Percorso Pagina Speciale
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/thumb/c6506_130x140.jpeg?1328189496)
Riccardo Venturi 30/10/2021 - 15:37
Here's an audio link to the Swedish feminist version of the song.
Audio link to the song performed by Stockholms anarkafeministkör.
[...]
Audio link to the song performed by Stockholms anarkafeministkör.
[...]
Juha Rämö 2/11/2021 - 11:56
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/eloranta.jpg)
1g1. Puolan työväen marssi / Varsovalainen - 1908 / 1919
1g1. Puolan työväen marssi / Varsovalainen - 1908 / 1919
In 1908, another Warszavianka version titled Puolan työväen marssi (Polish Workers' March) was published in J. Kaikka's broadside ballad collection Työväenlauluja (Working Class Songs). In the same year, the lyrics of the song, written by an unknown author and reading »Wihurit wihaisna taas waikeroi« (Strong rushes of wind angrily moan), were published in a Social Democratic songbook and a song booklet for workers with the title Puolan veripäivien marssi (Polish Blood-Days March). Slightly altered and with one stanza added, the same lyrics were published eleven years later in Punaisen sotilaan laulukirja (A Red Soldier's Songbook, St. Petersburg, 1919) by Elvira Willman-Eloranta (1875-1925), this time with the title Varsovalainen (The Varsovian). [JR]
Nel 1908, un'altra versione... (continua)
1g1. Puolan työväen marssi / Varsovalainen - 1908 / 1919
In 1908, another Warszavianka version titled Puolan työväen marssi (Polish Workers' March) was published in J. Kaikka's broadside ballad collection Työväenlauluja (Working Class Songs). In the same year, the lyrics of the song, written by an unknown author and reading »Wihurit wihaisna taas waikeroi« (Strong rushes of wind angrily moan), were published in a Social Democratic songbook and a song booklet for workers with the title Puolan veripäivien marssi (Polish Blood-Days March). Slightly altered and with one stanza added, the same lyrics were published eleven years later in Punaisen sotilaan laulukirja (A Red Soldier's Songbook, St. Petersburg, 1919) by Elvira Willman-Eloranta (1875-1925), this time with the title Varsovalainen (The Varsovian). [JR]
Nel 1908, un'altra versione... (continua)
Varsovalainen
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 2/11/2021 - 20:09
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/irodion.jpg)
1υ. ვარშაული [Varshauli] - La versione georgiana di Irodion Evdošvili [იროდიონ ევდოშვილი, 1901]
1υ. ვარშაული [Varshauli] - The Georgian version by Irodion Evdošvili [იროდიონ ევდოშვილი, 1901]
"The Georgian Varšavjanka [Varshauli] was translated from the Russian original by I. Edošvili in 1901, according to a Russian article. But this text was published in the revolutionary songbook "რევოლუცის სიმღერები 1923" [revolutsis singherebi 1923, "Revolutionary songs"], in which the lyrics of many revolutionary songs, such as The Internationale and La Marseillaise, were written in Georgian." [Boreč]
According to one Russian article, the Georgian version of "Варшавянка" was first written in 1901 by a Georgian communist, Irodion Evdošvili (იროდიონ ევდოშვილი, 1873-1916). He began his career as a poet in 1895, when his poems were published in a newspaper "Iveria" under the editorship of Ilia Č’avč’avadze.... (continua)
1υ. ვარშაული [Varshauli] - The Georgian version by Irodion Evdošvili [იროდიონ ევდოშვილი, 1901]
"The Georgian Varšavjanka [Varshauli] was translated from the Russian original by I. Edošvili in 1901, according to a Russian article. But this text was published in the revolutionary songbook "რევოლუცის სიმღერები 1923" [revolutsis singherebi 1923, "Revolutionary songs"], in which the lyrics of many revolutionary songs, such as The Internationale and La Marseillaise, were written in Georgian." [Boreč]
According to one Russian article, the Georgian version of "Варшавянка" was first written in 1901 by a Georgian communist, Irodion Evdošvili (იროდიონ ევდოშვილი, 1873-1916). He began his career as a poet in 1895, when his poems were published in a newspaper "Iveria" under the editorship of Ilia Č’avč’avadze.... (continua)
ვარშაული [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 4/11/2021 - 07:15
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/iwwcat.jpg)
1g4. La versione finno-americana degli IWW (1918/1920)
1g4. The Finnish-American IWW version from 1918/1920
This section is wide, i.e., it includes no lyrics or audio links. It has been constructed only to reflect the history of the Finnish versions of Warszawianka with historical info. Please feel free to add lyrics and/or videos, if any.
La presente sezione è vuota, vale a dire non contiene né testi né audiovisuali. È stata costruita esclusivamente per riflettere la storia delle versioni finlandesi della Warszawianka, con informazioni storiche. Non esitate ad aggiungere testi e/o video, se disponibili. [RV]
The Finnish Wobblies, or members of the Industrial Workers of the World (IWW), or tuplajuulaiset (double-u'ers) as they called themselves, have a Warszawianka of their own. Titled Varsovalainen (The Varsovian) and with the first verse reading »Vihaiset vihurit vastaamme ärjyy« (Angry... (continua)
1g4. The Finnish-American IWW version from 1918/1920
This section is wide, i.e., it includes no lyrics or audio links. It has been constructed only to reflect the history of the Finnish versions of Warszawianka with historical info. Please feel free to add lyrics and/or videos, if any.
La presente sezione è vuota, vale a dire non contiene né testi né audiovisuali. È stata costruita esclusivamente per riflettere la storia delle versioni finlandesi della Warszawianka, con informazioni storiche. Non esitate ad aggiungere testi e/o video, se disponibili. [RV]
The Finnish Wobblies, or members of the Industrial Workers of the World (IWW), or tuplajuulaiset (double-u'ers) as they called themselves, have a Warszawianka of their own. Titled Varsovalainen (The Varsovian) and with the first verse reading »Vihaiset vihurit vastaamme ärjyy« (Angry... (continua)
Juha Rämö + RV 4/11/2021 - 11:25
3y. A las barricadas - Versione indonesiana rap dei Rebelnation Indo
3y. A las barricadas - Indonesian rap version by Rebelnation Indo
Rebelnation Indo · Donal Zee · Reyza Bima
Dall'album Kata adalah senjata, titolo inequivocabile: “Le parole sono armi” in lingua indonesiana. L'album è del 2020: una versione rap (poteva essere diversamente?) dove si dice fra le altre cose (2a strofa): “Per noi non c'è guerra ma guerra di classe...finché l'anima è libera, nessuno è oppresso” (una traduzione completa di un testo rap in indonesiano, sono sincero, non mi sento proprio di farla). Comunque una piccola nota testuale: nel testo, la frequente dicitura “yg” è l'abbreviazione stile messaggino SMS della comunissima particella malese-indonesiana yang (che ha funzione connettiva e relativa). [RV]
From the album Kata adalah senjata, an unequivocal title: “Words are weapons” in Indonesian. The album... (continua)
3y. A las barricadas - Indonesian rap version by Rebelnation Indo
Rebelnation Indo · Donal Zee · Reyza Bima
Dall'album Kata adalah senjata, titolo inequivocabile: “Le parole sono armi” in lingua indonesiana. L'album è del 2020: una versione rap (poteva essere diversamente?) dove si dice fra le altre cose (2a strofa): “Per noi non c'è guerra ma guerra di classe...finché l'anima è libera, nessuno è oppresso” (una traduzione completa di un testo rap in indonesiano, sono sincero, non mi sento proprio di farla). Comunque una piccola nota testuale: nel testo, la frequente dicitura “yg” è l'abbreviazione stile messaggino SMS della comunissima particella malese-indonesiana yang (che ha funzione connettiva e relativa). [RV]
From the album Kata adalah senjata, an unequivocal title: “Words are weapons” in Indonesian. The album... (continua)
A las barricadas
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 8/11/2021 - 13:57
2ζ. كلمات الغنّية - Versione araba (di Anarkiyeen?)
2ζ. كلمات الغنّية - Arabic version (by Anarkiyeen?)
Una versione araba apparentemente “artigianale” reperita dall'infaticabile Borec/Albatross 795: nel video YouTube l'utente, dall'evocativo “nickname” di Anarkiyeen, la canta in arabo sovrapponendola all'originale spagnolo. Non sappiamo, ovviamente e purtroppo, né se egli stesso sia l'autore della versione, né se si tratti invece di una versione già esistente. Una nota presente nel video sembrerebbe avvalorare la prima ipotesi (si veda il box note). La lingua utilizzata è comunque l'arabo moderno standard. Viene fornita una traduzione inglese di massima.
