Grândola, vila morena
Grándola, vila morena
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/4/2024 - 09:12
Fischia il vento
GALEGO / GALIZIANO
É unha canción dos primeiros días da Resistencia, con letra do médico, partisano e comunista italiano Felice Cascione, caído en combate en 1944.
A melodía é da canción rusa Katiusha e converteuse no himno oficial das Brigadas Garibaldi.
É a canción que realmente cantaban os partisanos, sobre todo os partisanos vermellos, e o verdadeiro himno da Resistencia antes de que se popularizase o Bella Ciao.
É unha canción dos primeiros días da Resistencia, con letra do médico, partisano e comunista italiano Felice Cascione, caído en combate en 1944.
A melodía é da canción rusa Katiusha e converteuse no himno oficial das Brigadas Garibaldi.
É a canción que realmente cantaban os partisanos, sobre todo os partisanos vermellos, e o verdadeiro himno da Resistencia antes de que se popularizase o Bella Ciao.
Sopra o vento, roxe a tormenta, (continua)
inviata da Dq82 14/12/2023 - 19:25
Bella Ciao
anonimo
31b. Bella ciao (Versione galega [galiziana])
31b. Bella ciao (Galician version)
Hello, this is another new Galician/Galego version of the song "Bella Ciao" that I made for all of those that speak galician. I dedicate this song to all of the galicians that are suffering and trying to liberate themselves. May all nations become free and together we will prosper! Goodbye!
Ola, esta é outra nova versión en Galego da canción chamada "Bella Ciao" que quería facer para todos aqueles que poden falar galego. Dedico esta canción a todos os galicianos que están sufrindo e que tamén están loitando por facerse libres. Deixa que todas as nacións sexan libres e xuntas prosperaremos! Adeus!
31b. Bella ciao (Galician version)
Hello, this is another new Galician/Galego version of the song "Bella Ciao" that I made for all of those that speak galician. I dedicate this song to all of the galicians that are suffering and trying to liberate themselves. May all nations become free and together we will prosper! Goodbye!
Ola, esta é outra nova versión en Galego da canción chamada "Bella Ciao" que quería facer para todos aqueles que poden falar galego. Dedico esta canción a todos os galicianos que están sufrindo e que tamén están loitando por facerse libres. Deixa que todas as nacións sexan libres e xuntas prosperaremos! Adeus!
Oh partisano, leva-me lonxe,
(continua)
(continua)
inviata da Joe Peña 22/7/2023 - 01:42
Bella Ciao
anonimo
31a. Bela chiao (Versione galega [galiziana] di Joe Peña)
31a. Bela chiao (Galician version by Joe Peña)
Hello, this is a new Galician/Galego version of the song "Bella Ciao" that I made for all of those that speak galician. I dedicate this song to all of the Galicians that are suffering and trying to liberate themselves. May all nations become free and together we will prosper! Goodbye!
Ola, esta é unha nova versión en Galego da canción chamada "Bella Ciao" que quería facer para todos aqueles que poden falar galego. Dedico esta canción a todos os galicianos que están sufrindo e que tamén están loitando por facerse libres. Deixa que todas as nacións sexan libres e xuntas prosperaremos! Adeus!
31a. Bela chiao (Galician version by Joe Peña)
Hello, this is a new Galician/Galego version of the song "Bella Ciao" that I made for all of those that speak galician. I dedicate this song to all of the Galicians that are suffering and trying to liberate themselves. May all nations become free and together we will prosper! Goodbye!
Ola, esta é unha nova versión en Galego da canción chamada "Bella Ciao" que quería facer para todos aqueles que poden falar galego. Dedico esta canción a todos os galicianos que están sufrindo e que tamén están loitando por facerse libres. Deixa que todas as nacións sexan libres e xuntas prosperaremos! Adeus!
Oh partidario, léva-me lonxe,
(continua)
(continua)
inviata da Joe Peña 22/7/2023 - 01:23
Desertor
(2005)
Album: Lume (para que saia o sol)
Album: Lume (para que saia o sol)
Sou desertor,
(continua)
(continua)
inviata da Michele 16/5/2023 - 08:22
Percorsi:
Disertori
Watcher of the Skies
Gabiere (L. Trans.)
Observador dos ceos
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/2/2023 - 10:32
Cantan as balas
(2022)
Cantan as balas foi escrita en 2020, cando o meu medo comezaba a aumentar vendo o que estaba a acontecer política e socialmente, e cara a onde nos dirixíamos.
É unha canción lúcida, por iso escura, mais creo que é tamén unha das cancións con máis forza e vida de todas as que levo feito.
Sés
Cantan as balas foi escrita en 2020, cando o meu medo comezaba a aumentar vendo o que estaba a acontecer política e socialmente, e cara a onde nos dirixíamos.
É unha canción lúcida, por iso escura, mais creo que é tamén unha das cancións con máis forza e vida de todas as que levo feito.
Sés
Cantan as balas
(continua)
(continua)
22/10/2022 - 23:40
Inghjustizia
Metodius (L. Trans.)
Injustiça
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/1/2022 - 08:45
Milonga de aquí
2013
dall'album "Co xenio destrozado"
Una bellissima canzone di speranza e di libertà, di liberazione da tutte le prigioni e sul potere della musica. Una milonga di qui, della Galizia, ma con ritmi sudamericani e con le strofe che seguono il classico schema di rime delle décimas (ABBA AC CDDC), mentre il ritornello è di otto versi.
dall'album "Co xenio destrozado"
Una bellissima canzone di speranza e di libertà, di liberazione da tutte le prigioni e sul potere della musica. Una milonga di qui, della Galizia, ma con ritmi sudamericani e con le strofe che seguono il classico schema di rime delle décimas (ABBA AC CDDC), mentre il ritornello è di otto versi.
Con aire fresco de mar
(continua)
(continua)
14/12/2021 - 21:13
Enquanto há força
dall'album Rabia Ao Silencio
Ho scelto come lingua galiziano ma in realtà il testo mi sembra identico all'originale portoghese
Ho scelto come lingua galiziano ma in realtà il testo mi sembra identico all'originale portoghese
ENQUANTO HÁ FORÇA
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo 12/12/2021 - 23:40
Seré curioso (¿De qué se ríe?)
dall'album Rabia Ao Silencio
SEREI CURIOSA
(continua)
(continua)
12/12/2021 - 23:25
Tempestades de sal
2011
dal disco Admirando A Condición
Una canzone sulla repressione da parte dello Stato Spagnolo della cultura e della lingua galiziana, ma che fa riferimento anche alla pece lasciata dalla petroliera Prestige e all'emigrazione di tanta gente dalla Galizia.
