Percorso Pagina Speciale
Bella Ciao
anonimo
Una matèina quand am sun dsdè
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 29/9/2022 - 18:34
24d. Bella ciao [Versione polacca dei Nightcore - Kasia Staszewska, 2021]
24d. Bella ciao [Polish version by Nightcore - Kasia Staszewska, 2021]
24d. Bella ciao [Polish version by Nightcore - Kasia Staszewska, 2021]
Dziś o poranku, gdy się zbudziłam
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/9/2022 - 19:41
La Bella Ciao di Stefano Bollani
Abbiamo scelto di raccontare questo brano in #ViadeiMattinumero0 in una puntata dedicata alla musica e alla rivoluzione, potete riguardarla su RaiPlay:
Via dei Matti n.0
La mia Bella Ciao - video
Abbiamo scelto di raccontare questo brano in #ViadeiMattinumero0 in una puntata dedicata alla musica e alla rivoluzione, potete riguardarla su RaiPlay:
Via dei Matti n.0
La mia Bella Ciao - video
1i. "La me nòna l'è vecchierèlla" - Alle radici di "Bella ciao"
1i. "La me nòna l'è vecchierèllaa" - Back to the roots of "Bella ciao"
Testo ripreso da Wikisource
Secondo l'etnomusicologo Roberto Leydi, dalla musica di questa rima per gioco infantile deriva la musica del canto della Resistenza Bella ciao.
qui nella esecuzione del piccolo coro di Milano
dal disco Gine ginappole fa ballar le trappole (Canzoncine, filastrocche, giochi e ninne nanne a cura di A. Virgilio Savona):
Francamente, se la musica di questa canzone popolare trentina è effettivamente quella cantata nel disco qui proposto, la presunta derivazione della melodia di "Bella ciao" da “Dos zekele mit koylen” appare del tutto infondata visto che esiste una canzone popolare molto più vicina (proveniente dal Nord Italia e non dalla Russia via New York) con una melodia praticamente identica alla canzone partigiana.
L'unico... (continua)
1i. "La me nòna l'è vecchierèllaa" - Back to the roots of "Bella ciao"
Testo ripreso da Wikisource
Secondo l'etnomusicologo Roberto Leydi, dalla musica di questa rima per gioco infantile deriva la musica del canto della Resistenza Bella ciao.
qui nella esecuzione del piccolo coro di Milano
dal disco Gine ginappole fa ballar le trappole (Canzoncine, filastrocche, giochi e ninne nanne a cura di A. Virgilio Savona):
Francamente, se la musica di questa canzone popolare trentina è effettivamente quella cantata nel disco qui proposto, la presunta derivazione della melodia di "Bella ciao" da “Dos zekele mit koylen” appare del tutto infondata visto che esiste una canzone popolare molto più vicina (proveniente dal Nord Italia e non dalla Russia via New York) con una melodia praticamente identica alla canzone partigiana.
L'unico... (continua)
LA ME NÒNA L'È VECCHIERÈLLA
(continua)
(continua)
inviata da CCG Staff 17/12/2022 - 23:01
43b. La Bella Ciao in persiano di Kimia Ghorbani
43b. "Bella Ciao" in Persian by Kimia Ghorbani
43b. "Bella Ciao" in Persian by Kimia Ghorbani
نان کار آزادی
(continua)
(continua)
3d. La Bella Ciao di #iosonomoka
3d. #iosonomoka's Bella Ciao
Rielaborazione di #iosonomoka dall'album eponimo (2022)
3d. #iosonomoka's Bella Ciao
Rielaborazione di #iosonomoka dall'album eponimo (2022)
BELLA CIAO
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/3/2023 - 12:45
In questo video inedito il cantautore parmigiano Francesco Camattini presenta una libera reinterpretazione e riscrittura di "Oh Bella Ciao", canto della tradizione partigiana italiana. Dagli anni '50 la musica pop si misura con questo brano evocativo e struggente di cui sono state prodotte eccellenti interpretazioni da parte di artisti italiani e stranieri. Anche per questo motivo Francesco ha effettuato qualche piccolo cambiamento melodico (e di conseguenza armonico) per cercare un'atmosfera che si discostasse sensibilmente dalla tradizione popolare e che somigliasse maggiormente alla sua sensibilità e al suo gusto musicale, adattandosi al “tempo presente”.
Anche l’incipit della canzone cambia sensibilmente e anziché "Una mattina mi son svegliato", Francesco canta: "Questa mattina mi son svegliato" (come accade in alcune “riscritture” del brano) per restituire maggior urgenza al testo... (continua)
Anche l’incipit della canzone cambia sensibilmente e anziché "Una mattina mi son svegliato", Francesco canta: "Questa mattina mi son svegliato" (come accade in alcune “riscritture” del brano) per restituire maggior urgenza al testo... (continua)
Noemi Falla 14/4/2023 - 12:22
2e/bis. Bella ciao (Alba 1944)
La versione ascoltata ad Alba nel 1944 secondo la testimonianza di Floriana Putaturo Diena è stata interpretata dagli Yo Yo Mundi con Lalli nell'album collettivo Nella notte ci guidano le stelle. (Canti per la Resistenza), vincitore della targa Tenco 2023.
La versione ascoltata ad Alba nel 1944 secondo la testimonianza di Floriana Putaturo Diena è stata interpretata dagli Yo Yo Mundi con Lalli nell'album collettivo Nella notte ci guidano le stelle. (Canti per la Resistenza), vincitore della targa Tenco 2023.
14b. Bela Ĉaŭ (Versione alternativa in esperanto di Joe Peña)
14b. Bela Ĉaŭ (Alternative Esperanto version by Joe Peña)
14b. Bela Ĉaŭ (Alternative Esperanto version by Joe Peña)
Hello, this is my version in Esperanto of the song "Bella Ciao" that i wanted to make so it would sound closer to the original song in Italian. I dedicate this song to all of the nations out there that are suffering and that are also struggling to become better nations. Let all of the nations become free and together prosper! Goodbye!
Esperanto:
Jen mia Esperanta versio de la kanto "Bella Ciao", mi simple ŝatas la sonon de ĝi, farante ĝin pli proksima al l'originalo. Mi dediĉas ĉi tiun kanton al ĉiuj nacioj dela tero, speciale al tiuj kiuj suferas plej multe. Ke ĉiuj viaj nacioj fariĝu libere kaj prosperu kune! Ĝis! (Joe Peña)
Esperanto:
Jen mia Esperanta versio de la kanto "Bella Ciao", mi simple ŝatas la sonon de ĝi, farante ĝin pli proksima al l'originalo. Mi dediĉas ĉi tiun kanton al ĉiuj nacioj dela tero, speciale al tiuj kiuj suferas plej multe. Ke ĉiuj viaj nacioj fariĝu libere kaj prosperu kune! Ĝis! (Joe Peña)
Hodiaŭ matene mi leviĝis, [1]
(continua)
(continua)
inviata da Joe Peña 9/7/2023 - 01:31
57a. Bella ciao (Versione alternativa in Interlingua IALA di Joe Peña)
57a. Bella ciao (Alternative IALA Interlingua version by Joe Peña)
Hello, this is my version in Interlingua of the song "Bella Ciao" that i wanted to make for all of those out there who can speak this international auxiliary language. I dedicate this song to all of the nations out there that are suffering and that are also struggling to become better nations. Let all of the nations become free and together prosper! Goodbye!
Interlingua introduction:
"Bella Ciao" es un cantica popular de protesta italiano. Illo esseva create pro protestar contra le dur conditiones de labor in le campos de arroz del Nord Italia. Postea, le cantica deveniva un anthem del resistencia antifasciste per le partisanos italian inter 1943 e 1945 durante le Resistencia Italian, contra le Germania naziste. Versiones de "Bella Ciao" es cantate... (continua)
57a. Bella ciao (Alternative IALA Interlingua version by Joe Peña)
Hello, this is my version in Interlingua of the song "Bella Ciao" that i wanted to make for all of those out there who can speak this international auxiliary language. I dedicate this song to all of the nations out there that are suffering and that are also struggling to become better nations. Let all of the nations become free and together prosper! Goodbye!
