suoi giovani in Libano senza necessità. Era spinto anche dal ricordo del fratello Yehuda ucciso nel ’68, durante la guerra di logoramento israelo-egiziana.
Il successo dela canzone è stato trasversale: per gli israeliani di... (continua)
אין לי ארץ אחרת [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 16/7/2023 - 16:52
Το μινόρε της αυγής
iliosradio
ניגון מינור של שחר (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/12/2022 - 10:16
לכל איש יש שם
Lechol ish yesh shem
[1974]
שירה / Poesia / قصيدة / A Poem by / Poésie / Runo:
Zelda Schneurson Mishkovsky [זלדה שניאורסון-מישקובסקי]
לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Hanan Yuval [חנן יובל]
מבצע / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Chava Alberstein
אלבום /Album: Like a Wildflower [כמו צמח בר]
2. Nigunim Chorus
3. Live at Park Avenue Synagogue, Yom Kippur 2021
קוהלת רבה ז׳:א׳:ג׳
תני שלשה שמות נקראו לאדם הזה. אחד שקראו לו, אביו ואמו. ואחד שקראו לו, אחרים. ואחד שקרוי לו, בספר תולדות ברייתו.
Qohelet Rabbah 7:1:3
It is said that each person is called by three names: One, which they are called by their father and mother; one, which they are called by others; and one by which they are called in the records of humankind.
Si dice che ogni essere umano ha tre nomi: uno con cui è chiamato dal padre e dalla madre; uno con cui gli... (continua)
[1974]
שירה / Poesia / قصيدة / A Poem by / Poésie / Runo:
Zelda Schneurson Mishkovsky [זלדה שניאורסון-מישקובסקי]
לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Hanan Yuval [חנן יובל]
מבצע / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Chava Alberstein
אלבום /Album: Like a Wildflower [כמו צמח בר]
2. Nigunim Chorus
3. Live at Park Avenue Synagogue, Yom Kippur 2021
קוהלת רבה ז׳:א׳:ג׳
תני שלשה שמות נקראו לאדם הזה. אחד שקראו לו, אביו ואמו. ואחד שקראו לו, אחרים. ואחד שקרוי לו, בספר תולדות ברייתו.
Qohelet Rabbah 7:1:3
It is said that each person is called by three names: One, which they are called by their father and mother; one, which they are called by others; and one by which they are called in the records of humankind.
Si dice che ogni essere umano ha tre nomi: uno con cui è chiamato dal padre e dalla madre; uno con cui gli... (continua)
לכל איש יש שם [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 17/12/2022 - 19:17
Άσμα ασμάτων
Elinoar Moav Veniadis (אלינוער מואב) - 1988
Album / Albumi: Mauthausen Trilogy, 2000
"שיר השירים" ("Shir HaShirim") (“Song Of Songs”) הוא השיר הפותח את היצירה המוזיקלית, "טרילוגיית מאוטהאוזן" ("Mauthausen Trilogy"), המוכרת גם בשמות "הבלדה על מאוטהאוזן" ו"קנטטת מאוטהאוזן".
היצירה כוללת ארבעה שירים מאת המשורר, המחזאי והסופר היווני, יעקבוס קמבנליס, שהיה אסיר במחנה הריכוז מאוטהאוזן באוסטריה במלחמת העולם השנייה, מקיץ 1943 ועד סוף המלחמה בשנת 1945. הם מבוססים על פרקים מספרו, "מאוטהאוזן", שבו העלה על כתב את סיפור הישרדותו והתבגרותו במחנה הריכוז, כולל אהבתו ליהודייה.
היצירה הולחנה על-ידי ידידו של קמבנליס, המלחין היווני, מיקיס תאודורקיס.
היא הוקלטה לראשונה בשנת 1966, ביוונית, על-ידי הזמרת היווניה, מריה פרנטורי (Maria Farantouri). הביקורות הגדירו אותה, בין היתר, כ"רקוויאם לקורבנות השואה", וכ"יצירה המוזיקלית היפה ביותר שנכתבה אי פעם על השואה".
