Carl Sagan: Pale Blue Dot
Eestikeelne tõlge / Traduzione estone / Estonian translation / Traduction estonienne / Vironkielinen käännös: Pääsuke
Translation source: LyricsTranslate
I'm glad to submit my second translation ever on AWS.
I was kindly asked to translate this monologue by Juha Rämö.
I hope you like it. :)
I was kindly asked to translate this monologue by Juha Rämö.
I hope you like it. :)
Helesinine täpp
(continuer)
(continuer)
envoyé par Pääsuke at LyricsTranslate.com 27/6/2024 - 17:37
San Francisco (Be Sure to Wear Some Flowers in Your Hair)
Source: Lyrics Translate
Kui sihtpunktiks sul on San Francisco,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Pääsuke at LyricsTranslate.com 15/5/2024 - 11:57
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Noor kaardivägi
Versione estone
Estonian version
Version estonienne
Vironkielinen versio
Nulla si sa -almeno in Rete- dell'autore della qui presente versione estone, il cui testo è stato ricavato ricopiando certosinamente i sottotitoli (trilingui: estone-russo-inglese) del video sopra -in cui, verso la fine, compare pure Giuseppe Stalin. Quel poco che si può dire, è che ne è stata constatata la presenza in alcuni canzonieri giovanili degli anni '50 e '60 (tipo il Pioneeride laulik “Canzoniere dei Pionieri” curato da Laanepõld Blumberg nel 1961), e che si tratta di una versione pedissequa non tanto dell'originale tedesco, quanto della versione russa di Aleksandr Bezymenskij (che in estone si scrive Besõmenski), con tanto di “operai e contadini” (töölis-talupoegade) al posto del proletariato. [RV]
Versione estone
Estonian version
Version estonienne
Vironkielinen versio
Nulla si sa -almeno in Rete- dell'autore della qui presente versione estone, il cui testo è stato ricavato ricopiando certosinamente i sottotitoli (trilingui: estone-russo-inglese) del video sopra -in cui, verso la fine, compare pure Giuseppe Stalin. Quel poco che si può dire, è che ne è stata constatata la presenza in alcuni canzonieri giovanili degli anni '50 e '60 (tipo il Pioneeride laulik “Canzoniere dei Pionieri” curato da Laanepõld Blumberg nel 1961), e che si tratta di una versione pedissequa non tanto dell'originale tedesco, quanto della versione russa di Aleksandr Bezymenskij (che in estone si scrive Besõmenski), con tanto di “operai e contadini” (töölis-talupoegade) al posto del proletariato. [RV]
Noor kaardivägi
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/11/2022 - 14:11
Гимн Международного Союза Студентов
Rahvusvahelise Üliõpilaste Liidu hümn
(continuer)
(continuer)
envoyé par Борец(╹◡╹) 9/7/2021 - 03:27
Гимн демократической молодёжи мира
Ülemaailmse Demokraatliku Noorsoo Föderatsiooni hümn
(continuer)
(continuer)
envoyé par (╹◡╹) 9/7/2021 - 01:07
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato]
WENDELL P. BLOYD
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 16/6/2021 - 12:33
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio]
FRANK DRUMMER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 28/4/2021 - 11:57
La collina, o Dormono sulla collina
Kus on Elmer, Herman, Bert, Tom ja Charley –
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 10/4/2021 - 13:44
Я люблю тебя, жизнь
Lyrics provided by Mikko Savikko
ELU, ARMASTAN SIND
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 4/3/2021 - 09:26
Пусть всегда будет солнце!
Lyrics provided by Mikko Savikko
OLGU JÄÄV MEILE PÄIKE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 3/3/2021 - 18:47
Lapsuuden sankarille
Audio link to the song performed by Vanemõde: https://www.youtube.com/watch?v=k6b-qJSR3kw
MINU LAPSEPÕLVE KANGELANE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 21/2/2019 - 18:29
Blowin' in the Wind
ESTONE / ESTONIAN [Heldur Karmo]
La versione estone di Blowin' in the Wind è del 1965 ed è opera di uno dei maggiori cantautori estoni, Heldur Karmo (1927-1997). Heldur Karmo, tra traduzioni e testi autonomi, è autore di oltre 3500 canzoni.
The Estonian version of Blowin' in the Wind is from 1965, by Heldur Karmo (1927-1997). Heldur Karmo has written over 3500 songs (own songs and translations). [RV]
The Estonian version of Blowin' in the Wind is from 1965, by Heldur Karmo (1927-1997). Heldur Karmo has written over 3500 songs (own songs and translations). [RV]
VASTUST TEAB VAID TUUL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/11/2016 - 23:25
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1h1. La versione estone dei Vennaskond dall'omonimo album del 1999.
1h1. Estonian version by Vennaskond from the 1999 homonymous album.
