Percorso Guerre in Ucraina
Засвіт встали козаченьки
Aсвіт встали козаченьки [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 22/1/2025 - 13:48
Percorsi:
Guerre in Ucraina, Ponti
Riccardo Gullotta
I COSACCHI SI SONO ALZATI ALL’ALBA (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 22/1/2025 - 13:51
Sunflowers
She confronted soldiers on her street
(continua)
(continua)
20/1/2025 - 22:35
Percorsi:
Guerre in Ucraina
Leaving my homeland
[2022]
Music / Musica / Musique / Sävel:
Jacqueline Shave
*L’affresco si trova nella Karanlik Kilise / Chiesa buia, a Göreme in Cappadocia
Natale 2024
Il video é stato realizzato da Amelia Kosminsky
Ai tanti che vivono e muoiono ogni giorno, con un particolare riguardo ai viandanti e alle vittime Senzanatale / بدون عيد الميلاد [Bidun eid almilad] / Безріздвяний [Bezrizdvjanij] / Christmasless
[Riccardo Gullotta]
Music / Musica / Musique / Sävel:
Jacqueline Shave
*L’affresco si trova nella Karanlik Kilise / Chiesa buia, a Göreme in Cappadocia
Natale 2024
Il video é stato realizzato da Amelia Kosminsky
Ai tanti che vivono e muoiono ogni giorno, con un particolare riguardo ai viandanti e alle vittime Senzanatale / بدون عيد الميلاد [Bidun eid almilad] / Безріздвяний [Bezrizdvjanij] / Christmasless
[Riccardo Gullotta]
instrum
inviata da Riccardo Gullotta 25/12/2024 - 13:36
Bella Ciao
anonimo
4q. Improbabile versione italo-inglese di BeckyG
4q. Unlikely English-Italian bilingual version by BeckyG
4q. Unlikely English-Italian bilingual version by BeckyG
Una mattina, I woke up early
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 15/11/2024 - 18:37
2i. La Bella Ciao di The Minstrels [1965]
2i. Bella ciao by The Minstrels [1965]
Bella Ciao / The Drinkin' Gourd (L'Orsa Maggiore) (1965)
"The New Christy Minstrels", in Italia semplicemente "The Minstrels" sono un gruppo musicale folk statunitense formato da Randy Sparks tra il 1961 e il 1962. Tra i membri più celebri del gruppo si ricordano Barry McGuire, Kenny Rogers, Gene Clark e Kim Carnes.
Hanno partecipato al Festival di Sanremo 1965 con i brani Se piangi, se ridi, presentato con Bobby Solo e vincitore della manifestazione, e Le colline sono in fiore, in coppia con Wilma Goich.
La loro Versione di Bella Ciao venne trasmessa in TV nella trasmissione "Le nostre serate" condotta da Giorgio Gaber.
2i. Bella ciao by The Minstrels [1965]
Bella Ciao / The Drinkin' Gourd (L'Orsa Maggiore) (1965)
"The New Christy Minstrels", in Italia semplicemente "The Minstrels" sono un gruppo musicale folk statunitense formato da Randy Sparks tra il 1961 e il 1962. Tra i membri più celebri del gruppo si ricordano Barry McGuire, Kenny Rogers, Gene Clark e Kim Carnes.
Hanno partecipato al Festival di Sanremo 1965 con i brani Se piangi, se ridi, presentato con Bobby Solo e vincitore della manifestazione, e Le colline sono in fiore, in coppia con Wilma Goich.
La loro Versione di Bella Ciao venne trasmessa in TV nella trasmissione "Le nostre serate" condotta da Giorgio Gaber.
(Ciao, ciao, ciao, bella ciao, ciao, ciao).