¿Se ha minusvalorado especialmente la cultura gallega?
La disidencia cultural y política dentro del Estado español con menos representación de las nacionalidades históricas somos nosotros. Los gallegos estamos siempre casi pidiendo perdón por existir. Aquí es una vergüenza hablar gallego. Aquí no ha habido industria, ni una clase de nivel socioeconómico galegoparlante como sí ha habido en Cataluña, no ha habido una lucha con presencia social potente como Euskadi. Entonces no hay respeto por el contradiscurso gallego porque no tiene presencia. Hay una infravalorización de nuestra cultura gallega, de nuestra diferencia lingüística... (continua)
dal disco Admirando A Condición
Una canzone sulla repressione da parte dello Stato Spagnolo della cultura e della lingua galiziana, ma che fa riferimento anche alla pece lasciata dalla petroliera Prestige e all'emigrazione di tanta gente dalla Galizia.
¿Se ha minusvalorado especialmente la cultura gallega?
La disidencia cultural y política dentro del Estado español con menos representación de las nacionalidades históricas somos nosotros. Los gallegos estamos siempre casi pidiendo perdón por existir. Aquí es una vergüenza hablar gallego. Aquí no ha habido industria, ni una clase de nivel socioeconómico galegoparlante como sí ha habido en Cataluña, no ha habido una lucha con presencia social potente como Euskadi. Entonces no hay respeto por el contradiscurso gallego porque no tiene presencia. Hay una infravalorización de nuestra cultura gallega, de nuestra diferencia lingüística... (continua)
Nesta terra que fai testamento,
(continua)
(continua)
12/12/2021 - 21:59
Yo soy de un pueblo sencillo
dall'album Rabia Ao Silencio
EU SON DUN POBO SINXELO
(continua)
(continua)
12/12/2021 - 18:14
Fronteiras
(2018)
dall'album Bola de Cristal
Trasformiamo le frontiere in ponti. Bella canzone della galiziana Guadi Galego
dall'album Bola de Cristal
Trasformiamo le frontiere in ponti. Bella canzone della galiziana Guadi Galego
Alí onde calman os ventos
(continua)
(continua)
inviata da Lorenzo 25/12/2019 - 20:53
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1t. Traduzione galiziana (Galega)
1t. Galician (Galego) Translation
Si tratta in realtà della traduzione letterale in galiziano della versione classica russa di Gleb Maksimovič Kržižanovskij, riprodotta dal qui presente video YouTube contenente la suddetta versione russa (il video, interessantissimo per le immagini originali che propone, potrà quindi valere anche per essa). Il video è segnalato in un bel blog spagnolo, El blog del Viejo Topo, in una sezione dell'ottobre 2015 dedicata alle Músicas de la Resistencia. L'articolo specifico sulla Warszawianka 1905 roku / Varšavjanka / ¡A las barricadas! si basa in molti punti sulla nostra pagina (“Hemos consultado la web antiwarsongs.org, que es un portal especializado en el patrimonio musical internacional de la izquierda.”) anche con estese citazioni dirette (tradotte ovviamente in spagnolo). Con questo vorremmo ringraziare “El Viejo Topo”... (continua)
1t. Galician (Galego) Translation
Si tratta in realtà della traduzione letterale in galiziano della versione classica russa di Gleb Maksimovič Kržižanovskij, riprodotta dal qui presente video YouTube contenente la suddetta versione russa (il video, interessantissimo per le immagini originali che propone, potrà quindi valere anche per essa). Il video è segnalato in un bel blog spagnolo, El blog del Viejo Topo, in una sezione dell'ottobre 2015 dedicata alle Músicas de la Resistencia. L'articolo specifico sulla Warszawianka 1905 roku / Varšavjanka / ¡A las barricadas! si basa in molti punti sulla nostra pagina (“Hemos consultado la web antiwarsongs.org, que es un portal especializado en el patrimonio musical internacional de la izquierda.”) anche con estese citazioni dirette (tradotte ovviamente in spagnolo). Con questo vorremmo ringraziare “El Viejo Topo”... (continua)
VARSHAVIANKA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/4/2018 - 23:15
Romeiro ao lonxe
[1999]
Letra: Xúlio Cuba
Música: Tradicional inglesa
Arranxos: Luar na Lubre
Album: Cabo do Mundo
Testo: Xúlio Cuba
Musica: Tradizionale inglese (Scarborough Fair)
Arrangiamento: Luar na Lubre
Album: Cabo do Mundo
"No cabo do mundo, como o dito popular proclama, a San Andrés de Teixido vai de morto o que non foi de vivo. Os peregrinos comparten o camiño con animais, que son as almas dos que non puideron cumprir en vida a peregrinación, polo que non poden recibir maltrato ningún. Os romeiros adoitaban levar unha longa camisa branca con reberetes formando ondas e nalgúns puntos do camiño depositaban pedras que ían facendo medrar milladoiros. Arredor da ermida os veciños aínda seguen a facer os "sanandreses", fermosa artesanía de miga de pan endurecida no forno e coloreada, con imaxes do santo na súa barca de pedra. No adro medra a herba de namorar, á que lle atribúen propiedades casamenteiras.... (continua)
Letra: Xúlio Cuba
Música: Tradicional inglesa
Arranxos: Luar na Lubre
Album: Cabo do Mundo
Testo: Xúlio Cuba
Musica: Tradizionale inglese (Scarborough Fair)
Arrangiamento: Luar na Lubre
Album: Cabo do Mundo
"No cabo do mundo, como o dito popular proclama, a San Andrés de Teixido vai de morto o que non foi de vivo. Os peregrinos comparten o camiño con animais, que son as almas dos que non puideron cumprir en vida a peregrinación, polo que non poden recibir maltrato ningún. Os romeiros adoitaban levar unha longa camisa branca con reberetes formando ondas e nalgúns puntos do camiño depositaban pedras que ían facendo medrar milladoiros. Arredor da ermida os veciños aínda seguen a facer os "sanandreses", fermosa artesanía de miga de pan endurecida no forno e coloreada, con imaxes do santo na súa barca de pedra. No adro medra a herba de namorar, á que lle atribúen propiedades casamenteiras.... (continua)
Romeiro hei de ir lonxe ao San Andrés
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 3/7/2017 - 06:26
Cantar de berce pró víspera de emigrar
(1977)
Album: Pola unión
Basándose en la música vocal tradicional de su tierra, Benedicto escribió y compuso esta hermosa canción, inspirándose en el drama de la emigración gallega
Gustavo Sierra Fernández
Album: Pola unión
Basándose en la música vocal tradicional de su tierra, Benedicto escribió y compuso esta hermosa canción, inspirándose en el drama de la emigración gallega
Gustavo Sierra Fernández
Miña filla está desperta
(continua)
(continua)
29/2/2016 - 22:28
Heroes da resistencia
2013
Cancións de Amor e Liberdade
Cancións de Amor e Liberdade
Afortunados os que temos pasado
(continua)
(continua)
inviata da dq82 4/1/2016 - 15:26
Neno orfo con cabalos ao fondo
[1962]
Versi di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Poesia musicata, per esempio, da César del Caño e da Antón Seoane (Pilocha).