An apparently “handmade” Arabic version made available by tireless Borec/Albatross 795: in the YouTube video, the user, bearing the evocatory nickname of Anarkiyeen, sings the song in Arabic superimposing his voice on the Spanish original.... (continua)
2ζ. كلمات الغنّية - Arabic version (by Anarkiyeen?)
Una versione araba apparentemente “artigianale” reperita dall'infaticabile Borec/Albatross 795: nel video YouTube l'utente, dall'evocativo “nickname” di Anarkiyeen, la canta in arabo sovrapponendola all'originale spagnolo. Non sappiamo, ovviamente e purtroppo, né se egli stesso sia l'autore della versione, né se si tratti invece di una versione già esistente. Una nota presente nel video sembrerebbe avvalorare la prima ipotesi (si veda il box note). La lingua utilizzata è comunque l'arabo moderno standard. Viene fornita una traduzione inglese di massima.
An apparently “handmade” Arabic version made available by tireless Borec/Albatross 795: in the YouTube video, the user, bearing the evocatory nickname of Anarkiyeen, sings the song in Arabic superimposing his voice on the Spanish original.... (continua)
ريح وعواصف عم تهزّ السما [1]
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 14/11/2021 - 13:47
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/satmarsho.jpeg)
3z. SAT-Marŝo - Marcia della Sennacieca Asocio Tutmonda (Associazione Apolide Internazionale)
3z. SAT-Marŝo - March of Sennacieca Asocio Tutmonda (World Non-national Association)
3z. SAT-Marŝo - March of Sennacieca Asocio Tutmonda (World Non-national Association)
Sennacieca Asocio Tutmonda (the World Non-national Association) is a globally based organisation for progressive people.
It’s aim is to help people from many different countries to understand each other, get informed and educated, improve their lives, and to communicate and cooperate with each other in the fight against oppression.
To enable such communication and cooperation, SAT uses the international language ESPERANTO.
SAT puts its members in direct contact with other progressive people from all around the world, it encourages the swapping of information, the comparison of ideas and enables the creation of a real functioning international solidarity.
It’s aim is to help people from many different countries to understand each other, get informed and educated, improve their lives, and to communicate and cooperate with each other in the fight against oppression.
To enable such communication and cooperation, SAT uses the international language ESPERANTO.
SAT puts its members in direct contact with other progressive people from all around the world, it encourages the swapping of information, the comparison of ideas and enables the creation of a real functioning international solidarity.
SAT-Marŝo (Varŝavjanka)
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 23/11/2021 - 01:18
1a5. To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905 - Kelartic translation of Warszawianka 1905 roku
To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905
(continua)
(continua)
1δ1. Versione slovacca
1δ1. Slovak version
1δ1. Slovak version
Czech and Slovak are very similar. This version appears to be a simple transcription of the Czech version (q.v.) into the Slovak language; or -who knows?- vice versa. Nobody knows which came first, up to this moment. [RV]
Varšavjanka
(continua)
(continua)
inviata da The multi-named user usually known as Borec 1/12/2021 - 12:49
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/devrimmarsi.jpeg)
3α. Devrim marşı ("Marcia rivoluzionaria") - Versione turca del 1980 di Alan Bush e Emine Engin
3α. Devrim marşı ("Revolutionary March") - Turkish version from 1980 by Alan Bush and Emine Engin
This Revolutionary March composed by Emine Engin to the melody of the Varshavianka (arranged by Alan Bush) was published in number 127 of the magazine İşçinin Sesi (The Worker's Voice) of 14 April 1980. İşçinin Sesi was an official fortnightly magazine of TKP (Türkiye Komünist Partisi, the Turkish Communist Party). Publication started in January 1974 and ended with number 474 in September 2000. This version is characterized by strong struggle and revolutionary accents, reflecting the civil war-like atmosphere of 1980 Turkey, few months before the military coup of 12 September 1980 lead by general Kenan Evren. [RV]
3α. Devrim marşı ("Revolutionary March") - Turkish version from 1980 by Alan Bush and Emine Engin
This Revolutionary March composed by Emine Engin to the melody of the Varshavianka (arranged by Alan Bush) was published in number 127 of the magazine İşçinin Sesi (The Worker's Voice) of 14 April 1980. İşçinin Sesi was an official fortnightly magazine of TKP (Türkiye Komünist Partisi, the Turkish Communist Party). Publication started in January 1974 and ended with number 474 in September 2000. This version is characterized by strong struggle and revolutionary accents, reflecting the civil war-like atmosphere of 1980 Turkey, few months before the military coup of 12 September 1980 lead by general Kenan Evren. [RV]
Devrim Marşı
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 2/12/2021 - 18:24
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/maunuksela.jpg)
2f1. Barrikadeille - La versione finlandese di Klaus Maunuksela (2016)
2f1. Barrikadeille - Klaus Maunuksela's Finnish version (2016)
La versione finlandese di Klaus Maunuksela è tratta dal volumetto Anarkistisia työväenlauluja (“Canti anarchici dei lavoratori”), curato da Nikola Kurkilahti (ed. Kolera, 2016). Qui di seguito anche una breve introduzione in finlandese.
This Finnish version of ¡A las barricadas! is reproduced from the booklet Anarkistisia työväenlauluja (“Anarchist Workers' Songs”) edited by Nikola Kurkilahti (Kolera, 2016) A short introduction in Finnish is provided below. [RV]
1936 alkoi Espanjan sisällissota, jossa taistelivat vapailla vaaleilla valitut tasavaltalaiset ja Francisco Francon kapinalliset kansallismieliset. Tasavaltalaisten puolella taisteli kom- munisteja, sosialisteja ja anarkisteja. Sen lisäksi, että vuonna 1936 taisteltiin Francon fasistisia joukkoja... (continua)
2f1. Barrikadeille - Klaus Maunuksela's Finnish version (2016)
La versione finlandese di Klaus Maunuksela è tratta dal volumetto Anarkistisia työväenlauluja (“Canti anarchici dei lavoratori”), curato da Nikola Kurkilahti (ed. Kolera, 2016). Qui di seguito anche una breve introduzione in finlandese.
This Finnish version of ¡A las barricadas! is reproduced from the booklet Anarkistisia työväenlauluja (“Anarchist Workers' Songs”) edited by Nikola Kurkilahti (Kolera, 2016) A short introduction in Finnish is provided below. [RV]
1936 alkoi Espanjan sisällissota, jossa taistelivat vapailla vaaleilla valitut tasavaltalaiset ja Francisco Francon kapinalliset kansallismieliset. Tasavaltalaisten puolella taisteli kom- munisteja, sosialisteja ja anarkisteja. Sen lisäksi, että vuonna 1936 taisteltiin Francon fasistisia joukkoja... (continua)
Barrikadeille
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 5/12/2021 - 00:32
3β. Adattamento messicano contro la presidenza di Enrique Peña Nieto
3β. Mexican rewriting against president Enrique Peña Nieto
Uno de los himnos más representativos de la lucha contra la reacción, la clase opresora, explotadora, oligarca, y fascista.
Letra adaptada para México en torno a la imposición de Enrique Peña Nieto.
3β. Mexican rewriting against president Enrique Peña Nieto
Uno de los himnos más representativos de la lucha contra la reacción, la clase opresora, explotadora, oligarca, y fascista.
Letra adaptada para México en torno a la imposición de Enrique Peña Nieto.
Varshavianka / La Varsoviana
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 22/12/2021 - 16:43
2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
Die Warschawjanka - Bürgerkriegsversion
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 31/12/2021 - 13:55
3γ. Versione francese anti-Russa, pro-Ucraina
3γ. Anti-Russian, pro-Ukraine French version
"Cette version des paroles est destinée à s'opposer à l'invasion militaire de l'est de l'Ukraine par les forces russes.
Fondamentalement, il n'y a pas de différences majeures avec la version française, mais les paroles ont été réécrites pour soutenir l'Ukraine."
3γ. Anti-Russian, pro-Ukraine French version
"Cette version des paroles est destinée à s'opposer à l'invasion militaire de l'est de l'Ukraine par les forces russes.
Fondamentalement, il n'y a pas de différences majeures avec la version française, mais les paroles ont été réécrites pour soutenir l'Ukraine."