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 16/11/2024 - 12:34
3e. La Bella Ciao romantica "departigianizzata" dei Los Marcellos Ferial [1965]
3e. The romantic (or "de-partisanized") Bella Ciao by Los Marcellos Ferial [1965]
Lili Marlene / Bella Ciao (1965)
La versione “romantica” (o “departigianizzata”, come l’ha definita Jacopo Tomatis con un divertente e azzeccato neologismo) è una tipica operazione italiana degli anni ‘60 a cura de Los Marcellos Ferial (o “I Marcellos Ferial”), il gruppo dell’indimenticabile Angelita di Anzio. Occorre notare che tale “operazione” è del 1965, vale a dire soltanto dopo un anno la vera popolarizzazione di “Bella ciao”, avvenuta durante il Festival di Spoleto del 1964. La “Bella ciao romantica” diventa così una generica canzonetta del giovanotto che parte a cercar fortuna (emigra ?!?), oppure che “se ne va per il mondo”: comunque sia, un prodotto abbastanza tipico di quegli anni e della loro atmosfera (si vedano... (continua)
3e. The romantic (or "de-partisanized") Bella Ciao by Los Marcellos Ferial [1965]
Lili Marlene / Bella Ciao (1965)
La versione “romantica” (o “departigianizzata”, come l’ha definita Jacopo Tomatis con un divertente e azzeccato neologismo) è una tipica operazione italiana degli anni ‘60 a cura de Los Marcellos Ferial (o “I Marcellos Ferial”), il gruppo dell’indimenticabile Angelita di Anzio. Occorre notare che tale “operazione” è del 1965, vale a dire soltanto dopo un anno la vera popolarizzazione di “Bella ciao”, avvenuta durante il Festival di Spoleto del 1964. La “Bella ciao romantica” diventa così una generica canzonetta del giovanotto che parte a cercar fortuna (emigra ?!?), oppure che “se ne va per il mondo”: comunque sia, un prodotto abbastanza tipico di quegli anni e della loro atmosfera (si vedano... (continua)
Non devi piangere se vado via
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 16/11/2024 - 13:02
p4. Io meno il cane: La "versione sconcia dai doppi sensi" di Giulio Franchi [1963]
Io meno il cane: Giulio Franchi's "dirty doublemeaning version [1963]
C’è addirittura una versione sconcia dai doppi sensi ‘pornografici’ con il titolo Io meno il cane cantata e incisa da un fantomatico Giulio Franchi nel 1963, di cui si conosce molto poco: “So solo – ribadisce Tomatis – che il disco di Giulio Franchi fu oggetto di sequestro da parte della procura di Lanciano. In realtà, le parodie porno di melodie popolari sono un classico dei meccanismi di diffusione orale, solo che raramente ne rimane traccia registrata. Io stesso ricordo che quando ero bambino con i miei compagni si cantava un’altra versione ‘porno’ di Bella ciao, che non riporto”.
Chissà se la versione ‘sconcia’, in un’epoca di rinato slancio antifascista grazie ai primi governi di centrosinistra nell’Italia tra boom economico e... (continua)
Io meno il cane: Giulio Franchi's "dirty doublemeaning version [1963]
C’è addirittura una versione sconcia dai doppi sensi ‘pornografici’ con il titolo Io meno il cane cantata e incisa da un fantomatico Giulio Franchi nel 1963, di cui si conosce molto poco: “So solo – ribadisce Tomatis – che il disco di Giulio Franchi fu oggetto di sequestro da parte della procura di Lanciano. In realtà, le parodie porno di melodie popolari sono un classico dei meccanismi di diffusione orale, solo che raramente ne rimane traccia registrata. Io stesso ricordo che quando ero bambino con i miei compagni si cantava un’altra versione ‘porno’ di Bella ciao, che non riporto”.
Chissà se la versione ‘sconcia’, in un’epoca di rinato slancio antifascista grazie ai primi governi di centrosinistra nell’Italia tra boom economico e... (continua)
Alla mattina, appena alzato,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 16/11/2024 - 13:18
55b. Óó bella ciao (La versione ceca di Petr Šiška - 2021)
55b. Óó bella ciao (Czech version by Petr Šiška - 2021)
Oblíbená lidová píseň italských partyzánů s českým textem.
