Percorso Pagina Speciale
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/thumb/c2003_130x140.jpeg?1338673231)
The worker’s flag is deepest red,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/2/2020 - 08:13
Banda POPolare dell'Emilia Rossa 18- 3 -2020
Dato che vi piace tanto cantare l'inno nazionale di una patria che ha le mani sporche del sangue degli oppressi, degli sfruttati e degli innocenti, noi oggi proprio nel giorno dell'anniversario della scomparsa del partigiano Lorenzo Orso Orsetti vi cantiamo l'inno del proletariato, oltre ogni frontiera.
La nostra versione dell'inno dei lavoratori. Per ogni lingua un omaggio al movimento operaio internazionale
Dato che vi piace tanto cantare l'inno nazionale di una patria che ha le mani sporche del sangue degli oppressi, degli sfruttati e degli innocenti, noi oggi proprio nel giorno dell'anniversario della scomparsa del partigiano Lorenzo Orso Orsetti vi cantiamo l'inno del proletariato, oltre ogni frontiera.
La nostra versione dell'inno dei lavoratori. Per ogni lingua un omaggio al movimento operaio internazionale
adriana 19/3/2020 - 09:25
L'Internazionale di Franco Fortini interpretata da Alessio Lega, Davide Giromini, Rocco Rosignoli, Francesca Baccolini, Guido Baldoni, Rocco Marchi. Progetto video di Archivi della Resistenza, Andrea Castagna (montaggio), Rocco Marchi (mix). Registrato nell'aprile 2020. Il video è dedicato alla memoria di Ivan Della Mea.
TIBETANO / TIBETAN
Versione tibetana
Tibetan version
Versione tibetana
Tibetan version
Versione tibetana con translitterazione Wylie e video YouTube
Tibetan version with Wylie transliteration and YouTube music-video:
Tibetan version with Wylie transliteration and YouTube music-video:
རྒྱལ་སྤྱིའི་གླུ་དབྱངས:བོད་སྐད་ [1]
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 3/9/2020 - 22:00
There is a comma mistake on the 6th row in the Tibetan version
བྲན་གཡོག་ཚོ་ལོངས་ཤོག,་ལོངས་ཤོག
The good version is:
བྲན་གཡོག་ཚོ་ལོངས་ཤོག ་ལོངས་ཤོག
བྲན་གཡོག་ཚོ་ལོངས་ཤོག,་ལོངས་ཤོག
The good version is:
བྲན་གཡོག་ཚོ་ལོངས་ཤོག ་ལོངས་ཤོག
Arisztid 4/9/2020 - 13:27
@ Arisztid
Dear Arisztid, are you sure there's a space instead of the comma? As far as I know (very little indeed, but I got a Tibetan grammar home), the Tibetan script runs without spacing the words, like many other Asian scripts including Chinese, Thai and Japanese.
Dear Arisztid, are you sure there's a space instead of the comma? As far as I know (very little indeed, but I got a Tibetan grammar home), the Tibetan script runs without spacing the words, like many other Asian scripts including Chinese, Thai and Japanese.
Riccardo Venturi 5/9/2020 - 13:16
@Riccardo Venturi
I have studied Tibetan language at my University for 2 years. They don't use latin punctuation marks. The space in tibetan is similar than a dot in latin, but they use it more often after paragraphs. It is sililar than the "tshig-grub" sign ( ། ). Most of the times they put a space after this "tshig-grub" sing but after the letter ག (ga or g) they never use it.
I have studied Tibetan language at my University for 2 years. They don't use latin punctuation marks. The space in tibetan is similar than a dot in latin, but they use it more often after paragraphs. It is sililar than the "tshig-grub" sign ( ། ). Most of the times they put a space after this "tshig-grub" sing but after the letter ག (ga or g) they never use it.
Arisztid 6/9/2020 - 19:26
Cercando versioni particolari de L'Internazionale mi imbattei in questa versione, una versione pop , con testo in cinese e francese eseguita da popstar cinesi (credo siano famosi dalla reazione del pubblico)
Lucone 8/9/2020 - 22:25
![L'Internationale](img/links/t_5f57e9fd_3c69d31a.jpeg)
Una versione punk in francese de L'Internationale interpretata dai Downtown Boys dal nuovo film di Susanna Nicchiarelli, Miss Marx.
Susanna Nicchiarelli e il capitale punk di 'Miss Marx'
Il quarto film della regista di 'Nico, 1988' racconta la contraddizione tra la figura pubblica e il dramma privato della figlia minore di Karl Marx. Con una colonna sonora rischiosa e originalissima, che lo lancia oltre il biopic
Lorenzo 8/9/2020 - 22:31
Kenny Locci 29/9/2020 - 10:06
based on the comment
"The West Frisian (Frysk) version by Trinus Riemersma kindly contributed by Hermann Thomsen. We remind that fy:wikipedia, the Frisian edition of Wikipedia, has an article on the Internationale including only the original French lyrics."
I've added these and two other versions to the Frisian wikipedia pages
"The West Frisian (Frysk) version by Trinus Riemersma kindly contributed by Hermann Thomsen. We remind that fy:wikipedia, the Frisian edition of Wikipedia, has an article on the Internationale including only the original French lyrics."
I've added these and two other versions to the Frisian wikipedia pages
Meint Terpstra 19/12/2020 - 21:01
FRISONE OCCIDENTALE [3] / WEST FRISIAN [3]
La versione in Frisone occidentale di Pyt Jon Sikkema (1976)
Segnalata da Meint Terpstra e inserita su fy.wikipedia assieme alle due già esistenti e presenti in questo sito. Solo una strofa + ritornello.
West Frisian version by Pyt Jon Sikkema (1976).
Reported by Meint Terpstra and included into fy.wikipedia along with the two other Frisian versions already included in this website. Only one verse plus refrain.
Segnalata da Meint Terpstra e inserita su fy.wikipedia assieme alle due già esistenti e presenti in questo sito. Solo una strofa + ritornello.
West Frisian version by Pyt Jon Sikkema (1976).
Reported by Meint Terpstra and included into fy.wikipedia along with the two other Frisian versions already included in this website. Only one verse plus refrain.