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo, qui descritto come cavalli al galoppo di notte, portatori di un vento scuro e mortale, cavalli che al loro passaggio hanno lasciato il poeta – che nel 1936-39 era un giovane uomo – orfano di tutto, persino della propria dignità, giacchè allo scoppio della guerra civile Celso Emilio Ferreiro fu costretto ad arruolarsi tra i falangisti “come unico modo di aver salva la vita e di garantire tranquillità alla famiglia”. Ma già nel 1937, di ritorno dal fronte delle Asturie, fu arrestato e detenuto per alcuni giorni per aver pronunciato discorsi antifascisti. Fu salvato dalla fucilazione,... (continua)
Versi di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Poesia musicata, per esempio, da César del Caño e da Antón Seoane (Pilocha).
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo, qui descritto come cavalli al galoppo di notte, portatori di un vento scuro e mortale, cavalli che al loro passaggio hanno lasciato il poeta – che nel 1936-39 era un giovane uomo – orfano di tutto, persino della propria dignità, giacchè allo scoppio della guerra civile Celso Emilio Ferreiro fu costretto ad arruolarsi tra i falangisti “come unico modo di aver salva la vita e di garantire tranquillità alla famiglia”. Ma già nel 1937, di ritorno dal fronte delle Asturie, fu arrestato e detenuto per alcuni giorni per aver pronunciato discorsi antifascisti. Fu salvato dalla fucilazione,... (continua)
Pasaron os cabalos da noite e veu a ialba.
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 2/10/2013 - 12:12
Espranza
[1962]
Versi di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Poesia musicata, per esempio, da Alfonso Deus Santos (Cumbre), da Jei Noguerol e da Suso Vaamonde.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…
Versi di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Poesia musicata, per esempio, da Alfonso Deus Santos (Cumbre), da Jei Noguerol e da Suso Vaamonde.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…
Erguerémo-la espranza
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 2/10/2013 - 11:51
Deitado frente ao mar
[1962]
Versi di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Messa in musica, per esempio, da Bibiano e da Xerardo Moscoso.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo… La lingua gallega, lingua popolare e proletaria, è per il poeta il solo mezzo per cantare degli uomini giusti e buoni, di tutti coloro che soffrono, in Galizia come nel mondo intero, perché costretti a subire, meglio, a combattere quotidianamente contro le menzogne e le ingiustizie dei potenti……
Versi di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Messa in musica, per esempio, da Bibiano e da Xerardo Moscoso.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo… La lingua gallega, lingua popolare e proletaria, è per il poeta il solo mezzo per cantare degli uomini giusti e buoni, di tutti coloro che soffrono, in Galizia come nel mondo intero, perché costretti a subire, meglio, a combattere quotidianamente contro le menzogne e le ingiustizie dei potenti……
Lingoa proletaria do meu pobo,
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 2/10/2013 - 11:39
Aire puro
[1962]
Versi di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Poesia musicata, per esempio, da Jei Noguerol.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo… L’aria pura che reclamava il suo diritto ad entrare in ogni casa era quella stessa libertà che - se accolta da tutti come auspicava il poeta - avrebbe finalmente soffiato via il tanfo del fascismo che appestava la Spagna…
Versi di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Poesia musicata, per esempio, da Jei Noguerol.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo… L’aria pura che reclamava il suo diritto ad entrare in ogni casa era quella stessa libertà che - se accolta da tutti come auspicava il poeta - avrebbe finalmente soffiato via il tanfo del fascismo che appestava la Spagna…
O aire puro da mañá procrama
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 2/10/2013 - 11:24
Nota necrolóxica
[1972]
Versi del grande poeta galiziano, dalla raccolta intitolata “Cementerio privado” pubblicata nel 1972.
Poesia poi musicata da Luís Emilio Batallán.
Si tratta di un epitaffio scritto per sé stesso (il poeta morirà qualche anno più tardi) e per ogni poeta che ha avuto il coraggio di mettere la sua arte al servizio della verità, della libertà, della speranza, della vita, dell’uomo. Questo tipo di poeta non muore ma si trasfonde nella storia. Il poeta può morire ammazzato come un cane ( il “can de palleiro”, razza canina autoctona della Galizia) perché canta una terra ferita e oltraggiata da gente stupida e meschina, ma ogni necrologio risulterà falso, che il poeta – così come tutti i morti ammazzati perché cercavano libertà e verità – non muore, anzi, godrà sempre di ottima salute. Il corpo può essere vinto, la giustizia può essere piegata ma il fuoco che incendia le idee, la ribellione, non sarà mai vinto…
Versi del grande poeta galiziano, dalla raccolta intitolata “Cementerio privado” pubblicata nel 1972.
Poesia poi musicata da Luís Emilio Batallán.