Interlingua introduction:
"Bella Ciao" es un cantica popular de protesta italiano. Illo esseva create pro protestar contra le dur conditiones de labor in le campos de arroz del Nord Italia. Postea, le cantica deveniva un anthem del resistencia antifasciste per le partisanos italian inter 1943 e 1945 durante le Resistencia Italian, contra le Germania naziste. Versiones de "Bella Ciao" es cantate... (continua)
Ci matina io me leva, [1]
(continua)
(continua)
inviata da Joe Peña 9/7/2023 - 02:00
98. Bella ciao (Versione in Interlingue / Occidental di Joe Peña)
98. Bella ciao (Interlingue / Occidental version by Joe Peña)
98. Bella ciao (Interlingue / Occidental version by Joe Peña)
"Hello, this is my version in Interlingue/Occidental of the song called "Bella Ciao" that I wanted to make for all of those out there who can speak this international auxiliary language. I dedicate this song to all of the nations out there that are suffering and that are also struggling to become better nations. Let all of the nations become free and together prosper! Goodbye!
Interlingue/Occidental:
Iste es mi version in Occidental del canzon "Bella Ciao", es fatte in le version standardisate. Io dedica iste canzon a omne nationes del terra, specialmente a illes que suffre plus. Que omne lor nationes deveni libere e prospera insimul! [Joe Peña]
Interlingue/Occidental:
Iste es mi version in Occidental del canzon "Bella Ciao", es fatte in le version standardisate. Io dedica iste canzon a omne nationes del terra, specialmente a illes que suffre plus. Que omne lor nationes deveni libere e prospera insimul! [Joe Peña]
Oh partisan, porta me via, [1]
(continua)
(continua)
inviata da Joe Peña 9/7/2023 - 03:00
@ Joe Peña
Thank you for your versions of Bella Ciao in a number of international auxiliary languages (Esperanto, IALA Interlingua, Interlingue/Occidental). As you can see, all of these have been approved and included in the page (Esperanto: 14b; IALA Interlingua: 57a; Interlingue/Occidental: 98). Of course, other alternative versions are welcome. Just one question: due to your deep knowledge of international auxiliary languages, I wonder if you could prepare a version in Volapük. This is maybe the only IA language in which we have no version whatsoever. Thank you in advance!
Thank you for your versions of Bella Ciao in a number of international auxiliary languages (Esperanto, IALA Interlingua, Interlingue/Occidental). As you can see, all of these have been approved and included in the page (Esperanto: 14b; IALA Interlingua: 57a; Interlingue/Occidental: 98). Of course, other alternative versions are welcome. Just one question: due to your deep knowledge of international auxiliary languages, I wonder if you could prepare a version in Volapük. This is maybe the only IA language in which we have no version whatsoever. Thank you in advance!
Riccardo Venturi 10/7/2023 - 22:40
2e/ter. Traduzione francese di Gaiadeeh da Lyricstranslate della "versione femminile" cantata ad Alba.
2e/ter. French translation of the "Alba Feminine Version" by Gaiadeeh (Lyricstranslate)
Un matin je me suis levé
(continua)
(continua)
inviata da Luke Atreides 21/7/2023 - 20:45
31a. Bela chiao (Versione galega [galiziana] di Joe Peña)
31a. Bela chiao (Galician version by Joe Peña)
Hello, this is a new Galician/Galego version of the song "Bella Ciao" that I made for all of those that speak galician. I dedicate this song to all of the Galicians that are suffering and trying to liberate themselves. May all nations become free and together we will prosper! Goodbye!
Ola, esta é unha nova versión en Galego da canción chamada "Bella Ciao" que quería facer para todos aqueles que poden falar galego. Dedico esta canción a todos os galicianos que están sufrindo e que tamén están loitando por facerse libres. Deixa que todas as nacións sexan libres e xuntas prosperaremos! Adeus!
31a. Bela chiao (Galician version by Joe Peña)
Hello, this is a new Galician/Galego version of the song "Bella Ciao" that I made for all of those that speak galician. I dedicate this song to all of the Galicians that are suffering and trying to liberate themselves. May all nations become free and together we will prosper! Goodbye!
Ola, esta é unha nova versión en Galego da canción chamada "Bella Ciao" que quería facer para todos aqueles que poden falar galego. Dedico esta canción a todos os galicianos que están sufrindo e que tamén están loitando por facerse libres. Deixa que todas as nacións sexan libres e xuntas prosperaremos! Adeus!
Oh partidario, léva-me lonxe,
(continua)
(continua)
inviata da Joe Peña 22/7/2023 - 01:23
31b. Bella ciao (Versione galega [galiziana])
31b. Bella ciao (Galician version)
Hello, this is another new Galician/Galego version of the song "Bella Ciao" that I made for all of those that speak galician. I dedicate this song to all of the galicians that are suffering and trying to liberate themselves. May all nations become free and together we will prosper! Goodbye!
Ola, esta é outra nova versión en Galego da canción chamada "Bella Ciao" que quería facer para todos aqueles que poden falar galego. Dedico esta canción a todos os galicianos que están sufrindo e que tamén están loitando por facerse libres. Deixa que todas as nacións sexan libres e xuntas prosperaremos! Adeus!
31b. Bella ciao (Galician version)
Hello, this is another new Galician/Galego version of the song "Bella Ciao" that I made for all of those that speak galician. I dedicate this song to all of the galicians that are suffering and trying to liberate themselves. May all nations become free and together we will prosper! Goodbye!
Ola, esta é outra nova versión en Galego da canción chamada "Bella Ciao" que quería facer para todos aqueles que poden falar galego. Dedico esta canción a todos os galicianos que están sufrindo e que tamén están loitando por facerse libres. Deixa que todas as nacións sexan libres e xuntas prosperaremos! Adeus!
Oh partisano, leva-me lonxe,
(continua)
(continua)
inviata da Joe Peña 22/7/2023 - 01:42
2e/quinquies. Traduzione spagnola di Ancfezant da Lyricstranslate della versione cantata ad Alba.
2e/quinquies. Spanish translation of the "Alba Feminine Version" by Ancfezant (Lyricstranslate)
Una mañana me levanté
(continua)
(continua)
inviata da Luke Atreides 24/7/2023 - 21:39
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1ε1. Versione lituana "socialdemocratica" del 1918
1ε1. Lithuanian "Social-Democratic" version from 1918
This text was published in the revolutionary song book "Revoliucijos dainos 1918", which circulated among Lithuanian Social Democrats." There are indications that this text was translated from the Russian version, whereas another version of the text beginning "Kelkim augštyn mųs' vēliavą drąsiai" was translated from the original Polish version. The author is currently unknown. Another LP record of "Varšuvietė" with a different text is also known from Lithuania. Further research will continue. [Boreč]
Questo testo fu pubblicato nel libro di canzoni rivoluzionarie "Revoliucijos dainos 1918", che circolava tra i socialdemocratici lituani". Ci sono indicazioni che questo testo sia stato tradotto dalla versione russa, mentre un'altra versione del testo che inizia "Kelkim augštyn mųs' vēliavą... (continua)
1ε1. Lithuanian "Social-Democratic" version from 1918
This text was published in the revolutionary song book "Revoliucijos dainos 1918", which circulated among Lithuanian Social Democrats." There are indications that this text was translated from the Russian version, whereas another version of the text beginning "Kelkim augštyn mųs' vēliavą drąsiai" was translated from the original Polish version. The author is currently unknown. Another LP record of "Varšuvietė" with a different text is also known from Lithuania. Further research will continue. [Boreč]
Questo testo fu pubblicato nel libro di canzoni rivoluzionarie "Revoliucijos dainos 1918", che circolava tra i socialdemocratici lituani". Ci sono indicazioni che questo testo sia stato tradotto dalla versione russa, mentre un'altra versione del testo che inizia "Kelkim augštyn mųs' vēliavą... (continua)
Varšuvietė [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 3/10/2022 - 03:10
Riccardo Venturi 14/10/2022 - 11:20
Riccardo Venturi 23/10/2022 - 03:02
2d1. French literal translation*
Aux barricades!
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/10/2022 - 19:59
2θ. La versione retoromanza (Romantsch Grischun) del gruppo ecologista anarchico “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Cantone dei Grigioni)
2θ Rhaeto-Romance (Romantsch Grischun) version by the Eco-Anarchist Group “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Canton of the Grisons)
2θ Rhaeto-Romance (Romantsch Grischun) version by the Eco-Anarchist Group “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Canton of the Grisons)
Inviatami su richiesta, con ringraziamenti enormi. Nell'invio, è stato esplicitamente specificato che, nel retoromanzo dei Grigioni, si ha l'unico caso in cui il titolo corrisponde perfettamente a quello originale spagnolo. La versione è un lavoro collettivo e gli autori desiderano restare anonimi. Engraziel, cumpogns! [RV]
A las barricadas
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/10/2022 - 21:38
2ι. Traduzione letterale lituana*
2ι. Lithuanian literal translation*
2ι. Lithuanian literal translation*
A las Barricadas (liet. Prie barikadų) – viena populiariausių Ispanijos anarchistų dainų per Ispanijos pilietinį karą. Dainos žodžius 1936 m. parašė Valeriano Orobón Fernández.