במאי 1988 הוצגה היצירה במחנה הריכוז מאוטהאוזן, בנוכחות... (continua)
Album / Albumi: Mauthausen Trilogy, 2000
"שיר השירים" ("Shir HaShirim") (“Song Of Songs”) הוא השיר הפותח את היצירה המוזיקלית, "טרילוגיית מאוטהאוזן" ("Mauthausen Trilogy"), המוכרת גם בשמות "הבלדה על מאוטהאוזן" ו"קנטטת מאוטהאוזן".
היצירה כוללת ארבעה שירים מאת המשורר, המחזאי והסופר היווני, יעקבוס קמבנליס, שהיה אסיר במחנה הריכוז מאוטהאוזן באוסטריה במלחמת העולם השנייה, מקיץ 1943 ועד סוף המלחמה בשנת 1945. הם מבוססים על פרקים מספרו, "מאוטהאוזן", שבו העלה על כתב את סיפור הישרדותו והתבגרותו במחנה הריכוז, כולל אהבתו ליהודייה.
היצירה הולחנה על-ידי ידידו של קמבנליס, המלחין היווני, מיקיס תאודורקיס.
היא הוקלטה לראשונה בשנת 1966, ביוונית, על-ידי הזמרת היווניה, מריה פרנטורי (Maria Farantouri). הביקורות הגדירו אותה, בין היתר, כ"רקוויאם לקורבנות השואה", וכ"יצירה המוזיקלית היפה ביותר שנכתבה אי פעם על השואה".
במאי 1988 הוצגה היצירה במחנה הריכוז מאוטהאוזן, בנוכחות... (continua)
שיר השירים
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 8/10/2022 - 08:32
По долинам и по взгорьям
מול גשר הנהר [Mul gesher hanahar]
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio:
Avraham Shlonsky [אברהם שלונסקי]
Performed by Gevatron Ensemble, 1987
La versione ebraica, come già accennato nell'introduzione generale, ha una storia particolare. L'autore è il celebre poeta israeliano Avraham Shlonsky (1900-1973), ucraino di nascita (era nato il 6 marzo 1900 nel villaggio di Krjukovo, presso Kremenčuk) e proveniente da una famiglia dalla composizione quantomeno singolare: il padre era infatti un chasīd, mentre la madre era una rivoluzionaria comunista. Tutta la famiglia fece aliyah in Palestina nel 1921. Per tutta la vita, Shlonsky fu un attivista sionista e comunista in Israele; in particolare, attorno al 1948 (cioè all'epoca della fondazione dello Stato di Israele), Shlonsky faceva parte del movimento sionista socialista Hashomer Hatsair e della Gioventù... (continua)
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio:
Avraham Shlonsky [אברהם שלונסקי]
Performed by Gevatron Ensemble, 1987
La versione ebraica, come già accennato nell'introduzione generale, ha una storia particolare. L'autore è il celebre poeta israeliano Avraham Shlonsky (1900-1973), ucraino di nascita (era nato il 6 marzo 1900 nel villaggio di Krjukovo, presso Kremenčuk) e proveniente da una famiglia dalla composizione quantomeno singolare: il padre era infatti un chasīd, mentre la madre era una rivoluzionaria comunista. Tutta la famiglia fece aliyah in Palestina nel 1921. Per tutta la vita, Shlonsky fu un attivista sionista e comunista in Israele; in particolare, attorno al 1948 (cioè all'epoca della fondazione dello Stato di Israele), Shlonsky faceva parte del movimento sionista socialista Hashomer Hatsair e della Gioventù... (continua)
מול גשר הנהר [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/6/2022 - 22:17
L'estaca
EBRAICO (Benny Hendel)
HEBREW (Benny Hendel)
Nell'ottobre 2020 si sono svolte in Israele delle manifestazioni di protesta contro l'allora primo ministro e “uomo forte” del paese, Benyamin Nethanyahu. L'Estaca è stata tradotta in ebraico dal narratore artistico e programmista radiofonico Benny Hendel: ne è stato fatto un videoclip prodotto dallo stesso Benny Handel e da Yoni Haimovich, diretto da Michael (Muki) Hadar. La traduzione è molto fedele all'originale catalano.