Bella Ciao (Sbohem krásko) je italská lidová píseň, spojovaná zejména s antifašistickým hnutím. Během druhé světové války se stala hymnou italských partyzánů, bojujících proti Mussoliniho režimu a nacistům. Později si ji oblíbili anarchisté nebo lidé hlásící se k levici. Skladbu přezpívalo mnoho interpretů od Yvese Montanda, přes Gorana Bregoviće až po Alexandrovův soubor písní a tanců a existuje velké množství jejích jazykových verzí. Zazněla také v několika filmech a seriálu Papírový dům (Money Heist a ve španělském originále La casa de papel). - Petr Šiška
Petr Šiška (born 4 May 1965 in Třinec) is a Czech TV presenter, screenwriter, musician, and occasional songwriter. He is currently the host of the Czech game... (continua)
55b. Óó bella ciao (Czech version by Petr Šiška - 2021)
Oblíbená lidová píseň italských partyzánů s českým textem.
Bella Ciao (Sbohem krásko) je italská lidová píseň, spojovaná zejména s antifašistickým hnutím. Během druhé světové války se stala hymnou italských partyzánů, bojujících proti Mussoliniho režimu a nacistům. Později si ji oblíbili anarchisté nebo lidé hlásící se k levici. Skladbu přezpívalo mnoho interpretů od Yvese Montanda, přes Gorana Bregoviće až po Alexandrovův soubor písní a tanců a existuje velké množství jejích jazykových verzí. Zazněla také v několika filmech a seriálu Papírový dům (Money Heist a ve španělském originále La casa de papel). - Petr Šiška
Petr Šiška (born 4 May 1965 in Třinec) is a Czech TV presenter, screenwriter, musician, and occasional songwriter. He is currently the host of the Czech game... (continua)
Jednoho rána byla jsi sama
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/11/2024 - 18:01
Il termine "departigianizzata" a onor del vero è di Jacopo Tomatis, nel suo libro "Bella Ciao, una canzone, uno spettacolo, un disco"
Dq82 17/11/2024 - 19:55
E allora sia dato al Tomatis ciò che è del Tomatis, e vado a modificare il commentis. Salutis!
Riccardo Venturi 17/11/2024 - 20:00
p6.Italia ciao: La "Bella ciao sovranista" di Giuseppe Povia [2021]
p6. Italia ciao Giuseppe Povia's "sovereignist Bella Ciao" [2021]
Da un po’ di tempo, Giuseppe Povia è diventato -si potrebbe dire- il cantore semi-ufficiale del sovranismo italiano. Convinto assertore dell’ “Italexit”, il 25 aprile 2021 ha fatto uscire questa sua “rivisitazione” di Bella Ciao in chiave sovranista, prima con una registrazione artigianale, e poi addirittura con un video ufficiale. Sono sincero: la conosco da parecchio, e mi ero sempre rifiutato di inserirla in questa pagina. Riconosco però che è un atteggiamento sbagliato, se questa pagina deve essere (ed è) la testimonianza più completa di tutta l’intricatissima storia di “Bella ciao”. Da questo punto di vista, bene ha fatto (sulla scorta di Jacopo Tomatis) il nostro amministratore Dq82 ad inserire la ”versione sconcia” di Giulio Franchi (della quale... (continua)
p6. Italia ciao Giuseppe Povia's "sovereignist Bella Ciao" [2021]
Da un po’ di tempo, Giuseppe Povia è diventato -si potrebbe dire- il cantore semi-ufficiale del sovranismo italiano. Convinto assertore dell’ “Italexit”, il 25 aprile 2021 ha fatto uscire questa sua “rivisitazione” di Bella Ciao in chiave sovranista, prima con una registrazione artigianale, e poi addirittura con un video ufficiale. Sono sincero: la conosco da parecchio, e mi ero sempre rifiutato di inserirla in questa pagina. Riconosco però che è un atteggiamento sbagliato, se questa pagina deve essere (ed è) la testimonianza più completa di tutta l’intricatissima storia di “Bella ciao”. Da questo punto di vista, bene ha fatto (sulla scorta di Jacopo Tomatis) il nostro amministratore Dq82 ad inserire la ”versione sconcia” di Giulio Franchi (della quale... (continua)
Questa mattina mi son svegliato,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/11/2024 - 21:01
25b. I alla länder, i alla städer - La versione svedese degli Knutna Nävar (1973)
25b. I alla länder, i alla städer - Knutna Nävar’s Swedish version (1973)
This rare Swedish version of Bella Ciao focuses on international solidarity between workers all over the world and the people fighting for their freedom and independence in places like Vietnam.