Dainoje minima „Konfederacija“ – tai anarchosindikalistinė CNT (Nacionalinė darbo konfederacija), kuri tuo metu buvo didžiausia profesinė sąjunga, pagrindinė anarchistų organizacija Ispanijoje, o 1936–1939 m. buvo pagrindinė jėga, pasipriešinusi Fransisko Franko kariniam perversmui prieš Ispanijos Respubliką. - lt.wikipedia
Dainoje minima „Konfederacija“ – tai anarchosindikalistinė CNT (Nacionalinė darbo konfederacija), kuri tuo metu buvo didžiausia profesinė sąjunga, pagrindinė anarchistų organizacija Ispanijoje, o 1936–1939 m. buvo pagrindinė jėga, pasipriešinusi Fransisko Franko kariniam perversmui prieš Ispanijos Respubliką. - lt.wikipedia
Prie barikadų
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 25/10/2022 - 22:30
1א. Varšavljanka 1905 - Versione slovena di Mile Klopčič (1943)
1א. Varšavljanka 1905 Slovenian version by Mile Klopčič (1943)
The text of the Slovenian version was written in 1943 by the Slovenian poet Mile Klopčič. He was active as a communist after joining the Yugoslav Communist Party in 1920, took part in the Yugoslav partisan movement during World War II and was appointed chairman of the Cultural Committee of the Slovenian Liberation Council (SNOS), and after the war he spent his entire life as a translator and poet. The Slovenian version of "Warszawianka" was written during the war as one for partisan struggle songs, which is why the translation of this text is slightly different compared to translations in other languages. In addition to the soundsource used in this video, there is also a version on a vinyl LP called Zemlja in Narodi (sung by Tržaški Partizanski Pevski Zbor "Trieste... (continua)
1א. Varšavljanka 1905 Slovenian version by Mile Klopčič (1943)
The text of the Slovenian version was written in 1943 by the Slovenian poet Mile Klopčič. He was active as a communist after joining the Yugoslav Communist Party in 1920, took part in the Yugoslav partisan movement during World War II and was appointed chairman of the Cultural Committee of the Slovenian Liberation Council (SNOS), and after the war he spent his entire life as a translator and poet. The Slovenian version of "Warszawianka" was written during the war as one for partisan struggle songs, which is why the translation of this text is slightly different compared to translations in other languages. In addition to the soundsource used in this video, there is also a version on a vinyl LP called Zemlja in Narodi (sung by Tržaški Partizanski Pevski Zbor "Trieste... (continua)
Varšavljanka 1905 [Na barikade]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 26/10/2022 - 01:35
@ Borec
I have moved to 1א the entire info about the Slovenian version (as you can see, we have exhausted the Latin and Greek alphabets for section 1, and we're now in with the Hebrew alphabet!). Btw, did you see this? I think it should be interesting for your YT channel, too. Thank you, arigato!
I have moved to 1א the entire info about the Slovenian version (as you can see, we have exhausted the Latin and Greek alphabets for section 1, and we're now in with the Hebrew alphabet!). Btw, did you see this? I think it should be interesting for your YT channel, too. Thank you, arigato!
Boreč 26/10/2022 - 07:34
The official Albanian version of Varshavianka was found to be included in a collection of Albanian partisan songs published in 1959. But it is too far away to buy from my country...
La versione ufficiale albanese della Varshavianka è reperibile in una raccolta di canzoni partigiane albanesi pubblicata nel 1959. Ma è troppo lontana per essere acquistata nel mio paese...
La versione ufficiale albanese della Varshavianka è reperibile in una raccolta di canzoni partigiane albanesi pubblicata nel 1959. Ma è troppo lontana per essere acquistata nel mio paese...
Boreč 26/10/2022 - 10:36
@ Borec
I've seen your message concerning the book including the Albanian version, on sale at Sheet Music Warehouse. It's really expensive. I'm afraid we should find someone who can finance us, because you're too far away, and I am too poor (btw, I have no credit card or pay stuff like this). Well, we'll see how to cope with!
I've seen your message concerning the book including the Albanian version, on sale at Sheet Music Warehouse. It's really expensive. I'm afraid we should find someone who can finance us, because you're too far away, and I am too poor (btw, I have no credit card or pay stuff like this). Well, we'll see how to cope with!
Riccardo Venturi 26/10/2022 - 11:31
@ Riccardo Venturi
Well done! And thank you, Riccardo! so impressed! Actually, for a long time I didn't have any info on that version. Now we can finally reveal the details of this international "Whirlwinds of danger"! Really, thanks...
Well done! And thank you, Riccardo! so impressed! Actually, for a long time I didn't have any info on that version. Now we can finally reveal the details of this international "Whirlwinds of danger"! Really, thanks...
Boreč 27/10/2022 - 01:42
2δ1. Versione serba alternativa di un'ignota corale ("MusicAffects Politics"?)
2δ1. Serbian alternative version by an unknown choir ("MusicAffects Politics"?)
Il seguente video (in precedenza attribuito erroneamente alla versione anarcosindacalista serba precedente, la quale, a sua volta, era stata erroneamente attribuita alla lingua croata) riporta una versione serba alternativa eseguita da una ignota corale belgradese il 20 ottobre 2019. Nel video si sente chiaramente, durante la presentazione fatta da una corista, che questa “nostra nuova versione” è stata fatta basandosi su un testo in croato; ma la lingua della versione è serba. Peraltro, esiste comunque qua e là qualche similarità con la versione anarcosindacalista; la versione si interrompe alla terza strofa, senza le barricate. Fa parte di un canale YT intitolato MusicAffects Politics; il video è stato inserito il 21 luglio 2020,... (continua)
2δ1. Serbian alternative version by an unknown choir ("MusicAffects Politics"?)
Il seguente video (in precedenza attribuito erroneamente alla versione anarcosindacalista serba precedente, la quale, a sua volta, era stata erroneamente attribuita alla lingua croata) riporta una versione serba alternativa eseguita da una ignota corale belgradese il 20 ottobre 2019. Nel video si sente chiaramente, durante la presentazione fatta da una corista, che questa “nostra nuova versione” è stata fatta basandosi su un testo in croato; ma la lingua della versione è serba. Peraltro, esiste comunque qua e là qualche similarità con la versione anarcosindacalista; la versione si interrompe alla terza strofa, senza le barricate. Fa parte di un canale YT intitolato MusicAffects Politics; il video è stato inserito il 21 luglio 2020,... (continua)
[Lyrics unavailable
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/10/2022 - 21:43
1ε2. Varšuvietė - Versione lituana del 1957
1ε2. Varšuvietė - Lithuanian version from 1957
Title: Varšuvietė
Original: Warszawianka 1905 roku
Country: Lithuania
Language: Lithuanian
Composer: Józef Pławiński
Lyricist: ????
Choir&Orchestra: Lithuanian Radio Symphony Orchestra (Lietuvos radijo simfoninis orkestras)
Year written: 1905
Year recorded: 1957
Record source: Varšuvietė / Drąsiai, Draugai, Koją Kojon
The audio in this video is from the vinyl LP "Varšuvietė / Drąsiai, Draugai, Koją Kojon" released in Lithuania SSR, which has completely different lyrics from the two versions I have previously presented earlier. This Warszawianka performed by the Lithuanian Radio Orchestra, and has long been forgotten by Lithuanians, and my friend told me that there were no longer any audios left in Lithuania, but I managed to collect the vinyl LP. I looked around in the electronic library for... (continua)
1ε2. Varšuvietė - Lithuanian version from 1957
Title: Varšuvietė
Original: Warszawianka 1905 roku
Country: Lithuania
Language: Lithuanian
Composer: Józef Pławiński
Lyricist: ????