La varsovienne (version anti-Russie)
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 25/4/2022 - 00:54
about [1β. La versione turca del gruppo musicale Kutup Yıldızı ("Stella Polare")]
This song is in Azerbaijani, not Turkish...
please fix it ( ̄∇ ̄)
This song is in Azerbaijani, not Turkish...
please fix it ( ̄∇ ̄)
Boreč 30/4/2022 - 05:27
Good morning dear Boreč. I'm sorry, but Kutup Yıldızı is a music group from Turkey and they sing and write in good Turkey Turkish. I really don't know who told you that the song is in "Azerbaijani". Btw, Azerbaijani (or Azeri) is a Turkic language quite similar to Turkey Turkish. It can be easily recognized from the use of special letters ("q", "ə"...) which are not used in the Turkey Turkish spelling. See you!
Riccardo Venturi 30/4/2022 - 06:45
Good afternoon, Ricardo :)
Yes, I too thought the song was sung in Turkish from the tlyrics, but when I played it to Azerbaijanis and Russians, they replied that it was in Azerbaijani, not Turkish.
They said it has a Turkish accent, but it's in Azerbaijani.
And [DonQuijote82 - 2011/10/15 - 14:41] is same in Azerbaijani…
I’m not familiar with the Azerbaijani language and don’t know where this lyrics came from, but perhaps they were written to Turkish orthography...
Yes, I too thought the song was sung in Turkish from the tlyrics, but when I played it to Azerbaijanis and Russians, they replied that it was in Azerbaijani, not Turkish.
They said it has a Turkish accent, but it's in Azerbaijani.
And [DonQuijote82 - 2011/10/15 - 14:41] is same in Azerbaijani…
I’m not familiar with the Azerbaijani language and don’t know where this lyrics came from, but perhaps they were written to Turkish orthography...
Boreč 30/4/2022 - 12:55
Good evening, most beloved Boreč!
My knowledge of the (Turkey) Turkish language is not that deep, but I can tell when the lyrics of a song match what is really sung. Well, I've listened well to the song and I can tell you that it is sung in Turkey Turkish and singing matches perfectly the written lyrics. Of course, there might be some kind of “northern” accent, i.e closer to Azerbaijani, and I repeat that Turkey Turkish and Azerbaijani are very similar; but the song is sung and written in Turkey Turkish. Anyway, you can't simply transpose anything written in Turkey Turkish or Azerbaijani into each other, these languages are very close but aren't the same language you can indifferently write with different spelling systems (as in Serbian).
As for Azerbaijanis, like many other people from that linguistic area, they tend to label anything uttered in a Turkic language as a form of Azerbaijani.... (continua)
My knowledge of the (Turkey) Turkish language is not that deep, but I can tell when the lyrics of a song match what is really sung. Well, I've listened well to the song and I can tell you that it is sung in Turkey Turkish and singing matches perfectly the written lyrics. Of course, there might be some kind of “northern” accent, i.e closer to Azerbaijani, and I repeat that Turkey Turkish and Azerbaijani are very similar; but the song is sung and written in Turkey Turkish. Anyway, you can't simply transpose anything written in Turkey Turkish or Azerbaijani into each other, these languages are very close but aren't the same language you can indifferently write with different spelling systems (as in Serbian).
As for Azerbaijanis, like many other people from that linguistic area, they tend to label anything uttered in a Turkic language as a form of Azerbaijani.... (continua)
Riccardo Venturi 30/4/2022 - 20:58
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/borec.jpg)
1j1. Warushawa-Rōdōka: La Warszawianka in giapponese di Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927] completata da Boreč [2022]
1j1. Warushawa-Rōdōka: the Japanese Warszawianka by Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927] completed by Boreč [2022]
The Japanese version of "Warszawianka 1905 roku" was first written in 1927 by the novelist Kaji Wataru (鹿地 亘). His translation is a brave piece of work with a military flavour, and has been sung by many leftists to this day. Unfortunately, only the first verse has been written in Japan, so today I have tried to write singable lyrics for the second and third verses, based on the lyrics of the Krzhizhanovsky and Georgian versions, thus I contribute here in the hope that this thread and anti-war songs will continue to grow. [Boreč]
La versione giapponese della “Warszawianka 1905 roku” è stata scritta nel 1927 dal romanziere Kaji Wataru (鹿地 亘). La sua traduzione è un'opera valente e... (continua)
1j1. Warushawa-Rōdōka: the Japanese Warszawianka by Kaji Wataru [鹿地 亘, 1927] completed by Boreč [2022]
The Japanese version of "Warszawianka 1905 roku" was first written in 1927 by the novelist Kaji Wataru (鹿地 亘). His translation is a brave piece of work with a military flavour, and has been sung by many leftists to this day. Unfortunately, only the first verse has been written in Japan, so today I have tried to write singable lyrics for the second and third verses, based on the lyrics of the Krzhizhanovsky and Georgian versions, thus I contribute here in the hope that this thread and anti-war songs will continue to grow. [Boreč]
La versione giapponese della “Warszawianka 1905 roku” è stata scritta nel 1927 dal romanziere Kaji Wataru (鹿地 亘). La sua traduzione è un'opera valente e... (continua)
ワルシャワ労働歌 (Warushawa-Rōdōka)
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 18/5/2022 - 03:13
Dear Boreč,
Thanks for sharing with us your complete Japanese version of the Warszawianka 1905 roku written 1927 by Wataru Shikaji. To say the truth, the “one verse plus refrain” version from 1927 was already included in this page, but I didn't know anything at all about the author. So, I have reshaped the whole section accordingly. In addition to this, I really didn't know you are from Japan and a native Japanese speaker (this I learned from your Lyricstranslate profile). So, I ask you for a service: do you have further biographical info on Wataru Shikaji and, possibly, a portrait? And could you please provide an English translation of your complete Japanese version? This would be really great. Thank you, arigato!
Thanks for sharing with us your complete Japanese version of the Warszawianka 1905 roku written 1927 by Wataru Shikaji. To say the truth, the “one verse plus refrain” version from 1927 was already included in this page, but I didn't know anything at all about the author. So, I have reshaped the whole section accordingly. In addition to this, I really didn't know you are from Japan and a native Japanese speaker (this I learned from your Lyricstranslate profile). So, I ask you for a service: do you have further biographical info on Wataru Shikaji and, possibly, a portrait? And could you please provide an English translation of your complete Japanese version? This would be really great. Thank you, arigato!
Riccardo Venturi 18/5/2022 - 09:12
Dear Riccardo :)
Okay, here the pics of Kaji Wataru
1: https://imgur.com/7M3S5vc
2: https://imgur.com/rtBUREk
I've uploaded couple of portraits
aa….also, please fix his name.
It was Kaji Wataru, not Shikaji Wataru.
Sorry….and please wait for English translation and his biography, im writing now :)
Okay, here the pics of Kaji Wataru
1: https://imgur.com/7M3S5vc
2: https://imgur.com/rtBUREk
I've uploaded couple of portraits
aa….also, please fix his name.
It was Kaji Wataru, not Shikaji Wataru.
Sorry….and please wait for English translation and his biography, im writing now :)
Boreč 18/5/2022 - 09:39
Dear Boreč,
Thank you again! You don't need to write Kaji Wataru's bio: there's plenty of information on Wikipedia and other sources. I was misled by "Shikaji" (btw, I have "de-Shied" his name throughout).
Thank you again! You don't need to write Kaji Wataru's bio: there's plenty of information on Wikipedia and other sources. I was misled by "Shikaji" (btw, I have "de-Shied" his name throughout).
Riccardo Venturi 18/5/2022 - 10:39
1s1. Versione vietnamita del 1980
1s1. Vietnamese version from 1980
"The song was originally released in Vietnam in 1980 on the LP album "Ngọn Cờ Đỏ (Red banner)". The following lyrics was identified by listening to the song, so it is not yet correct whether they are the true lyrics or not, but I’ve contributed here for our information. Also the lyricist and choir have not yet been unknown..." [Boreč]
1s1. Vietnamese version from 1980
"The song was originally released in Vietnam in 1980 on the LP album "Ngọn Cờ Đỏ (Red banner)". The following lyrics was identified by listening to the song, so it is not yet correct whether they are the true lyrics or not, but I’ve contributed here for our information. Also the lyricist and choir have not yet been unknown..." [Boreč]
Hành khúc Vácsava
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 18/5/2022 - 13:56
Dear Boreč,
As you can see, I have integrated your Rōmaji transcription and English translation into the relevant page section. Thank you for your effort, which your translation helps appreciate in its fullness. As for Kaji Wataru's image, I have reproduced it for other sources. Sadly enough, it is quite complicated for us to implement images into our site from imgur and/or other image tools.
Just one last question: what does rōdōka exactly mean in Japanese?