Nota. Rispetto alla fonte, tutte le "w" nel testo sono state sostituite da "v" come è prescritto dall'ortografia estone. La "w", di origine tedesca, non è più usata dagli anni '30 del XX secolo e ignoro come mai molti siti estoni continuino ad usarla. [RV]
1h1. Estonian version by Vennaskond from the 1999 homonymous album.
Nota. Rispetto alla fonte, tutte le "w" nel testo sono state sostituite da "v" come è prescritto dall'ortografia estone. La "w", di origine tedesca, non è più usata dagli anni '30 del XX secolo e ignoro come mai molti siti estoni continuino ad usarla. [RV]
WARSZAWIANKA
(continuer)
(continuer)
envoyé par leoskini + CCG/AWS Staff 19/8/2016 - 18:25
Sõjavägi kohustab
"Sõjavägi kohustab" (1989) è un attacco all'intervento sovietico in Afghanistan.
On karastunud lahinguis me kuulsusrikkad väed
(continuer)
(continuer)
envoyé par Roberto Collasso 25/6/2016 - 13:00
Where Have all the Flowers Gone
ESTONE / ESTONIAN / ESTONIEN
Heldur Karmo / Lindpriid
La versione estone di Heldur Karmo (1927-1997) eseguita dal gruppo dei Lindpriid
The Estonian version by Heldur Karmo (1927-1997) performed by the band Lindpriid
La version estonienne de Heldur Karmo (1927-1997) interprétée par les Lindpriid
Heldur Karmo / Lindpriid
La versione estone di Heldur Karmo (1927-1997) eseguita dal gruppo dei Lindpriid
The Estonian version by Heldur Karmo (1927-1997) performed by the band Lindpriid
La version estonienne de Heldur Karmo (1927-1997) interprétée par les Lindpriid
KUHU KÜLL KÕIK LILLED JÄID
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 20/12/2014 - 15:50
Anarhia
[1997]
Album: Reis Kuule
Album: Reis Kuule
Puhkeb koit ja
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/9/2014 - 15:42
Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista
Estonian version
MÕNI OLI KOMMUNIST
(continuer)
(continuer)
envoyé par Oudekki Loone 23/2/2013 - 02:05
Auferstanden aus Ruinen
Sõnad eesti keeles
"Auferstanden aus Ruinen" ('Rusudest üles tõusnuna') oli Saksa Demokraatliku Vabariigi riigihümn 1949–1990.
Hümni sõnade autor on luuletaja Johannes Becher, kellest hiljem sai Saksa DV haridusminister. Sõnad on kirjutatud nii, et need sobivad ka "Deutschlandliedi" muusikasse, mis kirjutati 1841 ja mille meloodia aluseks oli "Gott erhalte Franz den Kaiser", mille kirjutas 1797. aastal Joseph Haydn. Sama hümn oli Saksamaa hümn pärast 1919. aastat (hiljem koos "Horst-Wessel-Liediga"). Saksamaa (Lääne-Saksamaa) muutis kolmanda salmi "Deutschlandliedist" oma hümniks.
Becheri sõnadele tegid meloodia kaks heliloojat ning välja valiti neist Hanns Eisleri versioon. Eisler oli 1930. aastatel eksiilis, ja on võimalik, et ei märgatud, kui sarnane oli tema tehtud meloodia 1930. aastate Hans Albersi hitile "Goodbye, Johnny" .
Hümn, mis kirjutati 1949, peegeldab Saksamaa elanike negatiivset suhtumist Saksamaa kaheks okupatsioonitsooniks jaotamise üle. Hümni sõnades on nii "ühinemine" kui ka "isamaa".
"Auferstanden aus Ruinen" ('Rusudest üles tõusnuna') oli Saksa Demokraatliku Vabariigi riigihümn 1949–1990.
Hümni sõnade autor on luuletaja Johannes Becher, kellest hiljem sai Saksa DV haridusminister. Sõnad on kirjutatud nii, et need sobivad ka "Deutschlandliedi" muusikasse, mis kirjutati 1841 ja mille meloodia aluseks oli "Gott erhalte Franz den Kaiser", mille kirjutas 1797. aastal Joseph Haydn. Sama hümn oli Saksamaa hümn pärast 1919. aastat (hiljem koos "Horst-Wessel-Liediga"). Saksamaa (Lääne-Saksamaa) muutis kolmanda salmi "Deutschlandliedist" oma hümniks.
Becheri sõnadele tegid meloodia kaks heliloojat ning välja valiti neist Hanns Eisleri versioon. Eisler oli 1930. aastatel eksiilis, ja on võimalik, et ei märgatud, kui sarnane oli tema tehtud meloodia 1930. aastate Hans Albersi hitile "Goodbye, Johnny" .
Hümn, mis kirjutati 1949, peegeldab Saksamaa elanike negatiivset suhtumist Saksamaa kaheks okupatsioonitsooniks jaotamise üle. Hümni sõnades on nii "ühinemine" kui ka "isamaa".