Lately, Bella Ciao has exploded in popularity because of the show Casa de Papel or Money Heist. But even long before that it was the most famous example of Italian partisan music and had versions in many different languages. This version doesn't have the original lyrics about Italian partisans, instead it has been rewritten with new lyrics on the same melody.
This rarer version of Bella Ciao was recorded by the Swedish revolutionary communist band Knutna Nävar (Clenched Fists) and released on their album De svarta listornas folk in 1973. It's... (continua)
25b. I alla länder, i alla städer - Knutna Nävar’s Swedish version (1973)
This rare Swedish version of Bella Ciao focuses on international solidarity between workers all over the world and the people fighting for their freedom and independence in places like Vietnam.
Lately, Bella Ciao has exploded in popularity because of the show Casa de Papel or Money Heist. But even long before that it was the most famous example of Italian partisan music and had versions in many different languages. This version doesn't have the original lyrics about Italian partisans, instead it has been rewritten with new lyrics on the same melody.
This rarer version of Bella Ciao was recorded by the Swedish revolutionary communist band Knutna Nävar (Clenched Fists) and released on their album De svarta listornas folk in 1973. It's... (continua)
Riccardo Venturi 17/11/2024 - 22:23
39a. Українська лють (Одного ранку, ще й на світанку)
La “versione nazionalista ucraina” eseguita da Khrystyna Soloviy [2022]
39a. Українська лють (Одного ранку, ще й на світанку)
The “Ukrainian nationalist version” performed by Khrystyna Soloviy [2022]
In questo sito, la famosa (o famigerata) “versione ucraina nazionalista” cantata nel marzo 2022 (pochi giorni dopo l’aggressione russa all’Ucraina del 24 febbraio di quell’anno) dalla cantante Khrystyna Soloviy è già stata nominata parecchie volte (per essere oltemodo precisi: 17e. (versione inesistente) ; 39. ; qui ; qui ; qui ; qui ; qui (intervento di Simone Massi) e qui). A dire il vero, occorrerebbe parlare al plurale di “versioni ucraine nazionaliste” -quando non proprio naziste-, perché dagli interventi di cui sopra appare che di versioni di “Bella ciao” in chiave ultranazionalista ucraina ce ne sono diverse. Peraltro, mi sono... (continua)
La “versione nazionalista ucraina” eseguita da Khrystyna Soloviy [2022]
39a. Українська лють (Одного ранку, ще й на світанку)
The “Ukrainian nationalist version” performed by Khrystyna Soloviy [2022]
In questo sito, la famosa (o famigerata) “versione ucraina nazionalista” cantata nel marzo 2022 (pochi giorni dopo l’aggressione russa all’Ucraina del 24 febbraio di quell’anno) dalla cantante Khrystyna Soloviy è già stata nominata parecchie volte (per essere oltemodo precisi: 17e. (versione inesistente) ; 39. ; qui ; qui ; qui ; qui ; qui (intervento di Simone Massi) e qui). A dire il vero, occorrerebbe parlare al plurale di “versioni ucraine nazionaliste” -quando non proprio naziste-, perché dagli interventi di cui sopra appare che di versioni di “Bella ciao” in chiave ultranazionalista ucraina ce ne sono diverse. Peraltro, mi sono... (continua)
Одного ранку, ще й на світанку [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 18/11/2024 - 08:57
30a. Bela ćao (Traduzione croata tratta da hr.wikipedia)
30a. Bela ćao (Croatian translation from hr.wikipedia)
Bella ciao poznata je talijanska antifašistička pjesma iz Drugoga svjetskog rata posvećena talijanskim partizanima koji su se borili protiv okupacije nacističke Njemačke. Pjesma je nastala još krajem 19. stoljeća, kada su je pjevale radnice na rižinim poljima u sjevernoj Italiji. Tijekom Drugog svjetskog rata talijanski partizani pjesmu su preuzeli u borbi protiv njemačkoga okupatora i talijanskih fašista te se i danas često pjeva kao protestna pjesma koja simbolizira otpor i želju za slobodom.