In October 2020, as part of a protest movement against the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, L'Estaca was translated to Hebrew and performed by the artistic narrator and radio broadcaster Benny Hendel. The clip, produced by Hendel and Yoni Haimovich and directed by Michael (Muki) Hadar, was uploaded to YouTube. The translation matches faithfully the Catalan original. [RV]
"היָּתֵד" (L' ESTACA) מאת ליוּאִיז לְיאָק... (continua)
HEBREW (Benny Hendel)
Nell'ottobre 2020 si sono svolte in Israele delle manifestazioni di protesta contro l'allora primo ministro e “uomo forte” del paese, Benyamin Nethanyahu. L'Estaca è stata tradotta in ebraico dal narratore artistico e programmista radiofonico Benny Hendel: ne è stato fatto un videoclip prodotto dallo stesso Benny Handel e da Yoni Haimovich, diretto da Michael (Muki) Hadar. La traduzione è molto fedele all'originale catalano.
In October 2020, as part of a protest movement against the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, L'Estaca was translated to Hebrew and performed by the artistic narrator and radio broadcaster Benny Hendel. The clip, produced by Hendel and Yoni Haimovich and directed by Michael (Muki) Hadar, was uploaded to YouTube. The translation matches faithfully the Catalan original. [RV]
"היָּתֵד" (L' ESTACA) מאת ליוּאִיז לְיאָק... (continua)
היָּתֵד [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 6/5/2022 - 08:41
על נהרות בבל [Psalm 137]
Al Naharot Bavel
[1622]
מילים / Testo / نص / Lyrics / Paroles / Sanat :
תְּהִלִּים / Salmi / سفر المزامير / Book of Psalms / Livre des Psaumes / Psalmien kirja
לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Salomone Rossi
מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Alessandro Casari, Emanuele Bianchi, Giovanni Caccamo, Filippo Tuccimei . Dir: Roberto Gini
אלבום / Album / الألبوم / Albumi :
The Songs of Solomon
Statuto delle Nazioni Unite Art.1, para. 2
Sviluppare tra le nazioni relazioni amichevoli fondate sul rispetto e sul principio dell’eguaglianza dei diritti e dell’auto-decisione dei popoli, e prendere altre misure atte a rafforzare la pace universale.
Nota testuale
Il Salmo 137 (136 nella versione greca dei Settanta) è il salmo dell’esilio. Verso la fine del VII sec a.C. il regno di Giuda, retto da Ioachim dal 609 a.C., era... (continua)
[1622]
מילים / Testo / نص / Lyrics / Paroles / Sanat :
תְּהִלִּים / Salmi / سفر المزامير / Book of Psalms / Livre des Psaumes / Psalmien kirja
לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Salomone Rossi
מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Alessandro Casari, Emanuele Bianchi, Giovanni Caccamo, Filippo Tuccimei . Dir: Roberto Gini
אלבום / Album / الألبوم / Albumi :
The Songs of Solomon
Statuto delle Nazioni Unite Art.1, para. 2
Sviluppare tra le nazioni relazioni amichevoli fondate sul rispetto e sul principio dell’eguaglianza dei diritti e dell’auto-decisione dei popoli, e prendere altre misure atte a rafforzare la pace universale.
Nota testuale
Il Salmo 137 (136 nella versione greca dei Settanta) è il salmo dell’esilio. Verso la fine del VII sec a.C. il regno di Giuda, retto da Ioachim dal 609 a.C., era... (continua)
עַ֥ל נַהֲר֨וֹת ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־ בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ אֶת־ צִיּֽוֹן׃ . [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 31/12/2021 - 00:12
Einheitsfrontlied
ובאשר אדם הוא
https://www.zemereshet.co.il/song.asp?...