Si tratta di un epitaffio scritto per sé stesso (il poeta morirà qualche anno più tardi) e per ogni poeta che ha avuto il coraggio di mettere la sua arte al servizio della verità, della libertà, della speranza, della vita, dell’uomo. Questo tipo di poeta non muore ma si trasfonde nella storia. Il poeta può morire ammazzato come un cane ( il “can de palleiro”, razza canina autoctona della Galizia) perché canta una terra ferita e oltraggiata da gente stupida e meschina, ma ogni necrologio risulterà falso, che il poeta – così come tutti i morti ammazzati perché cercavano libertà e verità – non muore, anzi, godrà sempre di ottima salute. Il corpo può essere vinto, la giustizia può essere piegata ma il fuoco che incendia le idee, la ribellione, non sarà mai vinto…
Deron os abecedarios
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 2/10/2013 - 09:27
Cantares
[1935]
Versi del grande poeta galiziano, dalla raccolta intitolata “Cartafol de poesía” pubblicata nel 1935.
Poesia poi musicata da diversi autori, tra cui Miguel Varela e María Manoela, Muxicas e Suso Vaamonde.
Testo trovato su La Zamarra de Gustavo, il sempre ottimo sito di Gustavo Sierra Fernández.
Bellissima poesia dedicata ala Galizia e alla sua gente, ma che può essere letta come un inno alla libertà universale, di ogni popolo…
Versi del grande poeta galiziano, dalla raccolta intitolata “Cartafol de poesía” pubblicata nel 1935.
Poesia poi musicata da diversi autori, tra cui Miguel Varela e María Manoela, Muxicas e Suso Vaamonde.
Testo trovato su La Zamarra de Gustavo, il sempre ottimo sito di Gustavo Sierra Fernández.
Bellissima poesia dedicata ala Galizia e alla sua gente, ma che può essere letta come un inno alla libertà universale, di ogni popolo…
Que ninguén queira ensinarme
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 2/10/2013 - 08:51
Irmaus
[1962]
Poesia di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Messa in musica dal gruppo Fuxan os Ventos, nell’album “Fuxan os Ventos” del 1976.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…
Poesia di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Messa in musica dal gruppo Fuxan os Ventos, nell’album “Fuxan os Ventos” del 1976.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…
Camiñan ao meu rente moitos homes.
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 2/10/2013 - 08:34
Inverno
[1962]
Poesia di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Messa in musica da diversi autori, tra cui Xerardo Moscoso, Xoán Silva e Luís Emilio Batallán, la cui versione è intitolata “Chove, chove”.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…
Poesia di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Messa in musica da diversi autori, tra cui Xerardo Moscoso, Xoán Silva e Luís Emilio Batallán, la cui versione è intitolata “Chove, chove”.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…
Chove, chove na casa do pobre
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 2/10/2013 - 08:32
María Soliña
[1962]
Versi di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Una delle poesie più intense e famose del grande poeta gallego, messa in musica da diversi autori, tra cui Falsterbo 3, Xavier, Amancio Prada, Astarot, Benedicto, Los Tamara, Luar Na Lubre e Carlos Núñez con Teresa Salgueiro, l’ex splendida voce dei Madredeus.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…
Una poesia in cui Celso Emilio Ferreiro associa l’oscurità dei suoi tempi a quelli dell’Inquisizione, raccontando l’orribile vicenda della persecuzione di María Soliña (o Soliño), una donna vissuta tra 16° e 17° secolo a Cangas de Morrazo, in Galizia.
Nata intorno al 1550, María aveva sposato un pescatore povero ma intraprendente, Pedro Barba, che divenne ben presto un importante imprenditore ittico.... (continua)
Versi di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Una delle poesie più intense e famose del grande poeta gallego, messa in musica da diversi autori, tra cui Falsterbo 3, Xavier, Amancio Prada, Astarot, Benedicto, Los Tamara, Luar Na Lubre e Carlos Núñez con Teresa Salgueiro, l’ex splendida voce dei Madredeus.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…
Una poesia in cui Celso Emilio Ferreiro associa l’oscurità dei suoi tempi a quelli dell’Inquisizione, raccontando l’orribile vicenda della persecuzione di María Soliña (o Soliño), una donna vissuta tra 16° e 17° secolo a Cangas de Morrazo, in Galizia.
Nata intorno al 1550, María aveva sposato un pescatore povero ma intraprendente, Pedro Barba, che divenne ben presto un importante imprenditore ittico.... (continua)
Polos camiños de Cangas
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 2/10/2013 - 08:27
Consellos
[1962]
Versi di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Messa in musica, per esempio, da Amancio Prada (1949-), compositore e cantautore spagnolo.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…
Versi di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Messa in musica, per esempio, da Amancio Prada (1949-), compositore e cantautore spagnolo.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…
(Libro dos Proverbios, 23,1-9)
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 2/10/2013 - 08:25
O Reino
[1962]
Versi di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Messa in musica, per esempio, da Federico Trillo del gruppo rock Alimarias de Teixido.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…
Versi di Celso Emilio Ferreiro, dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra” pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Messa in musica, per esempio, da Federico Trillo del gruppo rock Alimarias de Teixido.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…
No tempo aquil
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 2/10/2013 - 08:23
Longa noite de pedra
[1962]
Versi di Celso Emilio Ferreiro. E’ la poesia che dà il nome alla sua più celebre raccolta, pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Messa in musica da diversi autori, tra cui Xavier, Once máis 15, Luís Emilio Batallán e Astarot.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…
Versi di Celso Emilio Ferreiro. E’ la poesia che dà il nome alla sua più celebre raccolta, pubblicata nel 1962 e stracensurata dal regime franchista.
Messa in musica da diversi autori, tra cui Xavier, Once máis 15, Luís Emilio Batallán e Astarot.
La lunga notte di pietra è la lunga notte della libertà sotto il fascismo…
(continua)
inviata da Bernart 2/10/2013 - 08:21
Monólogo do vello traballador
[1962]
Versi del poeta galiziano Celso Emilio Ferreiro.
Dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra”
La poesia è stata messa in musica da un gruppo folk catalano della fine degli anni 60, i “Falsterbo 3” (Eduard Estivill, Joan Boix e Amadeu Bernadet), attivi a Balcellona anche nel supergruppo chiamato “Grup de Folk”.
Versi del poeta galiziano Celso Emilio Ferreiro.