Traduzione pressoché letterale del testo italiano partigiano. La si ritrova (con qualche lievissima differenza, forse "bosniaca") anche su questa pagina di Radio Sarajevo, nella quale è la "Pjesma dana" (canzone del giorno) dell'8 maggio 2023:
Pjesma dana i "Bella Ciao": Simbol otpora... (continua)
30a. Bela ćao (Croatian translation from hr.wikipedia)
Bella ciao poznata je talijanska antifašistička pjesma iz Drugoga svjetskog rata posvećena talijanskim partizanima koji su se borili protiv okupacije nacističke Njemačke. Pjesma je nastala još krajem 19. stoljeća, kada su je pjevale radnice na rižinim poljima u sjevernoj Italiji. Tijekom Drugog svjetskog rata talijanski partizani pjesmu su preuzeli u borbi protiv njemačkoga okupatora i talijanskih fašista te se i danas često pjeva kao protestna pjesma koja simbolizira otpor i želju za slobodom.
Traduzione pressoché letterale del testo italiano partigiano. La si ritrova (con qualche lievissima differenza, forse "bosniaca") anche su questa pagina di Radio Sarajevo, nella quale è la "Pjesma dana" (canzone del giorno) dell'8 maggio 2023:
Pjesma dana i "Bella Ciao": Simbol otpora... (continua)
Jednog dana, kad se probudih,
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 19/11/2024 - 10:08
40c. Bella ciao – Versione serba di Bojana Janković dalla colonna sonora originale del film Pored tebe (Next to You) [2023]
40c. Bella ciao – Serbian version by Bojana Janković from the original soundtrack of the motion picture Pored tebe (Next to You) [2023]
Questa bella versione serba, eseguita dalla cantante Bojana Janković (con arrangiamento di Duda Bezuha), fa parte della colonna sonora originale del film Pored Tebe (2023), ovvero Next to You. Scritto da Andrej Pipović e diretto dal regista Stevan Filipović (che ha anche collaborato alla sceneggiatura), il film è interpretato, tra gli altri, da Miriam Margolyes, Arnaud Humbert e Isidora Simijonović.
La versione è poeticamente fedele all’originale italiano, ma con l’aggiunta di una strofa finale autonoma. Per questo motivo ne viene fornita in nota una traduzione italiana. [RV]
40c. Bella ciao – Serbian version by Bojana Janković from the original soundtrack of the motion picture Pored tebe (Next to You) [2023]
Questa bella versione serba, eseguita dalla cantante Bojana Janković (con arrangiamento di Duda Bezuha), fa parte della colonna sonora originale del film Pored Tebe (2023), ovvero Next to You. Scritto da Andrej Pipović e diretto dal regista Stevan Filipović (che ha anche collaborato alla sceneggiatura), il film è interpretato, tra gli altri, da Miriam Margolyes, Arnaud Humbert e Isidora Simijonović.