מילים: ברטולט ברכט
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן
לחן: האנס אייזלר
https://www.zemereshet.co.il/song.asp?...
מילים: ברטולט ברכט
תרגום/נוסח עברי: נתן יונתן
לחן: האנס אייזלר
וּבַאֲשֶׁר אָדָם הוּא
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 9/10/2021 - 11:58
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3m. סער הרשע ("Malvagia tempesta") - Una versione ebraica come canto di lotta di lavoratori
3m. סער הרשע ("The Storm of Evil") - An Hebrew version as workers' struggle song
3m. סער הרשע ("The Storm of Evil") - An Hebrew version as workers' struggle song
סער הרשע [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč ( ̄∀ ̄) 16/8/2021 - 07:02
Гимн демократической молодёжи мира
המנון הנוער הדמוקרטי
(continua)
(continua)
inviata da Борец(╹◡╹) 29/7/2021 - 08:13
הגן הבלעדי
hagan habil'adi
[2001]
מילים / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat :
Rachel Shapira / רחל שפירא
לחן / Musica / Music / Musique / Sävel :
Chava Alberstein / חוה אלברשטיין
מבצע / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Chava Alberstein / חוה אלברשטיין
אלבום /Album:
Foreign Letters / אותיות זרות
Eden
Il giardino ha una posizione di rilievo nelle culture semitiche. Nelle civiltà mesopotamiche nella lingua ugaritica i significati di lussureggiante, di abbondanza d’acqua erano espressi con *dn. Con edinnu i Sumeri indicarono il territorio pianeggiante tra il Tigri e l’Eufrate. Da una delle due o da entrambe le origini ne discesero in particolare nella lingua sabea (e poi in arabo) la parola Aden (città yemenita) e in ebraico la parola עדן / eden. Per gli approfondimenti dell’etimo ebraico si veda : eden.
Eden sta per... (continua)
[2001]
מילים / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat :
Rachel Shapira / רחל שפירא
לחן / Musica / Music / Musique / Sävel :
Chava Alberstein / חוה אלברשטיין
מבצע / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Chava Alberstein / חוה אלברשטיין
אלבום /Album:
Foreign Letters / אותיות זרות
Eden
Il giardino ha una posizione di rilievo nelle culture semitiche. Nelle civiltà mesopotamiche nella lingua ugaritica i significati di lussureggiante, di abbondanza d’acqua erano espressi con *dn. Con edinnu i Sumeri indicarono il territorio pianeggiante tra il Tigri e l’Eufrate. Da una delle due o da entrambe le origini ne discesero in particolare nella lingua sabea (e poi in arabo) la parola Aden (città yemenita) e in ebraico la parola עדן / eden. Per gli approfondimenti dell’etimo ebraico si veda : eden.
Eden sta per... (continua)
ויום אחד כשיתגלה הפתח הסוד י [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 16/8/2020 - 22:06
שחמט
שחמט הוא שיר אנטי-מלחמתי עברי מאת חנוך לוין. השיר הולחן בידי אלכס כגן ונכלל בקברט הסאטירי "את ואני והמלחמה הבאה", שהוצג לראשונה באוגוסט 1968, כשנה לאחר מלחמת ששת הימים. בכל כתבי חנוך לוין נכלל השיר בקובץ "מה אכפת לציפור", שנדפס לראשונה ב-1987. השיר התפרסם בביצועה של חוה אלברשטיין, ולאחר מכן זכה לביצועים נוספים.