DE YNTERNASJONALE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/12/2020 - 19:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonimo
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
61. বেলা চাও [Babul jaou] (Versione bengalese)
61. বেলা চাও [Babul jaou] (Bengali version)
61. বেলা চাও [Babul jaou] (Bengali version)
এক সকালে আমি জেগে দেখি,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/2/2020 - 00:57
![Bella Ciao](img/links/t_5e466bee_6760b4c5.jpeg)
Bella ciao, quando una canzone supera i confini È certamente una canzone particolare, sicuramente una delle più note al mondo. Bella ciao è stata cantata da numerosi musicisti e non, da Manu Chao a Goran Bregović, da Tom Waits a don Andrea Gallo al termine di una messa. "È il simbolo della resistenza e della lotta per i diritti umani in tutto il mondo"
Durante la cerimonia di inaugurazione di Fiume Capitale europea della cultura 2020 è andato in scena uno spettacolo intitolato “Opera industriale” – un omaggio alla città di Fiume, ai suoi lavoratori e alla sua tradizione industriale e liberale – nel corso del quale è stata eseguita anche “Bella Ciao” . Un’esecuzione che ha spinto molti esponenti di destra ad accusare tutti quelli che non vedono nulla di problematico nell’esibire i simboli del passato nell’ambito di una manifestazione culturale di voler tornare al periodo del “comunismo”... (continua)
Durante la cerimonia di inaugurazione di Fiume Capitale europea della cultura 2020 è andato in scena uno spettacolo intitolato “Opera industriale” – un omaggio alla città di Fiume, ai suoi lavoratori e alla sua tradizione industriale e liberale – nel corso del quale è stata eseguita anche “Bella Ciao” . Un’esecuzione che ha spinto molti esponenti di destra ad accusare tutti quelli che non vedono nulla di problematico nell’esibire i simboli del passato nell’ambito di una manifestazione culturale di voler tornare al periodo del “comunismo”... (continua)
La versione della leggendaria punk band di Pola KUD Idijoti
Alla metà degli anni Ottanta, quando la società jugoslava attraversava una crisi dei valori socialisti, “Bella Ciao” venne riattualizzata dalla leggendaria punk band di Pola KUD Idijoti che aveva fatto una operazione simile con Bandiera Rossa.
Alla metà degli anni Ottanta, quando la società jugoslava attraversava una crisi dei valori socialisti, “Bella Ciao” venne riattualizzata dalla leggendaria punk band di Pola KUD Idijoti che aveva fatto una operazione simile con Bandiera Rossa.
1b. La "Bella Ciao delle Mondine" tradotta in asturiano
1b. The "Bella Ciao of Riceweeders" translated in Asturian (Bable)
1b. The "Bella Ciao of Riceweeders" translated in Asturian (Bable)
Da / From ast.wikipedia
Pela mañana, apenes llevantada
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/2/2020 - 16:03
62. Bella Ciao partigiana: Traduzione in asturiano (Bable)
62. Partisan's Bella Ciao: Asturian (Bable) translation
62. Partisan's Bella Ciao: Asturian (Bable) translation
Da / From ast.wikipedia
Una mañana, llevantéme,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/2/2020 - 16:11
28a. Traduzione in curdo Kurmanji
28a. Kurmanji Kurdish translation
28a. Kurmanji Kurdish translation
Oxir be, xezalê
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/2/2020 - 07:29
19b. 啊朋友再见 (Traduzione cinese letterale del canto partigiano)
19b. 啊朋友再见 (A Chinese literal translation of the partisan song)
19b. 啊朋友再见 (A Chinese literal translation of the partisan song)
一天早晨我醒来
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/2/2020 - 07:51
63. Adijo, lepotica (Traduzione slovena)
63. Adijo, lepotica (Slovenian translation)
63. Adijo, lepotica (Slovenian translation)
Nekega jutra sem se zbudil
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/2/2020 - 08:02
64. Bella Kont (Versione estone punk rock dei J.M.K.E. [2006])
64. Bella Kont (Estonian Punk rock version by J.M.K.E. [2006)])
64. Bella Kont (Estonian Punk rock version by J.M.K.E. [2006)])
Dall'album Mälestusi Eesti NSV-st [2006] della storica punk rock band estone J.M.K.E., formatasi nel 1986 e ancora attiva.
From the album Mälestusi Eesti NSV-st [2006] by the historic Estonian punk rock band J.M.K.E., formed 1986.
From the album Mälestusi Eesti NSV-st [2006] by the historic Estonian punk rock band J.M.K.E., formed 1986.
Jää terveks kallis sa pisar peida
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/2/2020 - 09:22
65. Φιλτάτη χαῖρε (Versione in greco antico di Riccardo Venturi)
65. Φιλτάτη χαῖρε (Ancient Greek version by Riccardo Venturi)
La versione in greco classico (attico) è (moderatamente) cantabile. A tale riguardo è stata provvista di una trascrizione secondo la pronuncia corrente in Italia e nel mondo occidentale in genere, quella cosiddetta “etacistica” (in realtà di derivazione tedesca ottocentesca, o “reuchliniana”, nonostante fosse stata in gran parte propugnata da Erasmo da Rotterdam). Chi lo desidera potrà pronunciare secondo la pronuncia “itacistica”, che poi è quella bizantina e del greco moderno (così si fa, naturalmente, in Grecia). Per “partigiano” si dovuto adoperare il termine moderno (creato comunque a partire dal classico ἀνταιρέω “prendo le parti contro, mi oppongo”). I classici σύνεργος e σπουδαστής non vogliono (e non possono voler dire) la stessa cosa. La versione incorpora, alla fine, la “chiusa comunista”: chi vuole, naturalmente, potrà non cantarla in greco antico, così come non la canta in italiano. [RV]
65. Φιλτάτη χαῖρε (Ancient Greek version by Riccardo Venturi)
La versione in greco classico (attico) è (moderatamente) cantabile. A tale riguardo è stata provvista di una trascrizione secondo la pronuncia corrente in Italia e nel mondo occidentale in genere, quella cosiddetta “etacistica” (in realtà di derivazione tedesca ottocentesca, o “reuchliniana”, nonostante fosse stata in gran parte propugnata da Erasmo da Rotterdam). Chi lo desidera potrà pronunciare secondo la pronuncia “itacistica”, che poi è quella bizantina e del greco moderno (così si fa, naturalmente, in Grecia). Per “partigiano” si dovuto adoperare il termine moderno (creato comunque a partire dal classico ἀνταιρέω “prendo le parti contro, mi oppongo”). I classici σύνεργος e σπουδαστής non vogliono (e non possono voler dire) la stessa cosa. La versione incorpora, alla fine, la “chiusa comunista”: chi vuole, naturalmente, potrà non cantarla in greco antico, così come non la canta in italiano. [RV]
Ἅμα τῇ ἕῳ ἀνεγερόμην, [1]
(continua)
(continua)
LA BELLA CIAO DEL CORONAVIRUS
Un condominio intero di Bologna canta "Bella Ciao" alle finestre e sui terrazzi. 13 marzo 2020.