Choir&Orchestra: Lithuanian Radio Symphony Orchestra (Lietuvos radijo simfoninis orkestras)
Year written: 1905
Year recorded: 1957
Record source: Varšuvietė / Drąsiai, Draugai, Koją Kojon
The audio in this video is from the vinyl LP "Varšuvietė / Drąsiai, Draugai, Koją Kojon" released in Lithuania SSR, which has completely different lyrics from the two versions I have previously presented earlier. This Warszawianka performed by the Lithuanian Radio Orchestra, and has long been forgotten by Lithuanians, and my friend told me that there were no longer any audios left in Lithuania, but I managed to collect the vinyl LP. I looked around in the electronic library for... (continua)
Varšuvietė
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 29/10/2022 - 02:15
2l1. Para as barricadas - Versione portoghese (brasiliana) del gruppo anarco-punktotal Juventude Maldita (2006)
2l1. Para as barricadas - Portuguese (Brazilian) version by the Anarcho-Punktotal band Juventude Maldita (2006)
Album / Albumi: Germinal
2l1. Para as barricadas - Portuguese (Brazilian) version by the Anarcho-Punktotal band Juventude Maldita (2006)
Album / Albumi: Germinal
Para as barricadas
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 31/10/2022 - 20:16
1u4. 华沙工人歌 [Huáshā gōngrén gē] - Altra versione cinese alternativa
1u4. 华沙工人歌 [Huáshā gōngrén gē] - Further Chinese alternative version
"It was sung with different lyrics from the source commonly known as the Chinese version. The lyrics themselves were already known in China." [Albatross795]
1u4. 华沙工人歌 [Huáshā gōngrén gē] - Further Chinese alternative version
"It was sung with different lyrics from the source commonly known as the Chinese version. The lyrics themselves were already known in China." [Albatross795]
华沙工人歌
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 30/11/2022 - 14:09
1e1. La versione italiana interpretata da Adriana Martino (con arrangiamento di Benedetto Ghiglia, 1972)
1e1. Italian version performed by Adriana Martino (Arrangement by Benedetto Ghiglia, 1972)
La versione italiana della Varsovienne francese (che ne mantiene anche il titolo), interpretata dalla poliedrica artista Adriana Martino risale al 1972 ed è stata arrangiata dal musicista fiesolano Benedetto Ghiglia, che di Adriana Martino era il marito e che ricordiamo come notevole autore di musiche per film (sua è, ad esempio, la colonna sonora di Corbari di Valentino Orsini). Il brano fa parte dell'album doppio Cosa io posso dirti, contenente un'estesa antologia di canti di lotta, resistenziali e militanti europei. Sebbene ripresa e tradotta dalla versione francese, si tratta senz'altro dell'unica versione d'arte della Warszawianka in lingua italiana. Adriana Martino è nata a Aversa (Napoli)... (continua)
1e1. Italian version performed by Adriana Martino (Arrangement by Benedetto Ghiglia, 1972)
La versione italiana della Varsovienne francese (che ne mantiene anche il titolo), interpretata dalla poliedrica artista Adriana Martino risale al 1972 ed è stata arrangiata dal musicista fiesolano Benedetto Ghiglia, che di Adriana Martino era il marito e che ricordiamo come notevole autore di musiche per film (sua è, ad esempio, la colonna sonora di Corbari di Valentino Orsini). Il brano fa parte dell'album doppio Cosa io posso dirti, contenente un'estesa antologia di canti di lotta, resistenziali e militanti europei. Sebbene ripresa e tradotta dalla versione francese, si tratta senz'altro dell'unica versione d'arte della Warszawianka in lingua italiana. Adriana Martino è nata a Aversa (Napoli)... (continua)
La Varsovienne
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/12/2022 - 23:29
1ζ1. Versione ucraina di Vasil K. Holovatski [1915]
1ζ1. Ukrainian version by Vasil K. Holovatski [1915]
I have found a translation that is even closer to the original Russian version than the Ukrainian text previously mentioned on this site, and I note it here. This text was published in Ukraine in 1915 by Vasil K. Holovatsky in his labour song collection "Робобітничі пісні". Analysis of the lyrics reveals that it is a direct Ukrainian adaptation of Krzyżanowski's Russian version, which is probably a legitimate successor translation.
Ho trovato una traduzione ancora più vicina alla versione originale russa rispetto al testo ucraino menzionato in precedenza su questo sito, e lo annoto qui. Questo testo fu pubblicato in Ucraina nel 1915 da Vasil K. Holovatski nella sua raccolta di canti di lavoro "Робобітничі пісні". L'analisi dei testi rivela che si tratta di un adattamento ucraino diretto... (continua)
1ζ1. Ukrainian version by Vasil K. Holovatski [1915]
I have found a translation that is even closer to the original Russian version than the Ukrainian text previously mentioned on this site, and I note it here. This text was published in Ukraine in 1915 by Vasil K. Holovatsky in his labour song collection "Робобітничі пісні". Analysis of the lyrics reveals that it is a direct Ukrainian adaptation of Krzyżanowski's Russian version, which is probably a legitimate successor translation.
Ho trovato una traduzione ancora più vicina alla versione originale russa rispetto al testo ucraino menzionato in precedenza su questo sito, e lo annoto qui. Questo testo fu pubblicato in Ucraina nel 1915 da Vasil K. Holovatski nella sua raccolta di canti di lavoro "Робобітничі пісні". L'analisi dei testi rivela che si tratta di un adattamento ucraino diretto... (continua)
1.
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 24/5/2023 - 04:08
1ב. Versione afrikaans di Boreč con l’ausilio della cosiddetta “Intelligenza Artificiale” o IA (Chat GPT)
1ב. Afrikaans version by Boreč through the help of the so-called “Artificial Intelligence” or AI (Chat GPT)
The following Afrikaans lyrics is my experimental translation of the well-known German Warschawjanka that circulated around 1920, using AI technology such as ChatGPT. Unfortunately, I am not proficient in Afrikaans, so can't point out any word omissions or grammatical correctness with any clarity. I contribute it here in case anyone is interested in adapting the song in Afrikaans.
Il seguente testo in afrikaans è la mia traduzione sperimentale della nota Warschawjanka tedesca che circolava intorno al 1920, utilizzando la tecnologia AI come ChatGPT. Sfortunatamente, non sono esperto in afrikaans, quindi non posso indicare alcuna omissione di parole o correttezza grammaticale con... (continua)
1ב. Afrikaans version by Boreč through the help of the so-called “Artificial Intelligence” or AI (Chat GPT)
The following Afrikaans lyrics is my experimental translation of the well-known German Warschawjanka that circulated around 1920, using AI technology such as ChatGPT. Unfortunately, I am not proficient in Afrikaans, so can't point out any word omissions or grammatical correctness with any clarity. I contribute it here in case anyone is interested in adapting the song in Afrikaans.
Il seguente testo in afrikaans è la mia traduzione sperimentale della nota Warschawjanka tedesca che circolava intorno al 1920, utilizzando la tecnologia AI come ChatGPT. Sfortunatamente, non sono esperto in afrikaans, quindi non posso indicare alcuna omissione di parole o correttezza grammaticale con... (continua)
Warskouwianka (Warschawjanka)
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 25/5/2023 - 14:42
about 1ב. Versione afrikaans
Yesterday, I checked the lyrics again and reworked them using what knowledge I had. Sorry, please replace them with this texts: [...]
Dear Boreč, I have substituted the lyrics (see here). See you soon! [RV]
Yesterday, I checked the lyrics again and reworked them using what knowledge I had. Sorry, please replace them with this texts: [...]
Dear Boreč, I have substituted the lyrics (see here). See you soon! [RV]
Boreč 30/5/2023 - 14:45
1μ1. Traduzione letterale rumena della versione russa
1μ1. Literal Romanian translation of the Russian version
1μ1. Literal Romanian translation of the Russian version
Varșovianca
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 2/6/2023 - 04:19
1ג. Վարշավեանկա: La versione armena di Hakob Hakobyan [1902]
1ג. Վարշավեանկա: Hakob Hakobyan's Armenian version [1902]
After a long journey I was finally able to reveal the entire Armenian version of Варшавянка (Վարշավեանկա). This Armenian chant is now revived here after 100 years. The Armenian lyrics were written in 1902 by Hakob Hakobyan (Հակոբ Հակոբյան), the father of the Armenian proletarian literature. He wrote a number of anti-Tsarist lyrics at the same time, including revolutionary songs such as "La Marseillaise" and "L'Internationale".
Hakob Hakobyan was born in Gandzak in 1866, in the family of a craftsman. He studied for a year in the village with a woman named Tsovi Aghi and then entered a parish school. Hakobyan's father wanted to make the boy a priest or a craftsman, but his mother managed to send his son to a gymnasium. Since the Armenian language and literature were forbidden... (continua)
1ג. Վարշավեանկա: Hakob Hakobyan's Armenian version [1902]
After a long journey I was finally able to reveal the entire Armenian version of Варшавянка (Վարշավեանկա). This Armenian chant is now revived here after 100 years. The Armenian lyrics were written in 1902 by Hakob Hakobyan (Հակոբ Հակոբյան), the father of the Armenian proletarian literature. He wrote a number of anti-Tsarist lyrics at the same time, including revolutionary songs such as "La Marseillaise" and "L'Internationale".