Dalla raccolta intitolata “Longa noite de pedra”
La poesia è stata messa in musica da un gruppo folk catalano della fine degli anni 60, i “Falsterbo 3” (Eduard Estivill, Joan Boix e Amadeu Bernadet), attivi a Balcellona anche nel supergruppo chiamato “Grup de Folk”.
Agora tomo o sol. Pero até agora
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 11/9/2013 - 15:04
Canción del hombre libre (Spiritual)
Il testo originale della poesia di Celso Emilio Ferreiro.
SPIRITUAL
(continua)
(continua)
inviata da Bernart 11/9/2013 - 14:44
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2r. La versione galiziana (galega)*
2r. Galician version*
A las barricadas é o título dunha das máis populares cancións relacionadas co anarcosindicalismo ou o anarquismo (ou tamén o comunismo libertario) durante a Guerra Civil e a Revolución Española. Actualmente é tamén o himno da CNT e da CXT. A canción orixinal, a "Varchavianka", "Warszawianka" ou "Varsoviana", foi composta en 1883 polo poeta polaco Wacław Święcicki, cando estaba preso no cárcere de Varsovia, nun momento no que o movemento obreiro polaco sostiña duras loitas reivindicativas e pelexaba contra a ocupación rusa. A canción baseouse nun tema popular polaco (outras versións apuntan a “A marcha dos zuavos” ou “Les hussards de Bercheny”). Cantouse por primeira vez na manifestación obreira do 2 de marzo de 1885 en Varsovia, popularizándose e ocasionando versións da mesma en toda Europa pola solidariedade do movemento obreiro... (continua)
2r. Galician version*
A las barricadas é o título dunha das máis populares cancións relacionadas co anarcosindicalismo ou o anarquismo (ou tamén o comunismo libertario) durante a Guerra Civil e a Revolución Española. Actualmente é tamén o himno da CNT e da CXT. A canción orixinal, a "Varchavianka", "Warszawianka" ou "Varsoviana", foi composta en 1883 polo poeta polaco Wacław Święcicki, cando estaba preso no cárcere de Varsovia, nun momento no que o movemento obreiro polaco sostiña duras loitas reivindicativas e pelexaba contra a ocupación rusa. A canción baseouse nun tema popular polaco (outras versións apuntan a “A marcha dos zuavos” ou “Les hussards de Bercheny”). Cantouse por primeira vez na manifestación obreira do 2 de marzo de 1885 en Varsovia, popularizándose e ocasionando versións da mesma en toda Europa pola solidariedade do movemento obreiro... (continua)
ÁS BARRICADAS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/1/2013 - 00:12
Emigração
[1971]
Versi del poeta Manuel Curros Henriquez (1851-1908), esponente del Ressurgimento della letteratura gallega insieme a Rosalia de Castro, l’autrice di Cantar de emigração.
Musica di José Niza (1938-2011), medico, compositore e deputato portoghese.
Canzone che apre il disco intitolato “Gente de aqui e de agora”
Versi del poeta Manuel Curros Henriquez (1851-1908), esponente del Ressurgimento della letteratura gallega insieme a Rosalia de Castro, l’autrice di Cantar de emigração.
Musica di José Niza (1938-2011), medico, compositore e deputato portoghese.
Canzone che apre il disco intitolato “Gente de aqui e de agora”
Quando no silêncio das noites de luar
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 11/12/2012 - 14:36
Auferstanden aus Ruinen
Tradución ao galego
Auferstanden aus Ruinen (en alemán: Erguéndose dende as ruínas) foi o himno da República Democrática Alemá (RDA) entre 1949 e 1990. A súa letra foi escrita por Johannes R. Becher con música de Hanns Eisler. Deixou de ser himno oficial coa reunificación alemá, pasando a ser himno da Alemaña unificada o até entón himno da República Federal de Alemaña (RFA), Deutschlandlied. O entón primeiro ministro da RDA, Lothar de Maizière, propuxo que "Auferstanden aus Ruinen" ocupase o seu lugar, proposta que foi rexeitada polo Chanceler da RFA, Helmut Kohl.
Tras a reunificación alemá, o himno nacional pasou a ser unicamente un arquivo histórico da música alemá, sendo unha das cancións máis belas que existen aínda da República Democrática Alemá, con todo os alemáns que viviron no lado occidental do muro pouco coñecen a transcendencia deste himno patriótico.
Auferstanden aus Ruinen (en alemán: Erguéndose dende as ruínas) foi o himno da República Democrática Alemá (RDA) entre 1949 e 1990. A súa letra foi escrita por Johannes R. Becher con música de Hanns Eisler. Deixou de ser himno oficial coa reunificación alemá, pasando a ser himno da Alemaña unificada o até entón himno da República Federal de Alemaña (RFA), Deutschlandlied. O entón primeiro ministro da RDA, Lothar de Maizière, propuxo que "Auferstanden aus Ruinen" ocupase o seu lugar, proposta que foi rexeitada polo Chanceler da RFA, Helmut Kohl.
Tras a reunificación alemá, o himno nacional pasou a ser unicamente un arquivo histórico da música alemá, sendo unha das cancións máis belas que existen aínda da República Democrática Alemá, con todo os alemáns que viviron no lado occidental do muro pouco coñecen a transcendencia deste himno patriótico.
ERGUÉNDOSE DENDE AS RUINAS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 5/12/2012 - 07:04
Romance de cego in memoriam de F. G. Lorca
El gran poeta Celso Emilio Ferreiro, como reconocimiento a los seis poemas gallegos que Federico García Lorca escribió, a parte de la injusticia de su muerte y de lo que ésta significaba, escribió este bello homenaje jugando con los tópicos favoritos de la poesía social de los años 50 y 60: la noche y el amanecer. Cuando Federico García Lorca fue asesinado antes de la llegada del alba, comenzó lo que Celso Emilio llamó en su poema más celebrado, la “larga noche de piedra” (Longa noite de pedra): desde el asesinato del inmortal poeta granadino no había vuelto a venir el alba. En 1979, Suso Vaamonde, acompañado del grupo Verbas Xeitosas, hizo una versión cantada memorable de este poema, que apareció en su disco homenaje a Celso Emilio Ferreiro y en el recopilatorio ¡Abolición! Poemas y textos contra la pena de muerte
*
Il grande poeta galiziano Celso Emilio Ferreiro in segno di riconoscenza... (continua)
*
Il grande poeta galiziano Celso Emilio Ferreiro in segno di riconoscenza... (continua)
¿A ialba nunca virá?