Un condominio intero di Bologna canta "Bella Ciao" alle finestre e sui terrazzi. 13 marzo 2020.
Riccardo Venturi 14/3/2020 - 23:56
Avevamo promesso che il 25 aprile ci saremmo stati, come ogni anno il festival della Resistenza "Fino al cuore della rivolta" ci sarà. E abbiamo mantenuto la promessa: ci sarà una festa, virtuale questa volta, ma sempre festa sarà. Abbiamo costruito una trasmissione streaming con il contributo degli artisti e degli storici che animano il nostro festival estivo, ma anche con tante testimonianze dei partigiani (documenti provenienti dal nostro archivio e dal Museo Audiovisivo della Resistenza di Fosdinovo) e di chi combatte in prima linea l'emergenza sanitaria. Per promuovere la trasmissione (che andrà in onda dalle ore 9 e per tutto il giorno sui canali social di Archivi della Resistenza e su www.archividellaresistenza.it) vi regaliamo un "Bella ciao" collettivo, cantato e suonato da molti artisti amici del festival e del museo: Maurizio Maggiani, Bobo Rondelli, Paolo Pietrangeli, ALESSIO... (continua)
adriana 25/4/2020 - 09:05
3c. La Bella Ciao di Francesco Guccini (25 aprile 2020)
3c. Francesco Guccini's Bella Ciao (25 April 2020)
Francesco Guccini senza voce ma molto ispirato dà il suo contributo a questo 25 aprile 2020.
3c. Francesco Guccini's Bella Ciao (25 April 2020)
Francesco Guccini senza voce ma molto ispirato dà il suo contributo a questo 25 aprile 2020.
Stamattina mi son svegliato
(continua)
(continua)
Francesco Guccini canta bella ciao
Nulla da aggiungere
O forse si ognuno di noi è il partigiano che li deve portare via !
Nulla da aggiungere
O forse si ognuno di noi è il partigiano che li deve portare via !
luca monducci 25/4/2020 - 19:38
Versione dei L'Orage
Lo guidano le stelle (2020)
In occasione del 25 Aprile 2020 L'Orage propone "Lo Guidano le Stelle", mini album dedicato ai Canti della Resistenza realizzato interamente in quarantena. Sabato 25 aprile il gruppo valdostano, guidato dal cantautore Alberto Visconti e dai fratelli Rémy e Vincent Boniface con la presenza di Luca Moccia al basso e di Antonio Gigliotti alla batteria, pubblicherà sul proprio canale YouTube questo nuovo mini-album scaturito dall'urgenza di affermare con forza la propria fede nei valori della Resistenza e dell'antifascismo anche nell'attuale, difficile, condizione di isolamento.
Registrato e mixato interamente dalle proprie case durante il periodo di Lock-down "Lo Guidano le Stelle" propone una rilettura inedita dei celebri canti resistenziali "Bella Ciao", "Fischia il Vento", "Il Bersagliere ha Cento Penne" più una del celebre brano di Leonard... (continua)
Lo guidano le stelle (2020)
In occasione del 25 Aprile 2020 L'Orage propone "Lo Guidano le Stelle", mini album dedicato ai Canti della Resistenza realizzato interamente in quarantena. Sabato 25 aprile il gruppo valdostano, guidato dal cantautore Alberto Visconti e dai fratelli Rémy e Vincent Boniface con la presenza di Luca Moccia al basso e di Antonio Gigliotti alla batteria, pubblicherà sul proprio canale YouTube questo nuovo mini-album scaturito dall'urgenza di affermare con forza la propria fede nei valori della Resistenza e dell'antifascismo anche nell'attuale, difficile, condizione di isolamento.
Registrato e mixato interamente dalle proprie case durante il periodo di Lock-down "Lo Guidano le Stelle" propone una rilettura inedita dei celebri canti resistenziali "Bella Ciao", "Fischia il Vento", "Il Bersagliere ha Cento Penne" più una del celebre brano di Leonard... (continua)
Dq82 1/5/2020 - 11:30
Salve,
nei limiti di una storia infinita come quella di questa canzone, con tutti i suoi rivoli e le sue deviazioni, vi segnalo la versione offerta dal duo Saltare Fossati, composto da Luca Giovacchini (chitarre elettriche) e Igor Vazzaz (voce, chitarra acustica), registrata negli ultimi giorni dell'aprile 2020 e pubblicata online in occasione del successivo primo maggio.
Un saluto e complimenti per questo spazio bello e ricco,
Igor
nei limiti di una storia infinita come quella di questa canzone, con tutti i suoi rivoli e le sue deviazioni, vi segnalo la versione offerta dal duo Saltare Fossati, composto da Luca Giovacchini (chitarre elettriche) e Igor Vazzaz (voce, chitarra acustica), registrata negli ultimi giorni dell'aprile 2020 e pubblicata online in occasione del successivo primo maggio.
Un saluto e complimenti per questo spazio bello e ricco,
Igor
Igor Vazzaz 1/5/2020 - 17:44
66. Uè uè nenné (Versione napoletana degli Ammuìna [2020])
66. Uè uè nenné (Neapolitan version by Ammuìna [2020])
66. Uè uè nenné (Neapolitan version by Ammuìna [2020])
Nu bello iorno me so scetato
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 3/5/2020 - 12:14
CANZONE PER IL 10 OTTOBRE (DATA NON DIVISIVA)
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Pozzo - Biella 4/5/2020 - 08:56
3b. Bella Ciao delle Operaie
3b. Factory Women's Bella Ciao
25 aprile 2020 / 25 April 2020
BELLA CIAO
Adattamento in chiave contemporanea di Bella ciao delle mondine portata al successo da Milva. Si è ipotizzato il legame con un canto delle mondine padane, ma si è trattato, tuttavia, di un errore, come definitivamente dimostrato da Cesare Bermani: la Bella ciao delle mondine era stata composta dopo la guerra dal mondino Vasco Scansani di Gualtieri. Questa versione è un adattamento ideato e realizzato da Paola Galassi e Vlad Scolari cercando di intervenire il meno possibile nel celebre e monumentale testo originale e cercando soltanto una contemporaneizzazione per dar voce alle donne di oggi.