As you can see, I have integrated your Rōmaji transcription and English translation into the relevant page section. Thank you for your effort, which your translation helps appreciate in its fullness. As for Kaji Wataru's image, I have reproduced it for other sources. Sadly enough, it is quite complicated for us to implement images into our site from imgur and/or other image tools.
Just one last question: what does rōdōka exactly mean in Japanese?
Riccardo Venturi 18/5/2022 - 16:59
Thanks for editing article :)
Well, /Rōdōka/ means «workers' song» in Japanese.
So, when translate it into English, /Warushawa-Rōdōka/ means «Warsaw workers’ song». ( ̄∇ ̄)
Well, /Rōdōka/ means «workers' song» in Japanese.
So, when translate it into English, /Warushawa-Rōdōka/ means «Warsaw workers’ song». ( ̄∇ ̄)
Boreč 18/5/2022 - 23:46
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/yakuvars1.jpg)
1φ. Versione yakuta (o Sakha) di A. F. Boyarov
1φ. Yakut (Sakha) version by A. F. Boyarov
Info about Yakut: Yakut language, also known as Yakutian, Sakha, Saqa or Saxa (Yakut: саха тыла), is a Turkic language with around 450,000 native speakers spoken in Sakha (Yakutia), a federal republic in the Russian Federation, by the Yakuts. The Yakut language differs from all other Turkic languages in the presence of a layer of vocabulary of unclear origin (possibly Paleo-Siberian). There are also a large number of words of Mongolian origin related to ancient borrowings, as well as numerous recent borrowings from Russian. Like other Turkic languages and their ancestor Proto-Turkic, Yakut is an agglutinative language and employs vowel harmony.
I found a very rare language Warszawianka...assume it was probably translated during the Russian Revolution.
There maybe many more warszawianka in Russia… [Boreč]
Dear... (continua)
1φ. Yakut (Sakha) version by A. F. Boyarov
Info about Yakut: Yakut language, also known as Yakutian, Sakha, Saqa or Saxa (Yakut: саха тыла), is a Turkic language with around 450,000 native speakers spoken in Sakha (Yakutia), a federal republic in the Russian Federation, by the Yakuts. The Yakut language differs from all other Turkic languages in the presence of a layer of vocabulary of unclear origin (possibly Paleo-Siberian). There are also a large number of words of Mongolian origin related to ancient borrowings, as well as numerous recent borrowings from Russian. Like other Turkic languages and their ancestor Proto-Turkic, Yakut is an agglutinative language and employs vowel harmony.
I found a very rare language Warszawianka...assume it was probably translated during the Russian Revolution.
There maybe many more warszawianka in Russia… [Boreč]
Dear... (continua)
Варшавянка [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 19/5/2022 - 10:29
Oh, sorry, I forgot the source…
I have integrated your source and pics into the relevant page section. Thank you!
Boreč 19/5/2022 - 11:32
1r1. Altra versione danese
1r1. Alternative Danish version
"I found an alternative text of the Danish Warszawianka. This text was published in a Danish poetry collection. It was probably translated from the Russian version of Krzyżanowski's text." [Boreč]
1r1. Alternative Danish version
"I found an alternative text of the Danish Warszawianka. This text was published in a Danish poetry collection. It was probably translated from the Russian version of Krzyżanowski's text." [Boreč]
Warszawjanka
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 25/5/2022 - 10:10
1χ. Versione casciuba (Mislaus Lasota, Lyricstranslate)
1χ. Kashubian version (Mislaus Lasota, Lyricstranslate)
1χ. Kashubian version (Mislaus Lasota, Lyricstranslate)
Kashubian or Cassubian (Kashubian: kaszëbsczi jãzëk, Polish: język kaszubski) is a West Slavic language belonging to the Lechitic subgroup along with Polish and Silesian lect. Although often classified as a language in its own right, it is sometimes viewed as a dialect of Pomeranian or as a dialect of Polish. This singable and poetic text was posted on Lyricstranslate. I wouldn't be surprised if the song is sung in Polish dialects, or rather the song could be translated in various dialects as well. [Boreč]
Warszawiónka
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 2/6/2022 - 19:06
1β1. Altra versione turca ("Haydi yoldaşlar")
1β1. A different Turkish version ("Haydi yoldaşlar")
Il testo (il cui autore rimane sconosciuto) è stato pubblicato nel 1976 sulla rivista ufficiale del Partito Turco del Lavoro (Türkiye İşçi Partisi) ; la Warszawianka ha qui il titolo di "Haydi yoldaşlar" (“Avanti, Compagni di strada”, o semplicemente “Compagni”) o di "Varşovienka" nella Turchia continentale. Dopo aver tradotto i testi (in giapponese), ho sentito che i testi sembrano essere leggermente influenzati dalla classica versione francese di Stefan Priacel risalente a ca. il 1930.
These (still unauthored) Turkish lyrics were published in 1976 in the official magazine of the Turkish Labour Party (Türkiye İşçi Partisi); the Warszawianka bears here the title of "Haydi yoldaşlar" (“Forwards, Comrades!”), or "Varşovienka" in continental Turkey. After translating the lyrics (into Japanese),... (continua)
1β1. A different Turkish version ("Haydi yoldaşlar")
Il testo (il cui autore rimane sconosciuto) è stato pubblicato nel 1976 sulla rivista ufficiale del Partito Turco del Lavoro (Türkiye İşçi Partisi) ; la Warszawianka ha qui il titolo di "Haydi yoldaşlar" (“Avanti, Compagni di strada”, o semplicemente “Compagni”) o di "Varşovienka" nella Turchia continentale. Dopo aver tradotto i testi (in giapponese), ho sentito che i testi sembrano essere leggermente influenzati dalla classica versione francese di Stefan Priacel risalente a ca. il 1930.
These (still unauthored) Turkish lyrics were published in 1976 in the official magazine of the Turkish Labour Party (Türkiye İşçi Partisi); the Warszawianka bears here the title of "Haydi yoldaşlar" (“Forwards, Comrades!”), or "Varşovienka" in continental Turkey. After translating the lyrics (into Japanese),... (continua)
Haydi yoldaşlar (Varşovienka)
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 6/7/2022 - 14:08
1ψ. Versione azera di Morrigan De Ferelden
1ψ. Azerbaijani version by Morrigan De Ferelden
"This is a revised version of the previously contributed Azerbaijani text. I described before that the lyricist was unknown, but the lyricist was Morrigan de Ferelden, who was my comrade." [Boreč]
1ψ. Azerbaijani version by Morrigan De Ferelden
"This is a revised version of the previously contributed Azerbaijani text. I described before that the lyricist was unknown, but the lyricist was Morrigan de Ferelden, who was my comrade." [Boreč]
Varşavyanka [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 8/7/2022 - 10:37
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/tokiponapron.png)
1ω. La Warszawianka in Toki Pona di "Kokoa"
1ω. The Warszawianka in Toki Pona by "Kokoa"
Il Toki Pona è una lingua artificiale creata nel 2001 dalla traduttrice, linguista e esperantista Sonja Lang (per ulteriori notizie si rimanda anche alle due versioni dell'Internazionale in Toki Pona presenti nel sito, risp. qui e qui). La versione in Toki Pona della Warszawianka è stata adattata nel 2021 dal discente di Toki Pona giapponese “Kokoa”, basandosi sul testo giapponese.
Toki Pona (“the language of good” or “simple talk”) is a constructed language created in 2001 by the Canadian translator, linguist and Esperantist Sonja Lang (for further information, see the two versions of the Internationale in Toki Pona included in this site, viz. here and here). The Toki Pona version of the Warszawianka was adapted by the Japanese Toki Pona language learner “Kokoa”, based on the Japanese text.
1ω. The Warszawianka in Toki Pona by "Kokoa"
Il Toki Pona è una lingua artificiale creata nel 2001 dalla traduttrice, linguista e esperantista Sonja Lang (per ulteriori notizie si rimanda anche alle due versioni dell'Internazionale in Toki Pona presenti nel sito, risp. qui e qui). La versione in Toki Pona della Warszawianka è stata adattata nel 2021 dal discente di Toki Pona giapponese “Kokoa”, basandosi sul testo giapponese.
Toki Pona (“the language of good” or “simple talk”) is a constructed language created in 2001 by the Canadian translator, linguist and Esperantist Sonja Lang (for further information, see the two versions of the Internationale in Toki Pona included in this site, viz. here and here). The Toki Pona version of the Warszawianka was adapted by the Japanese Toki Pona language learner “Kokoa”, based on the Japanese text.