Hakob Hakobyan was born in Gandzak in 1866, in the family of a craftsman. He studied for a year in the village with a woman named Tsovi Aghi and then entered a parish school. Hakobyan's father wanted to make the boy a priest or a craftsman, but his mother managed to send his son to a gymnasium. Since the Armenian language and literature were forbidden... (continua)
Վարշավեանկա
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 2/6/2023 - 12:37
1π1. Versione albanese dal canzoniere Këngë partizane ("Canti Partigiani", 1959)
Albanian version from the songbook Këngë partizane ("Partisan Songs", 1959)
"Non avrei mai pensato che anche un libro costoso sarebbe costato così tanto da spedire, e avere un libro europeo consegnato in Giappone è ridicolmente costoso. Hahaha… Oh, sì, ho trovato il testo della versione albanese della Warszawianka 1905 in "Këngë partizane", una raccolta di canti partigiani albanesi che finalmente sono riuscita ad acquistare. Penso che pochissimi albanesi che vivono oggi lo sappiano. Come sempre, contribuisco qui per l'ulteriore sviluppo di AWS (CCG). Di seguito è riportata la prefazione di Baki Kongoli, l'editore di questo canzoniere. Scritto nel 1958. [Boreč]"
Muzika: Józef Pławiński
Teksti: G. Krżyżanowski, E panjohur
Libër këngësh: Këngë partizani
NË VEND TË PARATHËNJES
Me gëzim e kanaqësi të veçantë... (continua)
Albanian version from the songbook Këngë partizane ("Partisan Songs", 1959)
"Non avrei mai pensato che anche un libro costoso sarebbe costato così tanto da spedire, e avere un libro europeo consegnato in Giappone è ridicolmente costoso. Hahaha… Oh, sì, ho trovato il testo della versione albanese della Warszawianka 1905 in "Këngë partizane", una raccolta di canti partigiani albanesi che finalmente sono riuscita ad acquistare. Penso che pochissimi albanesi che vivono oggi lo sappiano. Come sempre, contribuisco qui per l'ulteriore sviluppo di AWS (CCG). Di seguito è riportata la prefazione di Baki Kongoli, l'editore di questo canzoniere. Scritto nel 1958. [Boreč]"
Muzika: Józef Pławiński
Teksti: G. Krżyżanowski, E panjohur
Libër këngësh: Këngë partizani
NË VEND TË PARATHËNJES
Me gëzim e kanaqësi të veçantë... (continua)
Varshavjanka
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 29/6/2023 - 02:25
3ε versione rappata di Kento · Bestierare · Serhat Akbal · Francesco Carlo · Marco Rovelli
3ε Rap version by Kento · Bestierare · Serhat Akbal · Francesco Carlo · Marco Rovelli
A Las Barricadas 2023, dall'album collettivo Nella notte ci guidano le stelle. (Canti per la Resistenza), vincitore della targa Tenco 2023 come "miglior opera collettiva"
3ε Rap version by Kento · Bestierare · Serhat Akbal · Francesco Carlo · Marco Rovelli
A Las Barricadas 2023, dall'album collettivo Nella notte ci guidano le stelle. (Canti per la Resistenza), vincitore della targa Tenco 2023 come "miglior opera collettiva"
A LAS BARRICADAS 2023
(continua)
(continua)
inviata da dq82 7/7/2023 - 16:06
1γ2. La Varsoviana: Versione spagnola alternativa dal Cancionero Revolucionario de las Comisiones Obreras de Andalucía
1γ2. La Varsoviana: Alternative Spanish version from Cancionero Revolucionario de las Comisiones Obreras de Andalucía
“La maggior parte delle persone probabilmente immagina A las barricadas come la versione spagnola del testo della 'Varshavyanka', ma esisteva un altro testo nascosto in spagnolo: "La Varsoviana". Questo testo proviene dal "Cancionero revolucionario", una raccolta di canzoni provenienti dagli archivi del CCOO (Comitato operaio spagnolo, Andalusia). Questa raccolta conteneva un'ampia gamma di canzoni rivoluzionarie e di resistenza in lingua spagnola, dalla Spagna al Sud America. Mentre "A las barricadas" è un inno fondamentalmente anarchico, questo può essere descritto come un inno per comunisti e socialisti.” [Boreč]
Poco è dato sapere di questa versione... (continua)
1γ2. La Varsoviana: Alternative Spanish version from Cancionero Revolucionario de las Comisiones Obreras de Andalucía
“La maggior parte delle persone probabilmente immagina A las barricadas come la versione spagnola del testo della 'Varshavyanka', ma esisteva un altro testo nascosto in spagnolo: "La Varsoviana". Questo testo proviene dal "Cancionero revolucionario", una raccolta di canzoni provenienti dagli archivi del CCOO (Comitato operaio spagnolo, Andalusia). Questa raccolta conteneva un'ampia gamma di canzoni rivoluzionarie e di resistenza in lingua spagnola, dalla Spagna al Sud America. Mentre "A las barricadas" è un inno fondamentalmente anarchico, questo può essere descritto come un inno per comunisti e socialisti.” [Boreč]
Poco è dato sapere di questa versione... (continua)
La Varsoviana [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 9/7/2023 - 10:11
1ד. Варшавянка (Versione in lingua Caraciai-Balcara, o Circassa di Montagna, di Bayramuqlanı Halimat)
1ד. Варшавянка (Version in the Karachay-Balkar, or Mountain Cherkess language, by Bayramuqlanı Halimat)
Sento che gli articoli sull’Internazionale, Bella Ciao e questa canzone hanno raggiunto il livello di preziosi archivi storici oltre al loro ruolo di introduzioni alle canzoni contro la guerra. Ora, ecco una preziosa traduzione della Warszawianka in una lingua davvero unica, che onestamente non mi sarei mai aspettato fosse così diffusa. Il Caraciai-Balcaro è una delle lingue turche del Caucaso settentrionale, parlata dai Caraciai e Balcari che vivono nella Repubblica di Karačaj-Circassia e nella Repubblica di Cabardino-Balcaria. Una parente stretta è la lingua kumuk in Daghestan. Il caraciai-balcaro (detto къарачай-малкъар тил /qaraçay-malqar til/ o таулу тил /tawlu til/ “lingua di montagna”)... (continua)
1ד. Варшавянка (Version in the Karachay-Balkar, or Mountain Cherkess language, by Bayramuqlanı Halimat)
Sento che gli articoli sull’Internazionale, Bella Ciao e questa canzone hanno raggiunto il livello di preziosi archivi storici oltre al loro ruolo di introduzioni alle canzoni contro la guerra. Ora, ecco una preziosa traduzione della Warszawianka in una lingua davvero unica, che onestamente non mi sarei mai aspettato fosse così diffusa. Il Caraciai-Balcaro è una delle lingue turche del Caucaso settentrionale, parlata dai Caraciai e Balcari che vivono nella Repubblica di Karačaj-Circassia e nella Repubblica di Cabardino-Balcaria. Una parente stretta è la lingua kumuk in Daghestan. Il caraciai-balcaro (detto къарачай-малкъар тил /qaraçay-malqar til/ o таулу тил /tawlu til/ “lingua di montagna”)... (continua)
Варшавянка [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 11/7/2023 - 04:17
3ζ. La Varzaviànca livornese: Inno distopico e ucronico come se fosse per l’Assedio di Livorno del 1849. Scritto dall'Anonimo Toscano del XXI Secolo nel mese di luglio dell'anno 2023.
3ζ. Varzaviànca Livornese: A dystopic and uchronic hymn as if it were written for Livorno siege of 1849. Composed by the 21th Century Tuscan Anonymous in the mont of July of the year 2023.
3ζ. Varzaviànca Livornese: A dystopic and uchronic hymn as if it were written for Livorno siege of 1849. Composed by the 21th Century Tuscan Anonymous in the mont of July of the year 2023.
La Varzaviànca Livornese
(continua)
(continua)
1ה. Versione in lingua Buriata [1955]
1ה. A version in the Buryat language [1955]
Another rare Warszawianka we've encountered, yes, we've finally identified the existence of Buryat lyrics.