Paola Galassi decide di venire al mondo il 15 Marzo 1989 in una Opel Kadett bianca, lanciandosi di sotto, in un paio di collant. Da piccola studia musica, diventa intonata cantando il Quartetto Cetra... (continua)
3b. Factory Women's Bella Ciao
25 aprile 2020 / 25 April 2020
BELLA CIAO
Adattamento in chiave contemporanea di Bella ciao delle mondine portata al successo da Milva. Si è ipotizzato il legame con un canto delle mondine padane, ma si è trattato, tuttavia, di un errore, come definitivamente dimostrato da Cesare Bermani: la Bella ciao delle mondine era stata composta dopo la guerra dal mondino Vasco Scansani di Gualtieri. Questa versione è un adattamento ideato e realizzato da Paola Galassi e Vlad Scolari cercando di intervenire il meno possibile nel celebre e monumentale testo originale e cercando soltanto una contemporaneizzazione per dar voce alle donne di oggi.
Paola Galassi decide di venire al mondo il 15 Marzo 1989 in una Opel Kadett bianca, lanciandosi di sotto, in un paio di collant. Da piccola studia musica, diventa intonata cantando il Quartetto Cetra... (continua)
Una mattina mi sono alzata
(continua)
(continua)
inviata da Vlad Scolari 9/5/2020 - 12:17
![Bella Ciao](img/upl/ruffino-giovanni-200523-2.jpg)
Giovanni Ruffino, musico, 1967-2020
"Bella Ciao", dal repertorio tradizionale, eseguita da Giovanni Ruffino (chitarra e voce), Pascal D'Ougy (fisarmonica), Pier Renzo Ponzo (clarinetto).
29 luglio 2019, L'Argentière-la-Bessée, France.
"Bella Ciao", dal repertorio tradizionale, eseguita da Giovanni Ruffino (chitarra e voce), Pascal D'Ougy (fisarmonica), Pier Renzo Ponzo (clarinetto).
29 luglio 2019, L'Argentière-la-Bessée, France.
B.B. 1/6/2020 - 19:10
![Bella Ciao](img/links/t_5f9dcb9c_2e889736.jpeg)
Qualcuno ci aiuta a trovare il testo di questa Bella Ciao polacca ?
Polonia e diritto all'aborto, 'Bella ciao' diventa l'inno delle donne che protestano - la Repubblica
In una versione in polacco, proposta da due cantanti di Cracovia, 'Bella ciao' diventa l'inno delle proteste in corso in Polonia, dove migliaia di per
Un certo giovedi
la Corte polacca
ha deciso di sequestrare il mio corpo
allora se non vuoi al tuo corpo dire
lastampa.it
la Corte polacca
ha deciso di sequestrare il mio corpo
allora se non vuoi al tuo corpo dire
lastampa.it
Dq82 31/10/2020 - 22:11
24c. Tortury ciało - La versione polacca di Łaja Szkło e Maja Pomp [2020]
24c. Tortury ciało - Polish version by Łaja Szkło and Maja Pomp [2020]
La Versione polacca scritta da Łaja Szkło e cantata (e suonato con la fisarmonica) da Maja Pomp lunedì sul ponte Dębnicki a Cracovia.
Piosenka "Tortury ciało" powstała na melodię "Bella ciao", utworu, który powstał w latach 40. ubiegłego wieku, a śpiewali go włoscy partyzanci antyfaszystowscy. Na potrzeby Strajku Kobiet, piosenkę, którą spopularyzował serial Netflixa "Dom z papieru", przerobiła kapela podwórkowa Di Libe brent wi a nase Szmate. Słowa napisała Łaja Szkło, a utwór w poniedziałek zaśpiewała (i zagrała na akordeonie) Maja Pompa na Moście Dębnickim w Krakowie. W ciągu kilku dni nagranie stało się hitem.
natemat.pl
24c. Tortury ciało - Polish version by Łaja Szkło and Maja Pomp [2020]
La Versione polacca scritta da Łaja Szkło e cantata (e suonato con la fisarmonica) da Maja Pomp lunedì sul ponte Dębnicki a Cracovia.
Piosenka "Tortury ciało" powstała na melodię "Bella ciao", utworu, który powstał w latach 40. ubiegłego wieku, a śpiewali go włoscy partyzanci antyfaszystowscy. Na potrzeby Strajku Kobiet, piosenkę, którą spopularyzował serial Netflixa "Dom z papieru", przerobiła kapela podwórkowa Di Libe brent wi a nase Szmate. Słowa napisała Łaja Szkło, a utwór w poniedziałek zaśpiewała (i zagrała na akordeonie) Maja Pompa na Moście Dębnickim w Krakowie. W ciągu kilku dni nagranie stało się hitem.
natemat.pl
TORTURY CIAŁO
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 1/11/2020 - 17:27
68. Bella ciao (Versione malese: Jimadie Shah Othman - Meor Yusuf Aziddin)
68. Bella ciao (Malay [Bahasa Melayu] version: Jimadie Shah Othman - Meor Yusuf Aziddin)
Il testo da questa pagina Twitter (poi ripreso anche da ms.wikipedia (Wikipedia in lingua malese). Jimadie Shah Othman è l'autore della versione, Meor Yusuf Aziddin l'interprete. NB. Come si può constatare, il testo (ultima strofa) fa a un certo punto bunga bunga. Si prega di non comunicarlo a Silvio Berlusconi. In realtà, la versione è molto fedele all'originale italiano, quasi letterale. "Bunga" significa in realtà "fiore", e per le regole grammaticali malesi che vogliono il plurale formarsi semplicemente ripetendo il nome, "bunga bunga" significa "fiori".