Warszawianka
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 19/9/2022 - 03:13
1ψ1. Versione azera di Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov e Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade
1ψ1. Azerbaijani version by Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov e Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade
"One of the songs in the Azerbaijani opera "Sevil" is the famous revolutionary song "Warszawianka". The text has been translated into Azerbaijani twice in recorded history, with the poets Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov and Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade completing the Azerbaijani translation. I have been searching through various information resources to find the complete text of this, but unfortunately I could not find the lyrics. I would like to share it here on Antiwarsong.org as a valuable source of information." [Boreč]
Title: Varşavianka
Original: Warszawianka 1905 roku
Japanese title: ワルシャワ労働歌
Country: Azerbaijan
Language: Azerbaijani
Composer:Józef Pławiński (Юзеф... (continua)
1ψ1. Azerbaijani version by Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov e Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade
"One of the songs in the Azerbaijani opera "Sevil" is the famous revolutionary song "Warszawianka". The text has been translated into Azerbaijani twice in recorded history, with the poets Nariman Narimanov, Mashadi Azizbayov and Mirza Abdulgadir Vusaghi Ismayilzade completing the Azerbaijani translation. I have been searching through various information resources to find the complete text of this, but unfortunately I could not find the lyrics. I would like to share it here on Antiwarsong.org as a valuable source of information." [Boreč]
Title: Varşavianka
Original: Warszawianka 1905 roku
Japanese title: ワルシャワ労働歌
Country: Azerbaijan
Language: Azerbaijani
Composer:Józef Pławiński (Юзеф... (continua)
"XX əsrin əvvəllərində hər bir xalqın inqilabi ruhda olan milli mahnıları ilə yanaşı, bütün bəşəriyyətin bey nəlmiləlçi zəhmətkeş qüvvələrini təmsil edən mahnıları da dillər əzbəri idi. Belə mahnıların ən geniş yayılanlarından biri “Varşavyanka” idi. Mərkəzi və Şərqi Avropada məşhur olan “Varşavyanka’’nm melodiyası XIX əsrin ortalarında Parisdə yaşayan polyak mühacirlərinin oxuduqları bir nəğmədən götürülmüşdü. 1883-cü ildə Polşa inqilabçılarından Vatslav Sve- nitski bir neçə il həbsxanada yatdıqdan sonra “Varşavyanka”nın polyak dilində olan ilk mətnini yaratmışdı. Sonralar mətn alman, çex, rumın, Azərbaycan və başqa dillərə də tərcümə olunmuşdu. Azərbaycanın görkəmli simalarından olan Nəriman Nərimanov və Məşədi Əzizbəyov hələ 1908-ci ildə “Varşavyanka"nın Azərbaycan dilinə tərcüməsini təşkil... (continua)
inviata da Boreč 19/9/2022 - 03:27
1ε1. Versione lituana "socialdemocratica" del 1918
1ε1. Lithuanian "Social-Democratic" version from 1918
This text was published in the revolutionary song book "Revoliucijos dainos 1918", which circulated among Lithuanian Social Democrats." There are indications that this text was translated from the Russian version, whereas another version of the text beginning "Kelkim augštyn mųs' vēliavą drąsiai" was translated from the original Polish version. The author is currently unknown. Another LP record of "Varšuvietė" with a different text is also known from Lithuania. Further research will continue. [Boreč]
Questo testo fu pubblicato nel libro di canzoni rivoluzionarie "Revoliucijos dainos 1918", che circolava tra i socialdemocratici lituani". Ci sono indicazioni che questo testo sia stato tradotto dalla versione russa, mentre un'altra versione del testo che inizia "Kelkim augštyn mųs' vēliavą... (continua)
1ε1. Lithuanian "Social-Democratic" version from 1918
This text was published in the revolutionary song book "Revoliucijos dainos 1918", which circulated among Lithuanian Social Democrats." There are indications that this text was translated from the Russian version, whereas another version of the text beginning "Kelkim augštyn mųs' vēliavą drąsiai" was translated from the original Polish version. The author is currently unknown. Another LP record of "Varšuvietė" with a different text is also known from Lithuania. Further research will continue. [Boreč]
Questo testo fu pubblicato nel libro di canzoni rivoluzionarie "Revoliucijos dainos 1918", che circolava tra i socialdemocratici lituani". Ci sono indicazioni che questo testo sia stato tradotto dalla versione russa, mentre un'altra versione del testo che inizia "Kelkim augštyn mųs' vēliavą... (continua)
Varšuvietė [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 3/10/2022 - 03:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonimo
![Bella Ciao](img/links/t_61880f80_1aed4ae7.jpeg)
Segnalamo questo interessante articolo di Gustavo Sierra Fernández sulla prima versione spagnola di Bella Ciao, incisa nel 1968 da Adolfo Celdrán e sulla popolarità di un remix brasiliano che utilizza questa versione.
A vueltas con ‘Bella ciao’
Hace unas semanas tuve un detalle, por su cumpleaños, con una persona a la que admiro y con la que mantengo buenas relaciones: el cantautor alicantino Adolfo Celdrán. Quienes sean seguidores asiduo…
7/11/2021 - 18:41
![Bella Ciao](img/links/t_61ea60ce_6b1279c7.jpeg)
![Bella Ciao](img/upl/275436268_4983514205072793_5807733566571941045_n.jpg)
"BELLA CIAO" NO!
Khrystyna Soloviy è una giovane cantante ucraina.
Ha appena realizzato una canzone patriottica, adattamento della nostra "Bella ciao".
Solo che...
"Bella ciao" è un inno contro il nazifascismo. E' stata cantata da ragazzi che hanno combattuto e sono morti per sconfiggere il nazismo e il fascismo.
Khrystyna Soloviy invece sale sul palco con stivali che portano la scritta "Bandera Padre Nostro".
Stepan Bandera è un nome che a noi dice poco: è stato un fascista, un criminale di guerra, un terrorista che collaborò con la Germania Nazista e giurò fedeltà a Hitler.
Solidarietà al popolo ucraino
ma cortesemente giù le mani da "Bella ciao".
Simone Massi
Ciao. Mi interessa la storia della canzone di Bella Ciao e sto scrivendo un libro su di essa. Vorrei utilizzare l'immagine di Giovanna Daffini che si trova in questa pagina ma ho bisogno di sapere se è protetta da copyright. Qualcuno sa l'origine di quell'immagine e se è di pubblico dominio? Se qualcuno lo sa, sarebbe molto utile.
André Armenta 18/4/2022 - 23:11
2e. La versione al femminile cantata ad Alba, riportata da Floriana Putaturo Diena
2e. The feminine version as sung in Alba, reported by Floriana Putaturo Diena
La preziosa testimonianza di Floriana Putaturo Diena, figlia di un antifascista e vedova di un partigiano, da anni abitante a Torino, ha lasciato tutti sorpresi e comunque rappresenta un altro tassello importante nell’incredibile ma “verosimile” storia mai finita di questo canto emblematico e ancora sorprendente. Alla fine le ho chiesto di firmarmi il libro. Lo sto chiedendo a tutti coloro che in questi giorni me lo presentano. Nell’ultima pagina ha scritto: “Grazie all’autore che mi ha consentito di far conoscere una canzone a me tanto cara. Floriana”.
2e. The feminine version as sung in Alba, reported by Floriana Putaturo Diena
La preziosa testimonianza di Floriana Putaturo Diena, figlia di un antifascista e vedova di un partigiano, da anni abitante a Torino, ha lasciato tutti sorpresi e comunque rappresenta un altro tassello importante nell’incredibile ma “verosimile” storia mai finita di questo canto emblematico e ancora sorprendente. Alla fine le ho chiesto di firmarmi il libro. Lo sto chiedendo a tutti coloro che in questi giorni me lo presentano. Nell’ultima pagina ha scritto: “Grazie all’autore che mi ha consentito di far conoscere una canzone a me tanto cara. Floriana”.