RUSUDEST ÜLES TÕUSNUNA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/12/2012 - 06:37
Le déserteur
ESTONE / ESTONIAN / ESTONIEN - Heldur Karmo
La versione estone di Heldur Karmo, ripresa dal suo sito ufficiale. Si tratta di una versione incompleta, in quanto consta esclusivamente della prima strofa. Heldur Karmo (1927-1997) è stato uno dei maggiori cantautori estoni, ed anche tra i più prolifici: tra canzoni originali e traduzioni, ha scritto oltre 3500 testi. La versione del Déserteur è del 1990.
The Estonian version by Heldur Karmo, reproduced from his official website. The version is incomplete and includes only the first verse of the original song. Heldur Karmo (1927-1997) was one major, and extremely prolific, Estonian folksinger: he is the author, or translator, of some 3,500 songs. This version of the Déserteur dates 1990.
La version estonienne de Heldur Karmo, tirée de son site officiel. Cette version est incomplète, n'étant constituée que du premier couplet de la chanson originale.... (continuer)
La versione estone di Heldur Karmo, ripresa dal suo sito ufficiale. Si tratta di una versione incompleta, in quanto consta esclusivamente della prima strofa. Heldur Karmo (1927-1997) è stato uno dei maggiori cantautori estoni, ed anche tra i più prolifici: tra canzoni originali e traduzioni, ha scritto oltre 3500 testi. La versione del Déserteur è del 1990.
The Estonian version by Heldur Karmo, reproduced from his official website. The version is incomplete and includes only the first verse of the original song. Heldur Karmo (1927-1997) was one major, and extremely prolific, Estonian folksinger: he is the author, or translator, of some 3,500 songs. This version of the Déserteur dates 1990.
La version estonienne de Heldur Karmo, tirée de son site officiel. Cette version est incomplète, n'étant constituée que du premier couplet de la chanson originale.... (continuer)
DESERTÖÖR
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 10/9/2009 - 12:13
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
ESTONE / ESTONIAN [2] - Vennaskond
La versione, leggermente diversa nel testo, interpretata dai Vennaskond. Riprodotta da Sasslantis 2000.
The version as performed by Vennaskond, showing slight differences in the lyrics. We reproduce it from Sasslantis 2000.
The version as performed by Vennaskond, showing slight differences in the lyrics. We reproduce it from Sasslantis 2000.
LILY MARLENE
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 8/5/2009 - 04:53
Maailmasõda
[1993]
Trubetsky/Koldits
Album: "Usk, lootus ja armastus"
World War / Guerra Mondiale
Trubetsky/Koldits
Album: "Usk, lootus ja armastus"
World War / Guerra Mondiale
Kui vihast värisedes tundsid ennast tõugatuna teelt,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/5/2009 - 02:00
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1h. La versione estone di Hans Pöögelmann [1906]
1h. Estonian version by Hans Pöögelmann [1906]
Da Sasslantis 2000
Lyrics are reproduced from Sasslantis 2000
Recorded in 1970. Footage from Estonian newsreel "Rahva Tahe" (1940)
1h. Estonian version by Hans Pöögelmann [1906]
Da Sasslantis 2000
Lyrics are reproduced from Sasslantis 2000
Recorded in 1970. Footage from Estonian newsreel "Rahva Tahe" (1940)
VARSHAVJANKA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/10/2007 - 21:40
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
ESTONE / ESTONIAN [1] - anonimo / unknown
Versione estone anonima.
Estonian version. The author is unknown.
Nota/Note. La presente versione è stata interpretata anche dai Vennaskond con alcune lievi differenze testuali.
This version has been also performed by Vennaskond with some slight differences in the lyrics.
""Lili Marleen" on maailmakuulus laul, mille sõnad kirjutas saksa kirjanik ja luuletaja Hans Leip 1915. aastal enne Idarindele saatmist, ja viisi Norbert Schultze 1938. aastal.
Laulu tegi tuntuks 1939. aastal Lale Andersen. Hiljem, 1943. aastal laulis seda Marlene Dietrich ameerika sõduritele inglise keeles. Laulu lauldi Teise maailmasõja lõpus mõlemal pool rindejoont." (et.wikipedia)
Versione estone anonima.
Estonian version. The author is unknown.
Nota/Note. La presente versione è stata interpretata anche dai Vennaskond con alcune lievi differenze testuali.
This version has been also performed by Vennaskond with some slight differences in the lyrics.
""Lili Marleen" on maailmakuulus laul, mille sõnad kirjutas saksa kirjanik ja luuletaja Hans Leip 1915. aastal enne Idarindele saatmist, ja viisi Norbert Schultze 1938. aastal.
Laulu tegi tuntuks 1939. aastal Lale Andersen. Hiljem, 1943. aastal laulis seda Marlene Dietrich ameerika sõduritele inglise keeles. Laulu lauldi Teise maailmasõja lõpus mõlemal pool rindejoont." (et.wikipedia)
LILY-MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:37
×