(continua)
(continua)
8/4/2011 - 23:43
Another Brick In The Wall Part I
OUTRO LADRILLO NO MURO
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 26/3/2011 - 02:45
Pink Floyd: Wish You Were Here
OGALLÁ QUE ESTIVESES AQUI
(continua)
(continua)
inviata da DonQuijote82 26/3/2011 - 02:41
Democracia Virtual
[2006]
Álbum: Maqueta '06
Álbum: Maqueta '06
Bastardos uniformados
(continua)
(continua)
inviata da giorgio 29/9/2010 - 09:17
Amador e Daniel
[1976]
Album "Agora entramos nós"
Canzone dedicata ad Amador Rei Rodríguez y Daniel Niebla García, due operai dei cantieri navali Bazán a Ferrol, che il 10 marzo 1972 furono uccisi dalla polizia di Franco negli scontri seguiti ad una manifestazione durante uno sciopero indetto dalle maestranze contro la serrata della fabbrica.
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Album "Agora entramos nós"
Canzone dedicata ad Amador Rei Rodríguez y Daniel Niebla García, due operai dei cantieri navali Bazán a Ferrol, che il 10 marzo 1972 furono uccisi dalla polizia di Franco negli scontri seguiti ad una manifestazione durante uno sciopero indetto dalle maestranze contro la serrata della fabbrica.
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Erguéstesvos cedo
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 21/10/2009 - 11:23
Réquiem II
[1968]
Parole di X. Freire
Una canzone del cantautore galiziano appartenente al collettivo "Voces Ceibes" dedicata a Martin Luther King.
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Parole di X. Freire
Una canzone del cantautore galiziano appartenente al collettivo "Voces Ceibes" dedicata a Martin Luther King.
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Cando unha voz anónima dixo:
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 21/10/2009 - 09:36
Loitemos
[1968]
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Il 26 aprile 1968 all'Università di Santiago de Compostela, di fronte a 2000 spettatori, si tenne uno storico concerto dei musicisti galiziani Benedicto, Xavier, Guillermo Rojo, Xerardo Moscoso e Vicente Araguas. Molte delle canzoni proposte erano tratte da poesie dello scrittore gallego Celso Emilio Ferreiro.
Era nato il collettivo politico-musicale "Voces Ceibes" che con grande coraggio seppe essere uno dei portavoce della protesta negli ultimi anni della dittatura fascista.
Benedicto e i suoi compagni furono più volte intimiditi ed arrestati dagli agenti franchisti, i loro concerti furono spesso interrotti, soprattutto quando, sempre nel 1968, cercarono di tenerne uno a Ferrol, la città natale di Francisco Franco...
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Il 26 aprile 1968 all'Università di Santiago de Compostela, di fronte a 2000 spettatori, si tenne uno storico concerto dei musicisti galiziani Benedicto, Xavier, Guillermo Rojo, Xerardo Moscoso e Vicente Araguas. Molte delle canzoni proposte erano tratte da poesie dello scrittore gallego Celso Emilio Ferreiro.
Era nato il collettivo politico-musicale "Voces Ceibes" che con grande coraggio seppe essere uno dei portavoce della protesta negli ultimi anni della dittatura fascista.
Benedicto e i suoi compagni furono più volte intimiditi ed arrestati dagli agenti franchisti, i loro concerti furono spesso interrotti, soprattutto quando, sempre nel 1968, cercarono di tenerne uno a Ferrol, la città natale di Francisco Franco...
Loitemos, loitemos
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 20/10/2009 - 09:00
O vento da inxusticia
[1968]
EP "Guillermo"
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Guillermo Rojo è oggi un famoso linguista, membro della Real Academia Española... Ma con le parole ci sapeva fare anche da giovanissimo quando nel 1968, poco più che ventenne, in piena dittatura fascista, fondava con Benedicto, Xavier, Xerardo Moscoso e Vicente Araguas il collettivo musicale "Voces Ceibes", un gruppo di musicisti responsabili della nascita della "Nova Canción Galega".
E ci voleva un certo fegato a scrivere certe cose in quegli anni!
EP "Guillermo"
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Guillermo Rojo è oggi un famoso linguista, membro della Real Academia Española... Ma con le parole ci sapeva fare anche da giovanissimo quando nel 1968, poco più che ventenne, in piena dittatura fascista, fondava con Benedicto, Xavier, Xerardo Moscoso e Vicente Araguas il collettivo musicale "Voces Ceibes", un gruppo di musicisti responsabili della nascita della "Nova Canción Galega".
E ci voleva un certo fegato a scrivere certe cose in quegli anni!
Só o vento dos aldraxes,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 20/10/2009 - 08:17
No Vietnam
[1968]
EP "Benedicto"
Parole di Lois Diéguez
Probabilmente la prima canzone contro la guerra in Vietnam in lingua galiziana...
Testo trovato sul blog di Gustavo Sierra Fernández
EP "Benedicto"
Parole di Lois Diéguez
Probabilmente la prima canzone contro la guerra in Vietnam in lingua galiziana...
Testo trovato sul blog di Gustavo Sierra Fernández
No Vietnam os ríos xa levan sangue,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 19/10/2009 - 11:15
O can (Can de palleiro)
[1976]
Album "Estamos chegando ó mar"
con Benedicto
"O can de palleiro", con riferimento ad una razza di cane da pastore originaria della Galizia, è ovviamente Francisco Franco, nato a Ferrol, nella provincia galiziana de La Coruña...
Quando si esibiva in pubblico, Bibiano era solito gridare il ritornello "Abaixo a dentadura!” a pugno chiuso...
(dal blog di Gustavo Sierra Fernández)
Bibiano fue uno de los componentes del movimiento Voces Ceibes (Voces libres), surgido con enorme fuerza en Galicia a finales de los sesenta, aunque casi desconocido en el resto de España. Can de palleiro hace alusión a un perro que vive amarrado al palleiro (pajar) que hay (o había) en prácticamente todas las casas del campesinado y que hacía las veces de guardián de la finca (imagen muy común en el medio rural gallego).