Ero sfollata ad Alba con la famiglia. Mio papà era di “Giustizia e libertà” e portava la stampa clandestina da Torino ad Alba. Nell’ottobre 1944 ho assistito all’ingresso dei partigiani in piazza del Duomo ad Alba. Ero una bambina curiosa e attenta, e ricordo benissimo che si cantava Fischia il vento, ma anche una versione di Bella ciao al femminile, che faceva:
(continua)
(continua)
inviata da dq82 22/4/2022 - 22:53
![Bella Ciao](img/links/t_6263cb50_dce8d13.jpeg)
Per chi se lo fosse perso il documentario Bella Ciao - Per la libertà di Giulia Giapponesi è disponibile su raiplay
Bella Ciao - Per la libertà - RaiPlay
Da inno dei partigiani a canzone di lotta delle nuove generazioni di tutto il mondo, hit dei più famosi artisti internazionali e colonna sonora di una nota serie televisiva. A quasi un secolo dalla sua nascita, la forza di "Bella Ciao" non si arresta: il film racconta, attraverso materiale di archivio inedito e immagini di cronaca, i misteri, la genesi e la storia del canto popolare emblema della nostra Resistenza
![Bella Ciao](img/links/t_6263cd21_17b3c359.jpeg)
Compagni antifascisti, continuiamo ad indignarci per le Tripoline e le Abissine e altri formati di pasta "dal sapore littorio". Questi invece sono bravi ragazzi, cantano pure Bella Ciao, anche se in una versione particolare...
La guerra in Ucraina e i 'nazisti bravi' del battaglione Azov
di Valerio Nicolosi
41c. La Bella Ciao in giapponese de Tiki Tiki Bamboooos
41c. Bella Ciao in Japanese by Tiki Tiki Bamboooos
Bella ciao surf. Le Tiki Tiki Bamboooos sono un trio, suonano la musica di Jawaii, un’isola immaginaria, e hanno scritto un disco che parla di posti segreti e luoghi immaginari. La loro versione è praticamente strumentale, con un arrangiamento 60s tutto basato sulle chitarre e una parte di voce essenziale, un po’ in italiano e un po’ in giapponese. Ascoltatela e non riuscirete a smettere di dire “parucizano”.
rollingstone.it
41c. Bella Ciao in Japanese by Tiki Tiki Bamboooos
Bella ciao surf. Le Tiki Tiki Bamboooos sono un trio, suonano la musica di Jawaii, un’isola immaginaria, e hanno scritto un disco che parla di posti segreti e luoghi immaginari. La loro versione è praticamente strumentale, con un arrangiamento 60s tutto basato sulle chitarre e una parte di voce essenziale, un po’ in italiano e un po’ in giapponese. Ascoltatela e non riuscirete a smettere di dire “parucizano”.
rollingstone.it
inviata da Dq82 26/4/2022 - 13:46
4k. Baby bye (Traduzione poetica, rimata, cantabile di trotta.gnam da Lyricstranslate)
4k. Baby Bye (Poetic, singable English version by trotta.gnam from Lyricstranslate)
4k. Baby Bye (Poetic, singable English version by trotta.gnam from Lyricstranslate)
BABY BYE
(continua)
(continua)
inviata da Luke Atreides 26/4/2022 - 13:56
36a. Bella ciao (Icelandic version by Þorvaldur Þorvaldsson)
Bella ciao
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/9/2022 - 13:04
26a. صوتك يا شعبي [Sawtoka ya shaabi] - Versione araba di Samih al-Qasim [سميح القاسم] con discorsi di Nelson Mandela e Che Guevara
26a. صوتك يا شعبي [Sawtoka ya shaabi] - A version in Arabic by Samih al-Qasim [سميح القاسم] with speeches by Nelson Mandela and Che Guevara
مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Sanaa Moussa [سناء موسى]
26a. صوتك يا شعبي [Sawtoka ya shaabi] - A version in Arabic by Samih al-Qasim [سميح القاسم] with speeches by Nelson Mandela and Che Guevara
مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Sanaa Moussa [سناء موسى]
اغنية تمضي [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 1/9/2022 - 23:33
43a. La Bella Ciao in persiano di Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (per Mahsa Amini)
43a. "Bella Ciao" in Persian by Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (for Mahsa Amini)
"'Bella ciao' in lingua persiana come gesto di supporto alle proteste seguite all'uccisione di Mahsa Amini. Sono molti gli account sui social che rilanciano la clip. Mahsa Amini, 22 anni, è stata fermata dalla polizia morale, la Ershad, a Teheran perchè non portava correttamente il velo. Portata in un centro di detenzione, è stata trasferita d'urgenza in ospedale ed è morta poche ore dopo." [Repubblica Online, 24 settembre 2022]
Nei giorni scorsi è stato dato ampio risalto, nei media italiani, alla versione di “Bella Ciao” in lingua persiana dedicata a Mahsa Amini, la ragazza uccisa a Teheran dalla “Polizia Morale” iraniana perché non indossava il velo “in modo corretto”. L'episodio ha scatenato una violenta ondata di proteste e... (continua)
43a. "Bella Ciao" in Persian by Yashgin Kiani - یاشگین کیانی (for Mahsa Amini)
"'Bella ciao' in lingua persiana come gesto di supporto alle proteste seguite all'uccisione di Mahsa Amini. Sono molti gli account sui social che rilanciano la clip. Mahsa Amini, 22 anni, è stata fermata dalla polizia morale, la Ershad, a Teheran perchè non portava correttamente il velo. Portata in un centro di detenzione, è stata trasferita d'urgenza in ospedale ed è morta poche ore dopo." [Repubblica Online, 24 settembre 2022]
Nei giorni scorsi è stato dato ampio risalto, nei media italiani, alla versione di “Bella Ciao” in lingua persiana dedicata a Mahsa Amini, la ragazza uccisa a Teheran dalla “Polizia Morale” iraniana perché non indossava il velo “in modo corretto”. L'episodio ha scatenato una violenta ondata di proteste e... (continua)
از گالویه تا صدای ما [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 24/9/2022 - 14:38
18e. Querida, adeus! [Portuguese translation by Marambá ]
Uma manhã, eu acordei
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 17:57
![Bella Ciao](img/upl/bellaciaoeins.jpg)
5d. Bella ciao (Versione tedesca - eins, 2022)
5d. Bella ciao (German Version - eins, 2022)
La versione è fedele all'originale italiano, ma è riportata totalmente al femminile: al posto del "partigiano" c'è una "partigiana" (Partisanin).
5d. Bella ciao (German Version - eins, 2022)
La versione è fedele all'originale italiano, ma è riportata totalmente al femminile: al posto del "partigiano" c'è una "partigiana" (Partisanin).
Eines Morgens als wir erwachten
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 18:04
![Bella Ciao](img/upl/bellaciaoschore.jpg)
5e. Bella ciao (Versione tedesca - Schore, settembre 2021)
5e. Bella ciao (German Version - Schore, September 2021)
Si tratta di una versione contro lo sfruttamento del lavoro precario femminile. A tale riguardo, una traduzione italiana libera è fornita in nota. La versione sembra più reminiscente della "Bella Ciao delle mondine". [RV]
5e. Bella ciao (German Version - Schore, September 2021)
Si tratta di una versione contro lo sfruttamento del lavoro precario femminile. A tale riguardo, una traduzione italiana libera è fornita in nota. La versione sembra più reminiscente della "Bella Ciao delle mondine". [RV]
An dem noch kühlen, so frühen Morgen [1]
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 18:11
![Bella Ciao](img/upl/paarmbellaciao.jpg)
94. Bella ciao (Versione ilocana di Khryss Arañas)
94. Bella ciao (Ilocano version by Khryss Arañas)
94. Bella ciao (Ilocano version by Khryss Arañas)
PAARAM
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 18:31
![Bella Ciao](img/upl/brivele.jpg)
53a. Versione yiddish di Anne Gawenda (The Bashevis Singers)
53a. Yiddish version by Anne Gawenda (The Bashevis Singers)
53a. Yiddish version by Anne Gawenda (The Bashevis Singers)
אין זון באַלױכטן, אַ העל פֿרימאָרגן
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 19:06
4l. Bella ciao (Versione inglese dei Workers' United Front)
4l. Bella ciao (English version by Workers' United Front)
Night of the Living Reds (2007)
4l. Bella ciao (English version by Workers' United Front)
Night of the Living Reds (2007)
One morning when I awakened
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2022 - 19:28
76a. Frade Sardu [Versione in sardo logudorese dei Golaseca, 2022]
76a. Frade Sardu ("Sardinian Brother") [Logudorese Sardinian version by Golaseca, 2022]
"Un omaggio alla nostra terra ed al suo popolo.Un tributo ad un canto di libertà che non conosce confini.Musiche ed arrangiamenti Robi Cossu, GianFilippo Alba, Fabio Tidili, Sergio Tifu (Golaseca).
Testo di Gianluca Cotza (Ortografia a cura del prof. Mario Puddu)"
76a. Frade Sardu ("Sardinian Brother") [Logudorese Sardinian version by Golaseca, 2022]
"Un omaggio alla nostra terra ed al suo popolo.Un tributo ad un canto di libertà che non conosce confini.Musiche ed arrangiamenti Robi Cossu, GianFilippo Alba, Fabio Tidili, Sergio Tifu (Golaseca).