Buryat is a Mongolian language spoken in the Republic of Buryat and other countries. Although it is often considered an independent language, some recognize it as one of the Mongolian dialects, along with the Khalkha dialect (Standard Mongolian) spoken in Mongolia, the Chakhar dialect spoken in China's Inner Mongolia Autonomous Region, and the Oirat dialect (Oirat language) spoken in China's Xinjiang Uygur Autonomous Region.
The lyrics appeared in Vol.299 of the Buryat proletarian newspaper 'Буряад-Монголой үнэн' (Buryat version of "Правда").
Apart from the Kalmyk version of "Өндр улан" (a derivative song Warszawianka), the discovery of this Buryat canonical lyrics is probably the first in the world... (continua)
1ה. A version in the Buryat language [1955]
Another rare Warszawianka we've encountered, yes, we've finally identified the existence of Buryat lyrics.
Buryat is a Mongolian language spoken in the Republic of Buryat and other countries. Although it is often considered an independent language, some recognize it as one of the Mongolian dialects, along with the Khalkha dialect (Standard Mongolian) spoken in Mongolia, the Chakhar dialect spoken in China's Inner Mongolia Autonomous Region, and the Oirat dialect (Oirat language) spoken in China's Xinjiang Uygur Autonomous Region.
The lyrics appeared in Vol.299 of the Buryat proletarian newspaper 'Буряад-Монголой үнэн' (Buryat version of "Правда").
Apart from the Kalmyk version of "Өндр улан" (a derivative song Warszawianka), the discovery of this Buryat canonical lyrics is probably the first in the world... (continua)
Варшавянка [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 14/7/2023 - 17:39
1ו. वर्षाव्यंका (La Warszawianka in Hindi, scritta da Spalvera, 2023)
1ו. वर्षाव्यंका (The Warszawianka in Hindi, written by Spalvera, 2023)
Warszawianka (वर्षाव्यंका) in Hindi, written personally in 2023 by Spalvera, a Hindi and Punjabi translator. The refrain part is a homage from "A las barrricadas", and he wrote independent lyrics (with an international flavour criticising imperialism). In India, many revolutionary songs have been sung to this day, including The Internationale, but there is still no confirmed record of Warszawianka sung in Hindi. However, there is a record of an English version of Warszawianka (Whirlwinds of Danger) performed by the Indian People's Theatre Association (IPTA) in West Bengal in the past.
So, without a doubt, "Warszawianka" had spread on the Indian land, and it can't be denied that someone among the past communists might have translated into various Indian... (continua)
1ו. वर्षाव्यंका (The Warszawianka in Hindi, written by Spalvera, 2023)
Warszawianka (वर्षाव्यंका) in Hindi, written personally in 2023 by Spalvera, a Hindi and Punjabi translator. The refrain part is a homage from "A las barrricadas", and he wrote independent lyrics (with an international flavour criticising imperialism). In India, many revolutionary songs have been sung to this day, including The Internationale, but there is still no confirmed record of Warszawianka sung in Hindi. However, there is a record of an English version of Warszawianka (Whirlwinds of Danger) performed by the Indian People's Theatre Association (IPTA) in West Bengal in the past.
So, without a doubt, "Warszawianka" had spread on the Indian land, and it can't be denied that someone among the past communists might have translated into various Indian... (continua)
वर्षाव्यंका
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 23/7/2023 - 15:04
L'Internationale
The first line of the Zulu version is wrong, not complete. It should be: "Vuka n'zigqila zezwe lonke" instead of "N'zigqila zezwe lonke". "Vuka" means arise in Zulu, without it the first sentence has no real meaning.
See this PDF below (4th page) from South Africa, where Zulu is an official language
See this PDF below (4th page) from South Africa, where Zulu is an official language
Arisztid 4/10/2022 - 20:58
@ Arisztid
Dear Arisztid, I have included the correct 1st line into the Zulu version. Unfortunately enough, the file cannot be opened (it must be taken from your own hard disk, I think). Could you please send it by e-mail so that we can read it? Thank you!
Dear Arisztid, I have included the correct 1st line into the Zulu version. Unfortunately enough, the file cannot be opened (it must be taken from your own hard disk, I think). Could you please send it by e-mail so that we can read it? Thank you!
Riccardo Venturi 5/10/2022 - 09:39
Thear Ricardo,
Here is the correct PDF link for ther Zulu version.
https://www.sadtu.org.za/system/files/...
In my last message I have sent a wrong link. This one will works. If not, I will send you the PDF via e-mail.
Greetings,
Andras
Here is the correct PDF link for ther Zulu version.
https://www.sadtu.org.za/system/files/...
In my last message I have sent a wrong link. This one will works. If not, I will send you the PDF via e-mail.
Greetings,
Andras
Arisztid 6/10/2022 - 23:58
@ Arisztid
Kedves Arisztid, thank you / szívesen köszönöm. The .pdf file works correctly now.
Kedves Arisztid, thank you / szívesen köszönöm. The .pdf file works correctly now.
Riccardo Venturi 7/10/2022 - 16:29
The Internatiovania
An Undertale parody of The Internationale
Hi, Luis here.
Regarding my Spanish translation of the Internationale, it doesn't have Panamanian features, leave as it is now.
This, however, is a very, very, very, very different version of the Internationale that I was making. I say very, very different, because this tyme we don't talk about Communism, socialism etc. This time we're talking about a video game!
And you'll ask me: Hey L. C., the majority of versions (word for word, literal, or lyrical/rhythmical translations) talk about communism, socialism, anarchism etc, but why we don't go beyond, well, outside those roots? Why we don't make The Internationale not just be a battle song or anthem not just for communists alike, but for gamers instead?
That's why I cometh with the idea of making a sort of a parody of the Internationale, based on this video game that many people... (continua)
An Undertale parody of The Internationale
Hi, Luis here.
Regarding my Spanish translation of the Internationale, it doesn't have Panamanian features, leave as it is now.
This, however, is a very, very, very, very different version of the Internationale that I was making. I say very, very different, because this tyme we don't talk about Communism, socialism etc. This time we're talking about a video game!
And you'll ask me: Hey L. C., the majority of versions (word for word, literal, or lyrical/rhythmical translations) talk about communism, socialism, anarchism etc, but why we don't go beyond, well, outside those roots? Why we don't make The Internationale not just be a battle song or anthem not just for communists alike, but for gamers instead?
That's why I cometh with the idea of making a sort of a parody of the Internationale, based on this video game that many people... (continua)
Rise up, all beings from your slumber,
(continua)
(continua)
inviata da Luis C. González M. 7/10/2022 - 19:25
The Intertrousleonale [1]
An instrumental parody (version) of the Internationale bassed rythmically on Bonetrousle, one of the popular songs of the Undertale Soundtrack.
Although I didn't complete the Internatiovania, I did a version of The Internationale, but in the style of another popular song from Undertale, Bonetrousle.
This song originally is known as (Papyrus theme). (well, "Nyeh Heh Heh!," as the rhythm with Bonetrousle is almost the same) Papyrus is, along with Sans, one of the most popular characters in the video game Undertale.
While Sans's theme sounds to some extent like latin american (salsa, chachachá, etc.) music, the rhythm of Bonetrousle gives it some kind of an 80s drum-ish vive with some kind of a marching rhythm in the background.
I was the one who put the melodies and harmonies. An undertale fan on YouTube did the drums, bassing on the original song.
Here's the link.
An instrumental parody (version) of the Internationale bassed rythmically on Bonetrousle, one of the popular songs of the Undertale Soundtrack.
Although I didn't complete the Internatiovania, I did a version of The Internationale, but in the style of another popular song from Undertale, Bonetrousle.
This song originally is known as (Papyrus theme). (well, "Nyeh Heh Heh!," as the rhythm with Bonetrousle is almost the same) Papyrus is, along with Sans, one of the most popular characters in the video game Undertale.
While Sans's theme sounds to some extent like latin american (salsa, chachachá, etc.) music, the rhythm of Bonetrousle gives it some kind of an 80s drum-ish vive with some kind of a marching rhythm in the background.
I was the one who put the melodies and harmonies. An undertale fan on YouTube did the drums, bassing on the original song.
Here's the link.