השיר מדבר לכאורה על משחק השחמט, שבו "חַיָּל שָׁחֹר מַכֶּה חַיָּל לָבָן" ו"חַיָּל לָבָן מַכֶּה חַיָּל שָׁחֹר" (שורות החוזרות בכל אחד משלושת בתיו הראשונים של השיר) אך למעשה מותח ביקורת על השליטים השולחים את החיילים לקרב תוך שהם אדישים לגורלם - בזמן הקרב "הַמֶּלֶךְ מְשַׂחֵק עִם הַמַּלְכָּה" (שורה זו מסיימת כל אחד משלושת בתיו הראשונים של השיר). הבית הרביעי והאחרון מציג את סופו הטרגי של הקרב:
לְאָן הָלַךְ יַלְדִּי, יַלְדִּי הַטּוֹב לְאָן?
נָפְלוּ חַיָּל שָׁחֹר, חַיָּל לָבָן.
לֹא יַחֲזֹר אָבִי, אָבִי לֹא יַחֲזֹר.
וְאֵין חַיָּל לָבָן וְאֵין שָׁחֹר.
בְּכִי בַּחֲדָרִים וּבַגַּנִּים שְׁתִיקָה;
עַל... (continua)
השיר מדבר לכאורה על משחק השחמט, שבו "חַיָּל שָׁחֹר מַכֶּה חַיָּל לָבָן" ו"חַיָּל לָבָן מַכֶּה חַיָּל שָׁחֹר" (שורות החוזרות בכל אחד משלושת בתיו הראשונים של השיר) אך למעשה מותח ביקורת על השליטים השולחים את החיילים לקרב תוך שהם אדישים לגורלם - בזמן הקרב "הַמֶּלֶךְ מְשַׂחֵק עִם הַמַּלְכָּה" (שורה זו מסיימת כל אחד משלושת בתיו הראשונים של השיר). הבית הרביעי והאחרון מציג את סופו הטרגי של הקרב:
לְאָן הָלַךְ יַלְדִּי, יַלְדִּי הַטּוֹב לְאָן?
נָפְלוּ חַיָּל שָׁחֹר, חַיָּל לָבָן.
לֹא יַחֲזֹר אָבִי, אָבִי לֹא יַחֲזֹר.
וְאֵין חַיָּל לָבָן וְאֵין שָׁחֹר.
בְּכִי בַּחֲדָרִים וּבַגַּנִּים שְׁתִיקָה;
עַל... (continua)
לאן הלך ילדי
(continua)
(continua)
inviata da Margarita Orlova 28/6/2020 - 03:21
Percorsi:
1968 e dintorni
Tarig Tawila (Interlude)
טַּרִיג טַוִילַהּ (דֶּרֶךְ אֲרֻכָּה) אינטרלוד
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 7/6/2020 - 18:26
Min Tiht Al Firash
מִן תִּחְתּ אַלְפִרַאשׁ (מִתַּחַת לַשָּׁטִיחַ)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 7/6/2020 - 18:13
גבעת התחמושת
Givat Hatachmoshet
[1967]
מילים / Testo / نص / Lyrics / Paroles / Sanat :
יורם טהרלב [Yoram Taharlev]
לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
יאיר רוזנבלום [Yair Rosenblum]
יְשַׁעְיָהוּ ב
ד וְשָׁפַט בֵּין הַגּוֹיִם וְהוֹכִיחַ לְעַמִּים
רַבִּים וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים
וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת לֹא־יִשָּׂא גוֹי
אֶל־גּוֹי חֶרֶב וְלֹא־יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה׃
Isaiah 2:4
Thus He will judge among the nations And arbitrate for the many peoples,
And they shall beat their swords into plowshares
And their spears into pruning hooks: Nation shall not take up Sword against nation;
Neither shall they learn war any more.
Isaia 2:4
Egli sarà giudice fra le genti e sarà arbitro fra molti popoli.