Testo di Gianluca Cotza (Ortografia a cura del prof. Mario Puddu)"
Unu manzanu mi soe ischidadu [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/9/2022 - 21:46
68a. Bella ciao [Versione malese di Merpati Biru]
68a. Bella ciao [Malay version by Merpati Biru]
68a. Bella ciao [Malay version by Merpati Biru]
Suatu pagi ku bangun tidur,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/9/2022 - 23:10
38a. بێلا چاو [Versione in curdo Soranî di Chia Madani ]
38a. بێلا چاو [Soranî Kurdish version by Chia Madani ]
"Bella ciao" is a widely known Italian partisan song from the anti-fascist resistance movement active in Italy during WWII. The music and spirit of the song is based on a traditional Italian folk song. In addition to the original Italian, the song has been recorded in many different languages. This is a Kurdish version dedicated to all freedom fighters of Kurdistan. - Chia Madani
38a. بێلا چاو [Soranî Kurdish version by Chia Madani ]
"Bella ciao" is a widely known Italian partisan song from the anti-fascist resistance movement active in Italy during WWII. The music and spirit of the song is based on a traditional Italian folk song. In addition to the original Italian, the song has been recorded in many different languages. This is a Kurdish version dedicated to all freedom fighters of Kurdistan. - Chia Madani
بهیانییهکی زوو [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/9/2022 - 23:41
26b. Bella Ciao (بيلا تشاو) - Versione bilingue italiana e araba di Lour Yasin
26b. Bella Ciao (بيلا تشاو) - Bilingual version, Italian and Arabic, by Lour Yasin
"For this week's video, I decided to do a cover of Bella Ciao in Arabic and Italian. Bella Ciao is one of my favorite songs and I'm also a very big fan of La casa de papel (Money Heist). It's one of the best shows out there. I wanted to do a cover of the song with an Arabian essence to it, so I used Arabian guitar finger style strumming patterns that are popular in eastern music. I don't speak Italian and I tried my best to pronounce the words correctly, I hope I did it some justice :) " - Lour Yasin.
26b. Bella Ciao (بيلا تشاو) - Bilingual version, Italian and Arabic, by Lour Yasin
"For this week's video, I decided to do a cover of Bella Ciao in Arabic and Italian. Bella Ciao is one of my favorite songs and I'm also a very big fan of La casa de papel (Money Heist). It's one of the best shows out there. I wanted to do a cover of the song with an Arabian essence to it, so I used Arabian guitar finger style strumming patterns that are popular in eastern music. I don't speak Italian and I tried my best to pronounce the words correctly, I hope I did it some justice :) " - Lour Yasin.
Una mattina mi son svegliato
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/9/2022 - 00:22
95. Bella ciao (Traduzione in tamil)
95. Bella ciao (Tamil translation)
Il video contiene una traduzione in lingua tamil del testo di "Bella Ciao", specificando ovviamente che si tratta della "Money Heist song". [RV]
95. Bella ciao (Tamil translation)
Il video contiene una traduzione in lingua tamil del testo di "Bella Ciao", specificando ovviamente che si tratta della "Money Heist song". [RV]
[Printed lyrics not available]
inviata da Riccardo Venturi 29/9/2022 - 11:58
96. بالعربي - La Bella Ciao in arabo libanese di Shiraz (Pamela Saadé, 2019)
96. بالعربي - Bella Ciao in Lebanese Arabic by Shiraz (Pamela Saadém 2019)
96. بالعربي - Bella Ciao in Lebanese Arabic by Shiraz (Pamela Saadém 2019)
لو ارض بلادي بالعربي تنادي [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/9/2022 - 17:04
97. Bèla ciao (La Bella ciao in Bolognese di Mauro Baricordi, 2020)
97. Bèla ciao (Bella ciao in Bolognese dialect by Mauro Baricordi, 2020)
97. Bèla ciao (Bella ciao in Bolognese dialect by Mauro Baricordi, 2020)
Una matèina quand am sun dsdè
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 29/9/2022 - 18:34
24d. Bella ciao [Versione polacca dei Nightcore - Kasia Staszewska, 2021]
24d. Bella ciao [Polish version by Nightcore - Kasia Staszewska, 2021]
24d. Bella ciao [Polish version by Nightcore - Kasia Staszewska, 2021]
Dziś o poranku, gdy się zbudziłam
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/9/2022 - 19:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/thumb/c2003_130x140.jpeg?1338673231)
ITALIANO / ITALIAN 12
La versione di Salvo Lo Galbo [2021]
Italian version by Salvo Lo Galbo [2021]
La versione di Salvo Lo Galbo [2021]
Italian version by Salvo Lo Galbo [2021]
Testo / Lyrics: Salvo Lo Galbo
Chitarra e voce / Guitar and singing: Alberto Del Monte
Chitarra e voce / Guitar and singing: Alberto Del Monte
L'INTERNAZIONALE
(continua)
(continua)
inviata da Salvo Lo Galbo 13/12/2021 - 07:50
In the description of KURDISH [2] it says "Sorani" is "Syrian". In reality the name of this dialect comes from the Soran Emirate and it is spoken in Iraq and Iran. So it would be more accurate to say "Central Kurdish" instead of "Syrian".
qilai81 17/5/2022 - 13:07
DARI (PERSIANO DELL'AFGHANISTAN) / DARI (DARI PERSIAN)
Not much is known about this song other than that it was most likely used during the socialist era of Afghanistan (1978 - 1992). Credit to u/velocatappedher on reddit for transliterating the lyrics. Some line may have slight mistakes in transliterating them.
Not much is known about this song other than that it was most likely used during the socialist era of Afghanistan (1978 - 1992). Credit to u/velocatappedher on reddit for transliterating the lyrics. Some line may have slight mistakes in transliterating them.
انترناسيونال
(continua)
(continua)
inviata da Austin Falt 18/7/2022 - 08:39
QARLUQ ORIENTALE [UIGURO] / EASTERN QARLUQ [UYGHUR]
“Here's a translation of the 'Internationale' in the so-called Qarluq (or Karluk) language. As a matter of fact, it is the Uyghur language written with a different, Turkish-based spelling. Qarluq is a group of Turkic language, mainly Uyghur and Uzbek. The same text of the 'Internationale' (including the 2nd stanza) is already included in your site.” [Scott Horne]
"Ecco una traduzione dell'«Internazionale» nella cosiddetta lingua qarluq (o karluk). Difatti è la lingua uigura scritta con altra ortografia, basata su quella latina (alla turca). Il Qarluq è un gruppo di lingue turciche, principalmente lo uiguro ed l'uzbeco. Lo stesso testo dell'«Internazionale» (con l'aggiunta della seconda strofa) è già è pubblicato nel vostro sito." [Scott Horne]
“Here's a translation of the 'Internationale' in the so-called Qarluq (or Karluk) language. As a matter of fact, it is the Uyghur language written with a different, Turkish-based spelling. Qarluq is a group of Turkic language, mainly Uyghur and Uzbek. The same text of the 'Internationale' (including the 2nd stanza) is already included in your site.” [Scott Horne]
"Ecco una traduzione dell'«Internazionale» nella cosiddetta lingua qarluq (o karluk). Difatti è la lingua uigura scritta con altra ortografia, basata su quella latina (alla turca). Il Qarluq è un gruppo di lingue turciche, principalmente lo uiguro ed l'uzbeco. Lo stesso testo dell'«Internazionale» (con l'aggiunta della seconda strofa) è già è pubblicato nel vostro sito." [Scott Horne]
İnternatsi’onal
(continua)
(continua)
inviata da Scott Horne 16/8/2022 - 02:00
KAZAKO / KAZAKH 2
Versione kazaka / Kazakh version
1961
This appears to be a self-standing version. Nevertheless, it incoporates some verses from Jusipbek Aimauytūli's version. A transcription in the new Kazakh alphabet introduced in January 2021 is provided. [RV]
Versione kazaka / Kazakh version
1961
After a long search for the Kazakh version of "L'internationale", I finally succeeded in unearthing the official version of the text. The text was published in a score published in 1961 and so I share it here :)
Songbook source: https://kazneb.kz/kk/catalogue/view/1575232
Интернационал [Қолжазба] / ; сөзі Э. Потьенікі ; муз. П. Дегейтердікі ; орысша текстісі А. Коцтікі - Алматы : Қазмемкөркемәдеббас, 1961 . - 8 б. - 80000 дана . : 5 т. [Boreč]
Songbook source: https://kazneb.kz/kk/catalogue/view/1575232
Интернационал [Қолжазба] / ; сөзі Э. Потьенікі ; муз. П. Дегейтердікі ; орысша текстісі А. Коцтікі - Алматы : Қазмемкөркемәдеббас, 1961 . - 8 б. - 80000 дана . : 5 т. [Boreč]
This appears to be a self-standing version. Nevertheless, it incoporates some verses from Jusipbek Aimauytūli's version. A transcription in the new Kazakh alphabet introduced in January 2021 is provided. [RV]
Интернационал [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 19/9/2022 - 05:06
![L'Internationale](img/upl/ocadhain.jpg)
GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC 3
La versione originale completa di Máirtín Ó Cadhain
Máirtín Ó Cadhain's original full version
1942
Bhí Eugène Edmée Pottier gníomhach i ngluaiseacht shóisialach na Fraince i lár an naoú céad déag. Ghlac sé páirt i gComún Pháras in 1871, nuair a ghabh oibrithe na cathrach ceannas uirthi ar feadh cúpla mí. Nuair a cuireadh an Común faoi chois, daoradh chun báis é, ach d’éirigh leis éalú ón tír. I Meitheamh na bliana sin chum sé ‘L’Internationale’, agus d’fhoilsigh sé an dán i gcnuasach filíochta in 1887, an bhliain a bhásaigh sé. Chuir Pierre Degeyter ceol le dán Pottier an bhliain dár gcionn. Tá sé ina amhrán ag sóisialaithe an tsaoil mhóir ó shin i leith.