Luis C. González M. 7/10/2022 - 19:43
IACUTO [SAKHA] / YAKUT [SAKHA]
La versione in lingua iacuta (Sakha) di Bylatyan Ojunuuskaj
Bylatyan Ojunuuskaj's Yakut (Sakha) version
Fonti / Sources:
- Sakha Wikisource
- Bylatyan Ojunuuskaj: Selected Works, 2005 (page 141)
La versione in lingua iacuta (Sakha) di Bylatyan Ojunuuskaj
Bylatyan Ojunuuskaj's Yakut (Sakha) version
Fonti / Sources:
- Sakha Wikisource
- Bylatyan Ojunuuskaj: Selected Works, 2005 (page 141)
Интернационал [1]
(continua)
(continua)
inviata da AussieMinecrafter 16/10/2022 - 06:59
@ Aussie Minecrafter
Thank you for contributing the Yakut (Sakha) version of the Internationale. Conversely, the other version you gave has been rejected: it is no Rusyn version of the Internationale, but the 1st stanza and the refrain of the standard Russian version by A. Y. Kots from 1902, in good literary Russian as you can see. We suggest you to remove this version also from Lyricstranslate, because it has nothing to do with the Rusyn language.
If you know a true Rusyn version of the Internationale (Rusyn is classified as a dialect of the Ukrainian language) please let us know.
Thank you for contributing the Yakut (Sakha) version of the Internationale. Conversely, the other version you gave has been rejected: it is no Rusyn version of the Internationale, but the 1st stanza and the refrain of the standard Russian version by A. Y. Kots from 1902, in good literary Russian as you can see. We suggest you to remove this version also from Lyricstranslate, because it has nothing to do with the Rusyn language.
If you know a true Rusyn version of the Internationale (Rusyn is classified as a dialect of the Ukrainian language) please let us know.
AWS / CCG Staff 19/10/2022 - 01:17
KHMER [CAMBOGIANO] / KHMER [CAMBODIAN]
Khmer version (unfortunately only a small part, consisting in four verses from the 1st stanza)
Versione khmer (purtroppo solo una piccola parte: si tratta di quattro versi della prima strofa)
Source Link 1
Source Link 2
Versione khmer (purtroppo solo una piccola parte: si tratta di quattro versi della prima strofa)
Source Link 1
Source Link 2
យើងនឹងបំផ្លាញពិភពលោកទាំងមូលនៃអំពើហិង្សា [1]
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 30/12/2022 - 17:47
THE MEOWINTERNATIONALE - LA MIAONTERNAZIONALE
ACAB - All Cats Are Beautiful
ACAB - All Cats Are Beautiful
L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 3/1/2023 - 07:45
SPAGNOLO / SPANISH 9
Versione spagnola creata da Luis Carlos González
Spanish version created by Luis Carlos González
2022
"Another spanish translation of the Internationale I've made recently, thanks to my generosity. I've tryed to make it extremely close to the French version while maintaining the rhythm, although I put some out of universe things when I was making it rhyme, however that doesn't stop me from creating version by version, translation by translation, instrumental by instrumental, ETC." [Luis C. González M.]
Versione spagnola creata da Luis Carlos González
Spanish version created by Luis Carlos González
2022
"Another spanish translation of the Internationale I've made recently, thanks to my generosity. I've tryed to make it extremely close to the French version while maintaining the rhythm, although I put some out of universe things when I was making it rhyme, however that doesn't stop me from creating version by version, translation by translation, instrumental by instrumental, ETC." [Luis C. González M.]
La Internacional
(continua)
(continua)
inviata da Luis C. González M. 17/1/2023 - 15:13
LIGURE / LIGURIAN 1
Traduzione ligure (in grafia unitaria) da lij.wikipedia
Ligurian translation (in unified spelling) from lij.wikipedia
Traduzione in lingua ligure della versione originale francese di Eugène Pottier, completa di tutte le 6 strofe.
Ligurian full translation of Eugène Pottier's French original.
L'Internaçionâ (franseise: "L'Internationale", [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)]) o l'é un inno da scinistra politica. O l'à rapresentou o movimento soçialista scin da-o tardo secolo Dixineuve, quande a Segonda Internaçionâ a ô piggia comme o seu inno offiçiâ. O titolo o vëgne da-a Primma Internaçionâ, unn'alliansa de louanti ch'a l'à tegnuo congresso do 1864, a-o quæ l'autô de poule, l'anarchico Eugène Pottier, o l'aiva piggiou parte.
O refren originâ franseise da canson o dixe: C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Zeneise: «A l'é... (continua)
Traduzione ligure (in grafia unitaria) da lij.wikipedia
Ligurian translation (in unified spelling) from lij.wikipedia
Traduzione in lingua ligure della versione originale francese di Eugène Pottier, completa di tutte le 6 strofe.
Ligurian full translation of Eugène Pottier's French original.
L'Internaçionâ (franseise: "L'Internationale", [l‿ɛ̃.tɛʁ.na.sjɔ.nal(ə)]) o l'é un inno da scinistra politica. O l'à rapresentou o movimento soçialista scin da-o tardo secolo Dixineuve, quande a Segonda Internaçionâ a ô piggia comme o seu inno offiçiâ. O titolo o vëgne da-a Primma Internaçionâ, unn'alliansa de louanti ch'a l'à tegnuo congresso do 1864, a-o quæ l'autô de poule, l'anarchico Eugène Pottier, o l'aiva piggiou parte.
O refren originâ franseise da canson o dixe: C'est la lutte finale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Zeneise: «A l'é... (continua)
L'internaçionâ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/1/2023 - 08:30
LIGURE / LIGURIAN 2
Traduzione ligure della versione italiana classica di Bergeret, d lij.wikipedia
Ligurian translation of Bergeret's Italian classic version, from lij.wikipedia
A traduçion in italian a no tëgne fê à l'originâ, e da-o prinçipio a vegnià criticâ pe questo. A nasce graçie à un concorso inandiou into 1901 da-o papê soçialista de satire L'Asino, donde a l'à guägno unna verscion firmâ da un desconosciuo E. Bergeret. L'é probabile ch'o fïse pseudònimo de Ettore Marroni, giornalista ch'o l'aveiva l'andio de firmâse giusto "Bergeret" o "Ettore Bergeret" inti seu articoli in sce Il Mattino de Napoli ò La Stampa de Turin, opû de Umberto Zanni, avvocato e conlaboratô da Rassegna popolare del socialismo. Sta chì a l'é a verscion cantâ ancon ancheu, ascì con de variaçioin picciñe à segonda de vivagne. Sciben ch'a no l'é guæi fedele à l'originâ franseise, a l'é devegnua co-o tempo a... (continua)
Traduzione ligure della versione italiana classica di Bergeret, d lij.wikipedia
Ligurian translation of Bergeret's Italian classic version, from lij.wikipedia
A traduçion in italian a no tëgne fê à l'originâ, e da-o prinçipio a vegnià criticâ pe questo. A nasce graçie à un concorso inandiou into 1901 da-o papê soçialista de satire L'Asino, donde a l'à guägno unna verscion firmâ da un desconosciuo E. Bergeret. L'é probabile ch'o fïse pseudònimo de Ettore Marroni, giornalista ch'o l'aveiva l'andio de firmâse giusto "Bergeret" o "Ettore Bergeret" inti seu articoli in sce Il Mattino de Napoli ò La Stampa de Turin, opû de Umberto Zanni, avvocato e conlaboratô da Rassegna popolare del socialismo. Sta chì a l'é a verscion cantâ ancon ancheu, ascì con de variaçioin picciñe à segonda de vivagne. Sciben ch'a no l'é guæi fedele à l'originâ franseise, a l'é devegnua co-o tempo a... (continua)
L'internaçionâ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/1/2023 - 08:54
ATAYAL
Versione incompleta in lingua Atayal
Incomplete version in the Atayal language
Versione in lingua Atayal. L’Atayal è una lingua austronesiana parlata da circa 90.000 persone nella parte nordorientale dell’isola di Taiwan (Formosa). Non ha assolutamente niente a che fare col cinese o con un qualsiasi dialetto cinese. La versione riportata nel video è, purtroppo, del tutto incompleta: si tratta esclusivamente della prima strofa, senza neppure il ritornello. Ma è l'unica dove è presente perlomeno una parte del testo, che abbiamo trascritto per renderlo fruibile:
A version in the Atayal language. Atayal an Austronesian language spoken by about 90,000 people in the northeastern part of Taiwan (Formosa). The language has absolutely nothing to do with Chinese or any Chinese dialect. Sadly, the version included in the video is totally incomplete – only the 1st stanza without even the refrain.... (continua)
Versione incompleta in lingua Atayal
Incomplete version in the Atayal language
Versione in lingua Atayal. L’Atayal è una lingua austronesiana parlata da circa 90.000 persone nella parte nordorientale dell’isola di Taiwan (Formosa). Non ha assolutamente niente a che fare col cinese o con un qualsiasi dialetto cinese. La versione riportata nel video è, purtroppo, del tutto incompleta: si tratta esclusivamente della prima strofa, senza neppure il ritornello. Ma è l'unica dove è presente perlomeno una parte del testo, che abbiamo trascritto per renderlo fruibile:
A version in the Atayal language. Atayal an Austronesian language spoken by about 90,000 people in the northeastern part of Taiwan (Formosa). The language has absolutely nothing to do with Chinese or any Chinese dialect. Sadly, the version included in the video is totally incomplete – only the 1st stanza without even the refrain.... (continua)
Internasyonal
(continua)
(continua)
inviata da Scott Horne + RV 19/2/2023 - 03:07
PANJABI (PUNJABI) / PUNJABI 2
Versione in lingua Punjabi (prima strofa e ritornello)
Punjabi version (first stanza and refrain)
Versione in lingua Punjabi (prima strofa e ritornello)
Punjabi version (first stanza and refrain)
ਇੰਟਰਨੈਸ਼ਨਲ [1]
(continua)
(continua)
inviata da Scott Horne 29/4/2023 - 10:39
L'Internazionale in Buriato
The Internationale in Buryat
The Internationale in Buryat
Buryat version on YouTube (unfortunately no lyrics is available):
Versione Buriata da YouTube (purtroppo il testo non è disponibile):
Versione Buriata da YouTube (purtroppo il testo non è disponibile):
Arisztid 23/5/2023 - 12:17
MOLDAVO / MOLDOVAN 2
La versione autonoma moldava del 1925
1925 autonomous Moldovan version
Fonte / Source
Text din L'internationale scris în Moldova în perioada sovietică. Scris în chirilică. Chior, P. Ce este comsomolul : Adăug. : Bucăţi din ustavul UL-CT, shema comsomolului din Moldova; cântece revoluţionare / P. Chior. – Balta : Ed. de Stat a Moldovei, 1925 (Tipogr. "Moldpeceati"). – 47, [2] p. : tab. ; 15 cm. Cu caract. chir. 25 c., 2000 ex. – [1925-3]
Nota. Quando, nell’oramai lontano 2005, avevamo inserito nella pagina (allora appena nata, seppure derivante da pagine autonome ancor più antiche) una ”versione moldava” semplicemente trascrivendo il testo della versione romena classica nell’alfabeto cirillico moldavo (poi del tutto abolito con la fine dell’URSS e l’indipendenza moldava, sostituito dall’alfabeto latino nazionale romeno), non immaginavamo certo che, fin dal 1925, esistesse... (continua)
La versione autonoma moldava del 1925
1925 autonomous Moldovan version
Fonte / Source
Text din L'internationale scris în Moldova în perioada sovietică. Scris în chirilică. Chior, P. Ce este comsomolul : Adăug. : Bucăţi din ustavul UL-CT, shema comsomolului din Moldova; cântece revoluţionare / P. Chior. – Balta : Ed. de Stat a Moldovei, 1925 (Tipogr. "Moldpeceati"). – 47, [2] p. : tab. ; 15 cm. Cu caract. chir. 25 c., 2000 ex. – [1925-3]
Nota. Quando, nell’oramai lontano 2005, avevamo inserito nella pagina (allora appena nata, seppure derivante da pagine autonome ancor più antiche) una ”versione moldava” semplicemente trascrivendo il testo della versione romena classica nell’alfabeto cirillico moldavo (poi del tutto abolito con la fine dell’URSS e l’indipendenza moldava, sostituito dall’alfabeto latino nazionale romeno), non immaginavamo certo che, fin dal 1925, esistesse... (continua)
Интернационала [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 7/6/2023 - 02:16
INTERSLAVO / INTERSLAVIC
Versione "makhnovista" in lingua Interslava [2023]
Interslavic "Makhnovist" version [2023]
"Interslavic (Medžuslovjansky / Меджусловјанскы) is a pan-Slavic auxiliary language. Its purpose is to facilitate communication between speakers of various Slavic languages, as well as to allow people who do not speak a Slavic language to communicate with Slavic speakers by being mutually intelligible with most, if not all, Slavic languages. For Slavs and non-Slavs, it can fulfill an educational role as well. This version is in praise for the Makhnovshchina and partisan fighters in Ukraine."
Versione "makhnovista" in lingua Interslava [2023]
Interslavic "Makhnovist" version [2023]
"Interslavic (Medžuslovjansky / Меджусловјанскы) is a pan-Slavic auxiliary language. Its purpose is to facilitate communication between speakers of various Slavic languages, as well as to allow people who do not speak a Slavic language to communicate with Slavic speakers by being mutually intelligible with most, if not all, Slavic languages. For Slavs and non-Slavs, it can fulfill an educational role as well. This version is in praise for the Makhnovshchina and partisan fighters in Ukraine."
Naša mahnovščina [1]
(continua)
(continua)
inviata da Japanese apoist 12/7/2023 - 17:46
@Dear Riccardo,
Thank you for correcting the transcription of Moldovan l’internationale
I did not fully check that area when I posted this text in June, my apologies.
Seriously thank you again!
Thank you for correcting the transcription of Moldovan l’internationale
I did not fully check that area when I posted this text in June, my apologies.
Seriously thank you again!
Boreč 14/7/2023 - 17:56
@ Boreč
Seriously: this site wouldn't be the same without your (often incredible) contributions. This holds not only for the Internationale and Warszawianka pages: I hope to get the time in my life to properly rework other pages you have made extensive contributions to. So, do not worry too much and do not apologize when you see your contributions show a number of mistakes: one of the main characteristics of this website is careful check of anything sent to us, and also of anything we directly contribute. This is a difficult task and needs plenty of time. Thank you again and see you soon!
Seriously: this site wouldn't be the same without your (often incredible) contributions. This holds not only for the Internationale and Warszawianka pages: I hope to get the time in my life to properly rework other pages you have made extensive contributions to. So, do not worry too much and do not apologize when you see your contributions show a number of mistakes: one of the main characteristics of this website is careful check of anything sent to us, and also of anything we directly contribute. This is a difficult task and needs plenty of time. Thank you again and see you soon!
Riccardo Venturi 14/7/2023 - 20:56
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2η. La versione persiana 2ε. resa in lingua tagica
2η. The Persian version 2ε. rendered in Tajik
"I have attempted to render the 2ε text in Tajik. Although there may be some differences with the orthography as defined in modern Tajikistan, I would like to contribute here as a source of material.
Ho cercato di rendere il testo 2ε in tagico. Anche se ci possono essere alcune differenze con l'ortografia definita nel Tagikistan moderno, vorrei contribuire qui come fonte di materiale." [Boreč]
2η. The Persian version 2ε. rendered in Tajik
"I have attempted to render the 2ε text in Tajik. Although there may be some differences with the orthography as defined in modern Tajikistan, I would like to contribute here as a source of material.
Ho cercato di rendere il testo 2ε in tagico. Anche se ci possono essere alcune differenze con l'ortografia definita nel Tagikistan moderno, vorrei contribuire qui come fonte di materiale." [Boreč]
Варшавянка
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 14/10/2022 - 02:04
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3δ. La versione persiana 3v. resa in lingua tagica
3δ. The Persian version 3v. rendered in Tajik
The Persian text (یک صف شویم) was converted into Tajik.
According to one source, the piece is one of the songs of the Monafeghin, an Iranian dissident militant organisation that participated in the Iranian Revolution and the Iran-Iraq War, which is Islamist and aims to overthrow the Islamic Republic.
Secondo una fonte, il brano è una delle canzoni del Monafeghin, un'organizzazione militante dissidente iraniana che ha partecipato alla Rivoluzione iraniana e alla guerra Iran-Iraq, che è islamista e mira a rovesciare la Repubblica islamica. [Boreč]
3δ. The Persian version 3v. rendered in Tajik
The Persian text (یک صف شویم) was converted into Tajik.
According to one source, the piece is one of the songs of the Monafeghin, an Iranian dissident militant organisation that participated in the Iranian Revolution and the Iran-Iraq War, which is Islamist and aims to overthrow the Islamic Republic.
Secondo una fonte, il brano è una delle canzoni del Monafeghin, un'organizzazione militante dissidente iraniana che ha partecipato alla Rivoluzione iraniana e alla guerra Iran-Iraq, che è islamista e mira a rovesciare la Repubblica islamica. [Boreč]
Як саф шавем
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 14/10/2022 - 01:27
×
97. Bèla ciao (Bella ciao in Bolognese dialect by Mauro Baricordi, 2020)