Forgeranno le loro spade in vomeri,
le loro lance in falci; un popolo non alzerà più la spada contro un altro popolo,
non si eserciteranno più nell'arte della... (continua)
[1967]
מילים / Testo / نص / Lyrics / Paroles / Sanat :
יורם טהרלב [Yoram Taharlev]
לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
יאיר רוזנבלום [Yair Rosenblum]
יְשַׁעְיָהוּ ב
ד וְשָׁפַט בֵּין הַגּוֹיִם וְהוֹכִיחַ לְעַמִּים
רַבִּים וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים
וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת לֹא־יִשָּׂא גוֹי
אֶל־גּוֹי חֶרֶב וְלֹא־יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה׃
Isaiah 2:4
Thus He will judge among the nations And arbitrate for the many peoples,
And they shall beat their swords into plowshares
And their spears into pruning hooks: Nation shall not take up Sword against nation;
Neither shall they learn war any more.
Isaia 2:4
Egli sarà giudice fra le genti e sarà arbitro fra molti popoli.
Forgeranno le loro spade in vomeri,
le loro lance in falci; un popolo non alzerà più la spada contro un altro popolo,
non si eserciteranno più nell'arte della... (continua)
] קול מדבר[
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 28/5/2020 - 22:17
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar"
תרגום עברי / Перевод на иврит /העברעאישע איבערזעצונג / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös:
זאב גייזל [Zeev Geisel ] [1]
זאב גייזל [Zeev Geisel ] [1]
באבי יאר
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 18/4/2020 - 19:29
义勇军进行曲
תרגום עברי / 希伯来语翻译 / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös
wiki
wiki
מארש המתנדבים
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 21:46
משירי ארץ אהבתי
[1970]
Mishirei Eretz Ahavati
שירה / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
לאה גולדברג /Lea Goldberg
לחן / Musica / Music / Musique / Sävel:
דפנה אילת / Dafna Eilat
מבוצע על ידי / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
1.Chava Alberstein
אלבום / Album : משירי ארץ אהבתי / Songs of my beloved country
2. שרית חדד [ Sarit Hadad]
3. אורה זיטנר [Ora Zitner]
4. רזי בן-עזר [Razi Ben-Ezzer]
5. שרית וינו [Sarit Vino]
Lea Goldberg
Lea Goldberg [ לאה גולדברג ] (Königsberg, 29 maggio 1911 – Gerusalemme, 15 gennaio 1970) è stata una poetessa, traduttrice e scrittrice israeliana in ebraico.
Nata in una famiglia ebrea lituana a Königsberg, all’epoca in Prussia Orientale, oggi in Russia, Lea Goldberg trascorre l’infanzia a Kovno (Kaunas), in Lituania e a Saratov in Russia. Ritornata in Lituania dopo gli anni della Prima guerra mondiale, si... (continua)
Mishirei Eretz Ahavati
שירה / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
לאה גולדברג /Lea Goldberg
לחן / Musica / Music / Musique / Sävel:
דפנה אילת / Dafna Eilat
מבוצע על ידי / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
1.Chava Alberstein
אלבום / Album : משירי ארץ אהבתי / Songs of my beloved country
2. שרית חדד [ Sarit Hadad]
3. אורה זיטנר [Ora Zitner]
4. רזי בן-עזר [Razi Ben-Ezzer]
5. שרית וינו [Sarit Vino]
Lea Goldberg
Lea Goldberg [ לאה גולדברג ] (Königsberg, 29 maggio 1911 – Gerusalemme, 15 gennaio 1970) è stata una poetessa, traduttrice e scrittrice israeliana in ebraico.
Nata in una famiglia ebrea lituana a Königsberg, all’epoca in Prussia Orientale, oggi in Russia, Lea Goldberg trascorre l’infanzia a Kovno (Kaunas), in Lituania e a Saratov in Russia. Ritornata in Lituania dopo gli anni della Prima guerra mondiale, si... (continua)
[1] משירי ארץ אהבתי
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/3/2020 - 16:07
Percorsi:
Campi di sterminio, Esili e esiliati
Cylinder
Halina Birenbaum
Qui la traduzione in ebraico di Halina Birenbaum.