Agus é i gcampa géibhinn an Churraigh le linn an dara cogadh domhanda, chuir Máirtín Ó Cadhain Gaeilge ar chuid den amhrán: an chéad rann agus an loinneog. Bhí sé ag obair ó leagan a thug Micheál Ó Ríordáin,... (continua)
La versione originale completa di Máirtín Ó Cadhain
Máirtín Ó Cadhain's original full version
1942
Bhí Eugène Edmée Pottier gníomhach i ngluaiseacht shóisialach na Fraince i lár an naoú céad déag. Ghlac sé páirt i gComún Pháras in 1871, nuair a ghabh oibrithe na cathrach ceannas uirthi ar feadh cúpla mí. Nuair a cuireadh an Común faoi chois, daoradh chun báis é, ach d’éirigh leis éalú ón tír. I Meitheamh na bliana sin chum sé ‘L’Internationale’, agus d’fhoilsigh sé an dán i gcnuasach filíochta in 1887, an bhliain a bhásaigh sé. Chuir Pierre Degeyter ceol le dán Pottier an bhliain dár gcionn. Tá sé ina amhrán ag sóisialaithe an tsaoil mhóir ó shin i leith.
Agus é i gcampa géibhinn an Churraigh le linn an dara cogadh domhanda, chuir Máirtín Ó Cadhain Gaeilge ar chuid den amhrán: an chéad rann agus an loinneog. Bhí sé ag obair ó leagan a thug Micheál Ó Ríordáin,... (continua)
An tIdirnáisiúntán
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 26/9/2022 - 06:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/thumb/c2003_130x140.jpeg?1338673231)
ASSAMESE
L'Internazionale in Assamese
The Internationale in Assamese
The Internationale - Jaga jaga jaga sorbohara - আন্তৰ্জাতিক "জাগা জাগা জাগা সৰ্ব্বহাৰা"- মে দিৱসৰ উপলক্ষ্যত ।অতি কম প্ৰস্তুতিৰে আৰু নিতান্তই ঘৰুৱা পৰিবেশনেৰে শ্ৰমিকসকললৈ লাল চালাম জনাই তেওঁলোকৰ লগ দিলো। শ্ৰমজীৱী জনগণ জিন্দাবাদ। দুনিয়াৰ শ্ৰমিক এক হওক।ধন্যবাদ।
গীত: আন্তৰ্জাতিক (The Internationale)
অনু: ড০ ভুৱন গগৈ।
টোকা- অসমীয়াত অনশন বন্দী বুলি নকয়নেকি? অনাহাৰী বন্দী বুলি কলে বুজা যায়। আৰু গোৱা ইন্টাৰনেচনেল (যি) মিলন ঘটাব বা কৰিব মানৱ জাতি এনেকুৱাহে অসমীয়াৰ ৰূপ হব। কিন্তু ছন্দ মিলাবলে (যি) শব্দটো বাদ দি ঘটাব বা কৰিবৰ ঠাইত হব কৰিব লগা হ'ল বহু চিন্তা কৰি। নহ'লে নিমিলে। বাংলাৰ পৰা অনুবাদ অসমীয়ালৈ পোণপতীয়াকৈ কৰিব নোৱাৰি বা ছন্দও তাৰ দৰে মিলাব নোৱাৰি। বহু চেষ্টা কৰা হ'ল, কিবা নহয় কিবা এটা সমস্যা থাকিয়ে যায়। বাংলাৰ দৰে অসমীয়াত জাত শব্দটো কথিত তুচ্চাত্মক অৰ্থতহে ব্যৱহাৰ হয়, জাতিহে ভাল অৰ্থৰ অসমীয়া শব্দ। তাৰোপৰি বাংলাটো (যে)... (continua)
L'Internazionale in Assamese
The Internationale in Assamese
The Internationale - Jaga jaga jaga sorbohara - আন্তৰ্জাতিক "জাগা জাগা জাগা সৰ্ব্বহাৰা"- মে দিৱসৰ উপলক্ষ্যত ।অতি কম প্ৰস্তুতিৰে আৰু নিতান্তই ঘৰুৱা পৰিবেশনেৰে শ্ৰমিকসকললৈ লাল চালাম জনাই তেওঁলোকৰ লগ দিলো। শ্ৰমজীৱী জনগণ জিন্দাবাদ। দুনিয়াৰ শ্ৰমিক এক হওক।ধন্যবাদ।
গীত: আন্তৰ্জাতিক (The Internationale)
অনু: ড০ ভুৱন গগৈ।
টোকা- অসমীয়াত অনশন বন্দী বুলি নকয়নেকি? অনাহাৰী বন্দী বুলি কলে বুজা যায়। আৰু গোৱা ইন্টাৰনেচনেল (যি) মিলন ঘটাব বা কৰিব মানৱ জাতি এনেকুৱাহে অসমীয়াৰ ৰূপ হব। কিন্তু ছন্দ মিলাবলে (যি) শব্দটো বাদ দি ঘটাব বা কৰিবৰ ঠাইত হব কৰিব লগা হ'ল বহু চিন্তা কৰি। নহ'লে নিমিলে। বাংলাৰ পৰা অনুবাদ অসমীয়ালৈ পোণপতীয়াকৈ কৰিব নোৱাৰি বা ছন্দও তাৰ দৰে মিলাব নোৱাৰি। বহু চেষ্টা কৰা হ'ল, কিবা নহয় কিবা এটা সমস্যা থাকিয়ে যায়। বাংলাৰ দৰে অসমীয়াত জাত শব্দটো কথিত তুচ্চাত্মক অৰ্থতহে ব্যৱহাৰ হয়, জাতিহে ভাল অৰ্থৰ অসমীয়া শব্দ। তাৰোপৰি বাংলাটো (যে)... (continua)
ইন্টাৰনেচনেল
(continua)
(continua)
inviata da qilai81 15/5/2022 - 18:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
Versione trilingue (armeno, azero [in caratteri arabi] e georgiano)
come inno ufficiale dell'ex Repubblica Socialista Federativa Transcaucasica
Trilingual (Armenian, Azeri [in Arabic characters] and Georgian)
as the official anthem of the former Transcaucasian SFSR
come inno ufficiale dell'ex Repubblica Socialista Federativa Transcaucasica
Trilingual (Armenian, Azeri [in Arabic characters] and Georgian)
as the official anthem of the former Transcaucasian SFSR
Armeno / Armenian:
(continua)
inviata da Arisztid 15/3/2022 - 16:59
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Dear Borec, we really appreciate your archive. Please don't be worried about the quantity of comments: this website works as a free space and a forum, and all comments are parts of it. So please feel free to write here whatever you want, in any language. As for your latest comment, as you can see, I have constructed an entirely new page for the Italian song and included the Chinese song video into one of the Chinese sections. I have also left a couple of comments on your YT archive, of which I am now a new member. I expect you give me an official welcome with a red carpet and cheerleaders (I'm kidding huh :-PPP). Well, I may do without the red carpet, but please don't forget the cheerleaders. Thank you!