Lyrics reproduced from this Twitter page (then also from ms.wikipedia [Malay Wikipedia]). Jimadie Shah Othman is the translator, Meor Yusuf Aziddin the singer. Note. As you... (continua)
68. Bella ciao (Malay [Bahasa Melayu] version: Jimadie Shah Othman - Meor Yusuf Aziddin)
Il testo da questa pagina Twitter (poi ripreso anche da ms.wikipedia (Wikipedia in lingua malese). Jimadie Shah Othman è l'autore della versione, Meor Yusuf Aziddin l'interprete. NB. Come si può constatare, il testo (ultima strofa) fa a un certo punto bunga bunga. Si prega di non comunicarlo a Silvio Berlusconi. In realtà, la versione è molto fedele all'originale italiano, quasi letterale. "Bunga" significa in realtà "fiore", e per le regole grammaticali malesi che vogliono il plurale formarsi semplicemente ripetendo il nome, "bunga bunga" significa "fiori".
Lyrics reproduced from this Twitter page (then also from ms.wikipedia [Malay Wikipedia]). Jimadie Shah Othman is the translator, Meor Yusuf Aziddin the singer. Note. As you... (continua)
Di satu pagi aku terbangun
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 11/11/2020 - 12:05
69. Bela chao (Versione quechua [Runa Simi]: Daqui Lema)
69. Bela chao (Quechua [Runa Simi] version: Daqui Lema)
69. Bela chao (Quechua [Runa Simi] version: Daqui Lema)
Daqui Lema, l'autore della versione (2019 secondo il video) è ecuadoriano (o ecuadoregno): nel video introduce la canzone in spagnolo (con parole comprensibilissime, almeno per chi parla l'italiano o un altro idioma neolatino), poi canta la sua versione che, come specifica egli stesso in un commento dietro precisa domanda, è nel Quechua che si parla nella città di Otavalo, nella Provincia dell'Imbabura.
Daqui Lema, the author of this version (2019 according to video data) is from Ecuador: in the video, he introduces the song in Spanish (with readily understandable word, at least for Italian speakers, or speakers of any Romance language), then he sings his version. As he himself declares when purposely asked, the song is in the Quechua variety of the city of Otavalo, in the Province of Imbabura. [RV]
Daqui Lema, the author of this version (2019 according to video data) is from Ecuador: in the video, he introduces the song in Spanish (with readily understandable word, at least for Italian speakers, or speakers of any Romance language), then he sings his version. As he himself declares when purposely asked, the song is in the Quechua variety of the city of Otavalo, in the Province of Imbabura. [RV]
Qunampunchaka qatariskanchi
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 12/11/2020 - 09:07
70. Aháma kuña porã (Traduzione in Guaraní [Avañeʼẽ])
70. Aháma kuña porã (Guarani [Avañeʼẽ] translation)
La traduzione in lingua guaraní (o Avañeʼẽ, “lingua del popolo” come si chiama l'idioma in Guaraní stesso) è trascritta e riprodotta dai sottotitoli al seguente video YouTube che riproduce l'oramai celeberrima sequenza del serial La casa de papel.
The translation below, in the Guarani language (or Avañeʼẽ, “people's language” as it is called by Guarani speakers) is transcribed and reproduced from the subtitles of the following YouTube video, showing the worldwide known sequence from the TV serial La casa de papel. [RV]
70. Aháma kuña porã (Guarani [Avañeʼẽ] translation)
La traduzione in lingua guaraní (o Avañeʼẽ, “lingua del popolo” come si chiama l'idioma in Guaraní stesso) è trascritta e riprodotta dai sottotitoli al seguente video YouTube che riproduce l'oramai celeberrima sequenza del serial La casa de papel.
The translation below, in the Guarani language (or Avañeʼẽ, “people's language” as it is called by Guarani speakers) is transcribed and reproduced from the subtitles of the following YouTube video, showing the worldwide known sequence from the TV serial La casa de papel. [RV]
Petẽi ko'ẽme apáy sap'ya
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 12/11/2020 - 10:16
71. Bella ciao (Belarusian translation: Demetrius Krupenko (L. Trans.)
Раніцай рана калі прачнуўся [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 12/11/2020 - 11:07
72. Tạm biệt, hỡi người đẹp của tôi (Vietnamese translation: Linh Đặng (L. Trans.)
Một buổi sáng tôi vừa thức dậy,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 12/11/2020 - 11:32
73. Белла Чао / Bella chao (Traduzione kazaka: Rustem Kill (L. Trans.)
73. Белла Чао / Bella chao (Kazakh translation: Rustem Kill (L. Trans.)
Note. The following Kazakh translation is given in Cyrillic characters, that kept its official status in Kazakhstan in Soviet times and until 2018. Since 2018, the Kazakh language is officially written in Latin characters (see transcription); nevertheless, Cyrillic characters are still used currently.
Nota. La seguente traduzione kazaka è in caratteri cirillici, che hanno avuto status ufficiale in Kazakhstan durante il periodo sovietico e fino al 2018. A partire dal 2018, la lingua kazaka è ufficialmente scritta in caratteri latini (v. trascrizione); ciononostante, i caratteri cirillici sono ancora usati comunemente.
73. Белла Чао / Bella chao (Kazakh translation: Rustem Kill (L. Trans.)
Note. The following Kazakh translation is given in Cyrillic characters, that kept its official status in Kazakhstan in Soviet times and until 2018. Since 2018, the Kazakh language is officially written in Latin characters (see transcription); nevertheless, Cyrillic characters are still used currently.
Nota. La seguente traduzione kazaka è in caratteri cirillici, che hanno avuto status ufficiale in Kazakhstan durante il periodo sovietico e fino al 2018. A partire dal 2018, la lingua kazaka è ufficialmente scritta in caratteri latini (v. trascrizione); ciononostante, i caratteri cirillici sono ancora usati comunemente.
Бір күні ұйқымнан оянып кеттім [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 12/11/2020 - 11:47
74. E bukura ime, tungjatjeta (Albanian version: Marenglen Arapi (L. Trans.)
Këtë mëngjes unë jam zgjuar
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 13/11/2020 - 10:49
55a. Sbohem má milá (Traduzione ceca letterale)
55a. Sbohem má milá (Czech literal translation)
Trascritta dal precedente video YouTube.
Transcribed from the above YouTube video.