Se volete aggiungerla... Io non sono in grado di copiarla e incollarla correttamente...
Qui la traduzione in ebraico di Halina Birenbaum.
Se volete aggiungerla... Io non sono in grado di copiarla e incollarla correttamente...
הצילינדר
(continua)
(continua)
inviata da B.B. 15/3/2020 - 14:09
Hana mash hu al Yaman
הַאנַא מַאשׁ הוּ אַלְיַמַן (פֹּה זֶה לֹא תֵּימָן)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 7/2/2020 - 15:34
Elles sont venues pour dire
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
הן באו לומר
(continua)
(continua)
2/1/2020 - 23:50
علَى هَذِهِ الأَرْض
Mahmoud Darwish - Cinquant’anni di poesia ed. Keshev Publishing, 2015
[ מחמוד דרוויש - חמישים שנות שירה ]
[ מחמוד דרוויש - חמישים שנות שירה ]
על האדמה הזאת [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 7/9/2019 - 19:29
אינקובטור
Inkubator [Incubator]
[1981]
Testo / טעקסט / Lyrics / Paroles :
Danny Dotan / דני דותן
Musica / מוזיק / Music / Musique :
Eli Abramov / אלי אברמוב
סרט / Film /Movie / Film /
Valzer con Bashir / ואלס עם באשיר / Waltz with Bashir / Valse avec Bachir :
Ari Folman / ארי פולמן
Interpreti / זמרן / Performed by / Interprétée par :
Clique / הקליק
Album / אלבום :
Ima Ani Lo Rotze Lehigamel / אמא אני לא רוצה להיגמל / Mother I don't want to be weaned
Premessa
Una damnatio memoriae o una conventio ad tacendum ? Questa canzone fu pubblicata nel 1981, traccia #6 dell’album citato. Fu rilanciata ventisette anni dopo come parte della colonna sonora del film Valzer con Bachir,ma è come scomparsa dalla circolazione. Basta fare una ricerca su google per rendersene conto. Soltanto pochissime fonti ne citano il nome en passant, in relazione alla colonna sonora di Valzer con Bachir. E’ vano esplorare... (continua)
[1981]
Testo / טעקסט / Lyrics / Paroles :
Danny Dotan / דני דותן
Musica / מוזיק / Music / Musique :
Eli Abramov / אלי אברמוב
סרט / Film /Movie / Film /
Valzer con Bashir / ואלס עם באשיר / Waltz with Bashir / Valse avec Bachir :
Ari Folman / ארי פולמן
Interpreti / זמרן / Performed by / Interprétée par :
Clique / הקליק
Album / אלבום :
Ima Ani Lo Rotze Lehigamel / אמא אני לא רוצה להיגמל / Mother I don't want to be weaned
Premessa
Una damnatio memoriae o una conventio ad tacendum ? Questa canzone fu pubblicata nel 1981, traccia #6 dell’album citato. Fu rilanciata ventisette anni dopo come parte della colonna sonora del film Valzer con Bachir,ma è come scomparsa dalla circolazione. Basta fare una ricerca su google per rendersene conto. Soltanto pochissime fonti ne citano il nome en passant, in relazione alla colonna sonora di Valzer con Bachir. E’ vano esplorare... (continua)
אינקובטור[1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 6/9/2019 - 13:03
Percorsi:
Colonne Sonore di film contro la guerra
Le gorille
תרגום: דן אלמגור
Hebrew version by Dan Almagor
La version hébraïque de Dan Almagor
Dan Almagorin hepreankielinen versio
Hebrew version by Dan Almagor
La version hébraïque de Dan Almagor
Dan Almagorin hepreankielinen versio
הגורילה
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/5/2019 - 13:31
Пусть всегда будет солнце!
translated by Gidi Koren
אלוהים שמור על אמא
(continua)
(continua)
inviata da Maxim Zhak 17/12/2018 - 09:03
×