Bibiano se dirige al viejo y rabioso perro que siente próxima su muerte y que ve cómo... (continua)
Album "Estamos chegando ó mar"
con Benedicto
"O can de palleiro", con riferimento ad una razza di cane da pastore originaria della Galizia, è ovviamente Francisco Franco, nato a Ferrol, nella provincia galiziana de La Coruña...
Quando si esibiva in pubblico, Bibiano era solito gridare il ritornello "Abaixo a dentadura!” a pugno chiuso...
(dal blog di Gustavo Sierra Fernández)
Bibiano fue uno de los componentes del movimiento Voces Ceibes (Voces libres), surgido con enorme fuerza en Galicia a finales de los sesenta, aunque casi desconocido en el resto de España. Can de palleiro hace alusión a un perro que vive amarrado al palleiro (pajar) que hay (o había) en prácticamente todas las casas del campesinado y que hacía las veces de guardián de la finca (imagen muy común en el medio rural gallego).
Bibiano se dirige al viejo y rabioso perro que siente próxima su muerte y que ve cómo... (continua)
¡Ai!, rabioso e vello
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 16/10/2009 - 12:40
Cancións pros que nunca morren
[1978]
Album "Alcabre"
letra e música: Bibiano Morón
Sobor dunha idea de Fernando Cuervo
Una canzone dedicata Francisco Fernández Filgueiras (1920-1976), operaio, militante comunista, organizzatore delle commissioni operaie in Galizia.
I primi guai col regime li ebbe già negli anni 40 quando era operaio ai cantieri navali Bazán. Fu poi più volte incarcerato nel corso degli anni 60. Le percosse e le torture subite in detenzione ne minarono la salute, tanto che nel 1972 dovette lasciare la Spagna per evitare di essere ancora arrestato. Tornò in patria alla morte di Franco, ma non potè assaporare a lungo la libertà riconquistata perchè morì il 2 settembre del 1976.
Album "Alcabre"
letra e música: Bibiano Morón
Sobor dunha idea de Fernando Cuervo
Una canzone dedicata Francisco Fernández Filgueiras (1920-1976), operaio, militante comunista, organizzatore delle commissioni operaie in Galizia.
I primi guai col regime li ebbe già negli anni 40 quando era operaio ai cantieri navali Bazán. Fu poi più volte incarcerato nel corso degli anni 60. Le percosse e le torture subite in detenzione ne minarono la salute, tanto che nel 1972 dovette lasciare la Spagna per evitare di essere ancora arrestato. Tornò in patria alla morte di Franco, ma non potè assaporare a lungo la libertà riconquistata perchè morì il 2 settembre del 1976.
A Paco Filgueira
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 16/10/2009 - 08:37
Una canción (Pueblo de España ponte a cantar)
UNHA CANCIÓN (POBO DE ESPAÑA PONCHE A CANTAR)
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 29/9/2009 - 14:02
Cholo peruán
[1970]
Album "Galicia Canta",
Xulio Formoso è un cantautore galiziano trapiantato in Venezuela. L'album "Galicia Canta" fu pubblicato nel 1970 a Caracas. I testi delle canzoni interpretate da Formoso furono scritti da Farruco Sesto Novás (poi politico di primo piano con Chavez) Celso Emilio Ferreiro e J.J. Sesto Novás, tutti di origine galiziana.
Testo trovato qui
Album "Galicia Canta",
Xulio Formoso è un cantautore galiziano trapiantato in Venezuela. L'album "Galicia Canta" fu pubblicato nel 1970 a Caracas. I testi delle canzoni interpretate da Formoso furono scritti da Farruco Sesto Novás (poi politico di primo piano con Chavez) Celso Emilio Ferreiro e J.J. Sesto Novás, tutti di origine galiziana.
Testo trovato qui
Negro nacín no fosco sul,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 14/4/2009 - 11:51
Un vento ven
[1970]
Album "Galicia Canta",
Xulio Formoso è un cantautore galiziano trapiantato in Venezuela. L'album "Galicia Canta" fu pubblicato nel 1970 a Caracas. I testi delle canzoni interpretate da Formoso furono scritti da Farruco Sesto Novás (poi politico di primo piano con Chavez) Celso Emilio Ferreiro e J.J. Sesto Novás, tutti di origine galiziana.
Testo trovato qui
Album "Galicia Canta",
Xulio Formoso è un cantautore galiziano trapiantato in Venezuela. L'album "Galicia Canta" fu pubblicato nel 1970 a Caracas. I testi delle canzoni interpretate da Formoso furono scritti da Farruco Sesto Novás (poi politico di primo piano con Chavez) Celso Emilio Ferreiro e J.J. Sesto Novás, tutti di origine galiziana.
Testo trovato qui
Ven, ven, ven, un vento ven,
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 14/4/2009 - 11:50
A história do meu povo
[1970]
Album "Galicia Canta",
Xulio Formoso è un cantautore galiziano trapiantato in Venezuela. L'album "Galicia Canta" fu pubblicato nel 1970 a Caracas. I testi delle canzoni interpretate da Formoso furono scritti da Farruco Sesto Novás (poi politico di primo piano con Chavez) Celso Emilio Ferreiro e J.J. Sesto Novás, tutti di origine galiziana.
Testo trovato qui
Album "Galicia Canta",
Xulio Formoso è un cantautore galiziano trapiantato in Venezuela. L'album "Galicia Canta" fu pubblicato nel 1970 a Caracas. I testi delle canzoni interpretate da Formoso furono scritti da Farruco Sesto Novás (poi politico di primo piano con Chavez) Celso Emilio Ferreiro e J.J. Sesto Novás, tutti di origine galiziana.
Testo trovato qui
Vouvos contar a história do meu povo
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro 14/4/2009 - 11:47
Domingo Ferreiro
versione originale in Ara Solis (1993)
in Saudade (2005) con la voce di Lila Downs
Il brano è l'addattamento musicale di una poesia dell'argentino Raúl González Tuñón.