55a. Sbohem má milá (Czech literal translation)
Trascritta dal precedente video YouTube.
Transcribed from the above YouTube video.
Vzbudil jsem se jednoho rána,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 14/11/2020 - 10:00
74a. O bella ciao! (Traduzione albanese letterale)
74a. O bella ciao! (Albanian litteral translation)
74a. O bella ciao! (Albanian litteral translation)
Një mëngjes, unë u zgjova,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 14/11/2020 - 10:19
75. La Bella Ciao tarantellata in siciliano di Gregory Mansella
75. Tarantella style Bella Ciao by Gregory Mansella (in Sicilian)
Gregory Mansella, cantautore e chitarrista, è nato a Corleone nel 1991 e vive attualmente a Bisacquino (Palermo). Qui esegue la sua stupefacente Bella Ciao tarantellata in siciliano, che è stata trascritta all'ascolto.
Gregory Mansella, a writer-folksinger and guitarist, was born 1991 in Corleone and currently lives in Bisacquino (province of Palermo). Let's listen to him performing his amazing, tarantella-style Bella Ciao in Sicilian, here purposely transcribed by direct listening. [RV]
75. Tarantella style Bella Ciao by Gregory Mansella (in Sicilian)
Gregory Mansella, cantautore e chitarrista, è nato a Corleone nel 1991 e vive attualmente a Bisacquino (Palermo). Qui esegue la sua stupefacente Bella Ciao tarantellata in siciliano, che è stata trascritta all'ascolto.
Gregory Mansella, a writer-folksinger and guitarist, was born 1991 in Corleone and currently lives in Bisacquino (province of Palermo). Let's listen to him performing his amazing, tarantella-style Bella Ciao in Sicilian, here purposely transcribed by direct listening. [RV]
Una matina m'arrisbigghjavu,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 14/11/2020 - 11:10
76. Bella ciao (Versione in sardo campidanese di Franco Boi e Ennio Santaniello)
76. Bella ciao (Campidano Sardinian version by Franco Boi and Emilio Santaniello)
76. Bella ciao (Campidano Sardinian version by Franco Boi and Emilio Santaniello)
A Dario.
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 15/11/2020 - 09:54
77. Beḍḍa ciau (Versione in calabrese reggino di Demetrio Delfino e Fulvio Cama)
77. Beḍḍa ciau (Calabrian version /Reggio Calabria/ by Demetrio Delfino and Fulvio Cama)
77. Beḍḍa ciau (Calabrian version /Reggio Calabria/ by Demetrio Delfino and Fulvio Cama)
E unna mattina mi rrussigghjaja,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 15/11/2020 - 10:48
![Bella Ciao](img/upl/livopart.jpg)
78. Dé bimba ciào (Versione livornese dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo)
78. Dé bimba ciào (Livornese version by the 21st Century Tuscan Anonymous)
Nota. Sicuramente molti potranno trovare questa “Bella ciao” labronica un po' poco ortodossa; però ho cercato di farla riflettendo sia l'autentico spirito livornese, sia altri fatti inequivocabili (come quello che trovare montagne attorno a Livorno può riportare al massimo ar Montinero o alla Valle Benedetta, mentre di mare ce n'è parecchio). Il finale vorrebbe sanamente riportare all'essenza della lotta partigiana. [AT-XII]
78. Dé bimba ciào (Livornese version by the 21st Century Tuscan Anonymous)
Nota. Sicuramente molti potranno trovare questa “Bella ciao” labronica un po' poco ortodossa; però ho cercato di farla riflettendo sia l'autentico spirito livornese, sia altri fatti inequivocabili (come quello che trovare montagne attorno a Livorno può riportare al massimo ar Montinero o alla Valle Benedetta, mentre di mare ce n'è parecchio). Il finale vorrebbe sanamente riportare all'essenza della lotta partigiana. [AT-XII]
Avanti 'grilli mi sono arzato,
(continua)
(continua)
5c. Italian translation of Zupfgeigenhansel's German version
Bella ciao
(continua)
(continua)
7c. Vaarwel schoonheid (Traduzione neerlandese letterale)
7c. Vaarwel schoonheid (Literal Dutch translation)
7c. Vaarwel schoonheid (Literal Dutch translation)
Si tratta della traduzione letterale attualmente disponibile su nl.wikipedia.
This is the literal translation of the Italian lyrics currently available from nl.wikipedia.
This is the literal translation of the Italian lyrics currently available from nl.wikipedia.
Op een ochtend werd ik wakker,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi in isolamento 16/11/2020 - 18:08
![Bella Ciao](img/upl/zekelelyr.jpg)
1j. ”Bella ciao” e “Dos zekele mit koylen”
1j. “Bella ciao” and “Dos zekele mit koylen”
Poiché compito principale di questa pagina è la documentazione il più possibile completa e rigorosa, sono state qui raccolte alcune fonti relative alla possibile derivazione della melodia di “Bella Ciao” da quella di “Dos zekele mit koylen”. L'ipotesi, proposta dall'ing. Fausto Giovannardi alcuni anni fa dalle pagine del quotidiano “Repubblica”, ha ottenuto certamente molto credito; questa pagina la contiene, così come contiene alcune sue confutazioni sulle quali -lo vogliamo ribadire- non prendiamo posizione nonostante sussistano logiche perplessità. Questa sezione della pagina è quindi redatta esclusivamente in modo che chiunque possa farsi un'idea ed un'opinione più precisa, ed esclusivamente per questo; ribadendo il rispetto sia per l'ing. Giovannardi, sia per chi lo ha confutato. Per questa sezione... (continua)
1j. “Bella ciao” and “Dos zekele mit koylen”
Poiché compito principale di questa pagina è la documentazione il più possibile completa e rigorosa, sono state qui raccolte alcune fonti relative alla possibile derivazione della melodia di “Bella Ciao” da quella di “Dos zekele mit koylen”. L'ipotesi, proposta dall'ing. Fausto Giovannardi alcuni anni fa dalle pagine del quotidiano “Repubblica”, ha ottenuto certamente molto credito; questa pagina la contiene, così come contiene alcune sue confutazioni sulle quali -lo vogliamo ribadire- non prendiamo posizione nonostante sussistano logiche perplessità. Questa sezione della pagina è quindi redatta esclusivamente in modo che chiunque possa farsi un'idea ed un'opinione più precisa, ed esclusivamente per questo; ribadendo il rispetto sia per l'ing. Giovannardi, sia per chi lo ha confutato. Per questa sezione... (continua)
Riccardo Venturi in isolamento 19/11/2020 - 11:00
65a. Καλή, χαῖρε (Versione in greco antico di Michael Chatz (L.Trans.)
65a. Καλή, χαῖρε (Ancient Greek version by Michael Chatz (L.Trans.)
Con note originali
With original notes
65a. Καλή, χαῖρε (Ancient Greek version by Michael Chatz (L.Trans.)
Con note originali
With original notes
Ἕῳ τινὶ ἀνεγερθείς, [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/11/2020 - 08:56
11c. Kena'o koantenn (Breton version by Paotr Laouen (L. Trans.)
Ur mintin 'oa e voen dihunet
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/11/2020 - 09:45
![Bella Ciao](img/upl/emiliocanzi.jpg)
79. Bella ciao (La versione in piacentino /Piasintẽi/ di Daniele Ronda)
79. Bella ciao (Version in the Emilian dialect of Piacenza /Piasintẽi/ by Daniele Ronda)
79. Bella ciao (Version in the Emilian dialect of Piacenza /Piasintẽi/ by Daniele Ronda)
La trascrizione del testo è di Daniela -k.d.
Lyrics transcribed by Daniela -k.d.
Lyrics transcribed by Daniela -k.d.
Una matẽina am sum dasdè
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/11/2020 - 17:54
80. Bella cià (Versione in dialetto itrano di Valerio Ciccone)
80. Bella cià (Itri dialect version by Valerio Ciccone)
80. Bella cià (Itri dialect version by Valerio Ciccone)
Chesta matìna me so švigliàtǝ
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 22/11/2020 - 18:53
81. Pae o riri (La Bella Ciao māori di Moana Maniapoto – Moana & The Tribe -2011-)
81. Pae o riri (The Māori Bella Ciao by Moana Maniapoto – Moana & The Tribe -2011-)
Più che una vera versione di “Bella ciao”, si tratta di una canzone ispirata da quest'ultima, e che ne mantiene la melodia. La canzone riflette tematiche culturali tipicamente māori, ma non tradisce comunque l'afflato universale della canzone originale. Per questo la canzone viene qui inserita con una traduzione inglese in nota: il testo sembra chiaramente riferirsi ai soldati neozelandesi Māori che combatterono nell'ANZAC durante la Grande Guerra in Europa, in forma di una "lettera agli italiani" dove si chiede loro di avere cura dei giovani soldati māori come fossero i loro figli. Il testo māori è di Moana Maniapoto; la traduzione inglese di Scotty Morrison.
"Inspired by the Italian partisan song "Bella Ciao" ,... (continua)
81. Pae o riri (The Māori Bella Ciao by Moana Maniapoto – Moana & The Tribe -2011-)
Più che una vera versione di “Bella ciao”, si tratta di una canzone ispirata da quest'ultima, e che ne mantiene la melodia. La canzone riflette tematiche culturali tipicamente māori, ma non tradisce comunque l'afflato universale della canzone originale. Per questo la canzone viene qui inserita con una traduzione inglese in nota: il testo sembra chiaramente riferirsi ai soldati neozelandesi Māori che combatterono nell'ANZAC durante la Grande Guerra in Europa, in forma di una "lettera agli italiani" dove si chiede loro di avere cura dei giovani soldati māori come fossero i loro figli. Il testo māori è di Moana Maniapoto; la traduzione inglese di Scotty Morrison.
"Inspired by the Italian partisan song "Bella Ciao" ,... (continua)
E te toa ranginamu [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/11/2020 - 10:07
![Bella Ciao](img/upl/a2346345982_10.jpg)
6g. Bella ciao (Versione spagnola dei R.A.S., one man band punk/metal californiana)
6g. Bella ciao (Spanish version by R.A.S., Californian one man punk band)
6g. Bella ciao (Spanish version by R.A.S., Californian one man punk band)
Esta mañana
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 26/11/2020 - 09:58
![Bella Ciao](img/upl/a2977720680_16.jpg)
4i. Bella ciao (Versione bilingue inglese e italiana di James Bar Bowen)
4i. Bella ciao (English-Italian bilingual version by James Bar Bowen)
4i. Bella ciao (English-Italian bilingual version by James Bar Bowen)
Una mattina mi son svegliato
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 26/11/2020 - 10:03
34b. Bella zau (Versione rap finlandese dei Kapasiteettiyksikkö (2006)
34b. Bella zau (Finnish rap version by Kapasiteettiyksikkö (2006)
From the album Susijengi (2006). Kapasiteettiyksikkö (Finnish for "capacity unit") was a Finnish hip hop group from Helsinki. The group was formed in 1997 by Anders "Andu" Westerholm, Markku "Tasis" Wettenranta and Dan "Uniikki" Tolppanen. Along with Fintelligens, Kapasiteettiyksikkö was one of the first Finnish-language hip hop groups that gained popularity in the country. In 2003, together with Fintelligens members Elastinen and Iso H, Kapasiteettiyksikkö founded the record label Rähinä Records. - fi.wikipedia
34b. Bella zau (Finnish rap version by Kapasiteettiyksikkö (2006)
From the album Susijengi (2006). Kapasiteettiyksikkö (Finnish for "capacity unit") was a Finnish hip hop group from Helsinki. The group was formed in 1997 by Anders "Andu" Westerholm, Markku "Tasis" Wettenranta and Dan "Uniikki" Tolppanen. Along with Fintelligens, Kapasiteettiyksikkö was one of the first Finnish-language hip hop groups that gained popularity in the country. In 2003, together with Fintelligens members Elastinen and Iso H, Kapasiteettiyksikkö founded the record label Rähinä Records. - fi.wikipedia
Susijengi, auu
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/11/2020 - 09:13
14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Versione in esperanto di Andrea Fontana)
14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Esperanto version by Andrea Fontana)
Itala partizana kanto.
Aranĝo kaj ritma traduko de la Itala al Esperanto: Andrea Fontana (Anĉjo PacHorano).
(Ĉiuj rajtoj sur la teksto rezervitaj)
14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Esperanto version by Andrea Fontana)
Itala partizana kanto.