Cominciamo spiegando che il testo è scritto in galiziano, e fa riferimento alla guerra civile spagnola (1936 - 1939). Come sappiamo con la guerra civile in Spagna è cominciato un lungo periodo (quasi 40 anni) di regime totalitario, guidato dal generale Francisco Franco. Tra i vari "interessi" della dittatura c'era anche la "Sagrada Unión Española", un forte sentimento nazionalistico che prevedeva solo la "Spagnolità". Ogni altro tipo di identità regionale andava quindi soppresso. Fu così vietato l'uso dell'Euskera (la lingua basca) nei Paesi Baschi, l'asturiano in Asturia, il catalano in Catalogna e naturalmente anche il galiziano in Galizia.
La gaita, citata nella poesia, è uno strumento musicale simile alla cornamusa... (continua)
in Saudade (2005) con la voce di Lila Downs
Il brano è l'addattamento musicale di una poesia dell'argentino Raúl González Tuñón.
Cominciamo spiegando che il testo è scritto in galiziano, e fa riferimento alla guerra civile spagnola (1936 - 1939). Come sappiamo con la guerra civile in Spagna è cominciato un lungo periodo (quasi 40 anni) di regime totalitario, guidato dal generale Francisco Franco. Tra i vari "interessi" della dittatura c'era anche la "Sagrada Unión Española", un forte sentimento nazionalistico che prevedeva solo la "Spagnolità". Ogni altro tipo di identità regionale andava quindi soppresso. Fu così vietato l'uso dell'Euskera (la lingua basca) nei Paesi Baschi, l'asturiano in Asturia, il catalano in Catalogna e naturalmente anche il galiziano in Galizia.
La gaita, citata nella poesia, è uno strumento musicale simile alla cornamusa... (continua)
Toca a gaita Domingo Ferreiro
(continua)
(continua)
inviata da Francesco Pilutti 3/3/2009 - 01:51
Bella Ciao
anonimo
31. Adeus Guapa (Versione galega [galiziana])
31. Adeus Guapa (Galician version)
31. Adeus Guapa (Galician version)
La versione in lingua galega (galiziana) ripresa da gl.wikipedia
The Galician version reproduced from gl.wikipedia
The Galician version reproduced from gl.wikipedia
Erguinme unha mañá,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/9/2008 - 12:28
Yellow Triangle
CANDO OS NAZIS VIÑERON BUSCAR AOS COMUNISTAS
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/6/2008 - 19:53
Dende que Franco e Falanxe
Canto galiziano, in lingua galega, risalente probabilmente agli anni '50 del XX secolo. Il testo è ripreso da "La musica dell'altra Italia", a sua volta riportato dai "Canti della resistenza spagnola", 1960-61, EP.
Si tratta di una poesia di Celso Emilio Ferreiro originariamente intitolata "Santo Cristo de Fisterre". Compare nella raccolta “Celso Emilio Ferreiro. Poesía galega completa" nella sezione "Poemas soltos" ("Poemas de posguerra")
Il primo verso iniziava con "Dende" e non "Desde", come divenne poi nella versione cantata da Margot nei “Canti della Resistenza spagnola” e poi nella musicassetta intitolata “La larga noche del fascismo” (1965)
Fonte: Musica y Poesia
(Bernart)
Si tratta di una poesia di Celso Emilio Ferreiro originariamente intitolata "Santo Cristo de Fisterre". Compare nella raccolta “Celso Emilio Ferreiro. Poesía galega completa" nella sezione "Poemas soltos" ("Poemas de posguerra")
Il primo verso iniziava con "Dende" e non "Desde", come divenne poi nella versione cantata da Margot nei “Canti della Resistenza spagnola” e poi nella musicassetta intitolata “La larga noche del fascismo” (1965)
Fonte: Musica y Poesia
(Bernart)
Dende que Franco e Falanxe
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/1/2006 - 11:43
L'Internationale
GALEGO (GALIZIANO) / GALICIAN
L'Internazionale in galego cantata in chiesa ai funerali del comunista, dalla serie televisiva "Padre Casares" della TVG, la TV della Galizia.
The Internationale in Galician (galego) sung in a church on a communist's burial ceremony, from the TV serial "Padre Casares" of TVG (Galician Television).
La versione in lingua galega (galiziana). E' completa e aderente alla versione spagnola comunista.
Standard Galician (Galego) version. It is complete and suits well the Spanish communist version.
A Internacional (L'Internationale en francés) é a máis famosa canción socialista, adoptada tamén polos anarquistas e comunistas, unha das cancións máis coñecidas internacionalmente, adeais do himno dos traballadores de todo o mundo.
A letra orixinal foi escrita en francés por Eugène Pottier en 1870, e publicada dentro da súa obra Cantos Revolucionarios. Pierre Degeyter... (continua)
L'Internazionale in galego cantata in chiesa ai funerali del comunista, dalla serie televisiva "Padre Casares" della TVG, la TV della Galizia.
The Internationale in Galician (galego) sung in a church on a communist's burial ceremony, from the TV serial "Padre Casares" of TVG (Galician Television).
La versione in lingua galega (galiziana). E' completa e aderente alla versione spagnola comunista.
Standard Galician (Galego) version. It is complete and suits well the Spanish communist version.
A Internacional (L'Internationale en francés) é a máis famosa canción socialista, adoptada tamén polos anarquistas e comunistas, unha das cancións máis coñecidas internacionalmente, adeais do himno dos traballadores de todo o mundo.
A letra orixinal foi escrita en francés por Eugène Pottier en 1870, e publicada dentro da súa obra Cantos Revolucionarios. Pierre Degeyter... (continua)
A INTERNACIONAL
(continua)
(continua)
8/6/2005 - 02:18
×
Real Académia Galega
Come si sa (v. introduzione), la prima esecuzione in pubblico di Grândola, vila morena da parte di José Afonso e nella sua forma definitiva di canzone, avvenne il 10 maggio 1972 a Santiago de Compostela, in Galizia. In realtà, pare che José Afonso la avesse già cantata una prima volta, e proprio a Grândola, all’inaugurazione di una mostra sullo scrittore neorealista António Alves Redol; in tale occasione, José Afonso si esibì nel medesimo locale del 1964. Ma il pubblico era ridotto; a Santiago de Compostela, quindi, avvenne la prima esecuzione della canzone davanti a un vasto uditorio. José Afonso cantò Grândola al Burgo das Naçons di Santiago; il pubblico era composto principalmente da studenti sotto stretta sorveglianza da parte della polizia spagnola. José Afonso... (continua)