Aranĝo kaj ritma traduko de la Itala al Esperanto: Andrea Fontana (Anĉjo PacHorano).
(Ĉiuj rajtoj sur la teksto rezervitaj)
Matenon grizan
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 28/11/2020 - 12:27
82. Bella ciao (Versione rap in georgiano di Rezi Somkhishvili, Beqa Intskirveli & T-West)
82. Bella ciao (Georgian rap version by Rezi Somkhishvili, Beqa Intskirveli & T-West)
Nota. Il testo scritto del rap non è disponibile. Il video YouTube precedentemente inserito in questo spazio, sottotitolato in georgiano, è stato rimosso e non è ricuperabile.
Note. The Georgian written lyrics are unavailable. The YouTube video previously included in this space has been removed and is no more available. [CCG/AWS Staff]
82. Bella ciao (Georgian rap version by Rezi Somkhishvili, Beqa Intskirveli & T-West)
Nota. Il testo scritto del rap non è disponibile. Il video YouTube precedentemente inserito in questo spazio, sottotitolato in georgiano, è stato rimosso e non è ricuperabile.
Note. The Georgian written lyrics are unavailable. The YouTube video previously included in this space has been removed and is no more available. [CCG/AWS Staff]
Riccardo Venturi 29/11/2020 - 09:21
83. Bella ciao (Traduzione in swahili)
83. Bella ciao (Swahili translation)
83. Bella ciao (Swahili translation)
Ancora da un video contenente immagini della Casa de papel, una doppia traduzione in inglese e swahili; riprendiamo qui ovviamente solo quella in swahili, con una certa difficoltà dati i sottotitoli bianchi in alcuni punti su sfondo bianco. La traduzione non comprende l'ultima strofa, che è stata integrata autonomamente. Il video è stato purtroppo rimosso da YouTube e non è più disponibile.
From the umpteenth video including images from La casa de papel and a double translation in English and Swahili; here we take only the Swahili one, with a certain amount of difficulties due to white subtitles on white background in some points. The translation does not include the last verse, that has been translated on our own. Sadly, the video has been removed from YouTube and is now unavailable. [RV]
From the umpteenth video including images from La casa de papel and a double translation in English and Swahili; here we take only the Swahili one, with a certain amount of difficulties due to white subtitles on white background in some points. The translation does not include the last verse, that has been translated on our own. Sadly, the video has been removed from YouTube and is now unavailable. [RV]
Asubuhi moja niliamka
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/11/2020 - 10:26
84. ปลดปล่อย เปลี่ยนแปลง (Bella Ciao - Versione thailandese contro la monarchia Thai -2020-)
84. ปลดปล่อย เปลี่ยนแปลง (Bella Ciao - Thai version against Thai monarchy -2020-)
84. ปลดปล่อย เปลี่ยนแปลง (Bella Ciao - Thai version against Thai monarchy -2020-)
ติดต่อกลุ่มเฟกบุ๊กได้ที่:
เพลงหัวข้อ: ปลดปล่อย เปลี่ยนแปลง ("เบลลาชาโอ" แบบเวอร์ชั่นภาษาไทย)
"เบลลาชาโอ" (อิตาลี: Bella ciao) เป็นเพลงของชาวอิตาลี ต้นฉบับระหว่างสงครามกลางเมืองอิตาลี เพลงนี้ได้ใช้กันทั่วโลกเพื่อเป็นสัญลักษณ์ในเรื่องเสรีภาพและการต่อต้าน เพลงเบลลาชาโอ ใช้ร้องเพื่อต่อต้านลัทธิฟาสซิสต์ในประเทศอิตาลี ระหว่างปี พ.ศ. 2486 และ 2488 เพลงเบลลาชาโอเป็นแนวดนตรีโฟล์ก
*เพลงนี้สื่อถึงนักการเมืองเป็นประชาธิปไตย เพื่อต่อต้านเผด็จการและต้องการรัฐธรรมนูญใหม่ของสถาบันพระมหากษัตริย์ รวมภาพเหตุการณ์ที่ขึ้นแล้วตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน*
เพลงเหล่านี้มีวัตถุประสงค์เพื่อการศึกษาและไม่สะท้อนความเชื่อของผมหรือมีจุดประสงค์เพื่อเพิ่มเติมวาระทางการเมืองและสังคม
เพลงหัวข้อ: ปลดปล่อย เปลี่ยนแปลง ("เบลลาชาโอ" แบบเวอร์ชั่นภาษาไทย)
"เบลลาชาโอ" (อิตาลี: Bella ciao) เป็นเพลงของชาวอิตาลี ต้นฉบับระหว่างสงครามกลางเมืองอิตาลี เพลงนี้ได้ใช้กันทั่วโลกเพื่อเป็นสัญลักษณ์ในเรื่องเสรีภาพและการต่อต้าน เพลงเบลลาชาโอ ใช้ร้องเพื่อต่อต้านลัทธิฟาสซิสต์ในประเทศอิตาลี ระหว่างปี พ.ศ. 2486 และ 2488 เพลงเบลลาชาโอเป็นแนวดนตรีโฟล์ก
*เพลงนี้สื่อถึงนักการเมืองเป็นประชาธิปไตย เพื่อต่อต้านเผด็จการและต้องการรัฐธรรมนูญใหม่ของสถาบันพระมหากษัตริย์ รวมภาพเหตุการณ์ที่ขึ้นแล้วตั้งแต่อดีตจนถึงปัจจุบัน*
เพลงเหล่านี้มีวัตถุประสงค์เพื่อการศึกษาและไม่สะท้อนความเชื่อของผมหรือมีจุดประสงค์เพื่อเพิ่มเติมวาระทางการเมืองและสังคม
ออกมาเถอะน้องพี่ ออกมาขับไล่มัน [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/11/2020 - 23:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/thumb/c6506_130x140.jpeg?1328189496)
Here are the complete lyrics to the above Norwegian version of the song:
Juha Rämö 10/4/2020 - 22:08
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
THE INTERNATIONALE - VERSIONE DEL PARTITO LABURISTA SCOZZESE [2017]
La versione sembra essere stata redatta a sostegno delle lotte indipendentiste catalane all'indomani del referendum del 1° ottobre 2017, stroncato e represso dallo stato spagnolo.