La versione è poeticamente fedele all’originale italiano, ma con l’aggiunta di una strofa finale autonoma. Per questo motivo ne viene fornita in nota una traduzione italiana. [RV]
Jednoga jutra, kad se probudih [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 19/11/2024 - 11:20
L'imperdibile "versione umbra" di Bella Ciao cantata da Stefania Proietti, Elly Schlein, Fratoianni &c.
18 novembre 2024: non appena aver vinto le elezioni regionali in Umbria, la neo-governatrice Stefania Proietti festeggia assieme a Elly Schlein, Fratoianni e Bonelli sotto il palazzo della Regione a Perugia. Sebbene con un’astensione mostruosa, la sinistra riconquista l’Umbria mandando a casa la leghista Tesei e l’energumeno Bandecchi (sindaco dell’operaia Terni e, ahimé, livornese di nascita). Gli esponenti politici di sinistra si esibiscono qui in una giojosa “versione umbra” (?!?) di “Bella ciao”, che è senz’altro da annoverare nella top ten delle esecuzioni più stonate del canto partigiano, ancora forse non da scudetto ma con buone speranze di entrare in Champions’ League. Talmente atroce, che il povero partigiano si sta ancora rigirando nella sua tomba montana, sotto l’ombra... (continua)
18 novembre 2024: non appena aver vinto le elezioni regionali in Umbria, la neo-governatrice Stefania Proietti festeggia assieme a Elly Schlein, Fratoianni e Bonelli sotto il palazzo della Regione a Perugia. Sebbene con un’astensione mostruosa, la sinistra riconquista l’Umbria mandando a casa la leghista Tesei e l’energumeno Bandecchi (sindaco dell’operaia Terni e, ahimé, livornese di nascita). Gli esponenti politici di sinistra si esibiscono qui in una giojosa “versione umbra” (?!?) di “Bella ciao”, che è senz’altro da annoverare nella top ten delle esecuzioni più stonate del canto partigiano, ancora forse non da scudetto ma con buone speranze di entrare in Champions’ League. Talmente atroce, che il povero partigiano si sta ancora rigirando nella sua tomba montana, sotto l’ombra... (continua)
L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 19/11/2024 - 12:26
110. Bella čau (Traduzione in Lettone di higarra [L. Trans.])
110. Bella čau (Latvian translation by higarra [L. Trans.])
Bella čau
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 19/11/2024 - 13:17
83b. Kwa heri mrembo (Versione swahili degli studenti e studentesse di swahili dell’Università di Napoli L’Orientale) – 2023
83b. Kwa heri mrembo (Swahili version by the Swahili class students of Università di Napoli L’Orientale) – 2023
Gli studenti e le studentesse di swahili dell’Università di Napoli L’Orientale, con la supervisione della docente Flavia Aiello e della collaboratrice linguistica Fatuma Tandika, hanno tradotto e cantato in swahili la famosa canzone “Bella ciao” per celebrare il 25 aprile, Festa della Liberazione dell’Italia. La registrazione è avvenuta presso il Centro Linguistico di Ateneo Università L’Orientale.
Wanafunzi wa Kiswahili wa chuo kikuu cha Napoli L’Orientale nchini Italia wakishauriwa na walimu Flavia Aiello na Fatuma Tandika wametayarisha tafsiri ya Kiswahili ya wimbo maarufu wa “Bella Ciao” kwa ajili ya kuadhimisha tarehe 25 aprili. Yaani siku ukombozi wa Italia kutoka kwa utawala wa wafashisti na wenzao wajerumani wanazi. Muimbe nasi!
83b. Kwa heri mrembo (Swahili version by the Swahili class students of Università di Napoli L’Orientale) – 2023
Gli studenti e le studentesse di swahili dell’Università di Napoli L’Orientale, con la supervisione della docente Flavia Aiello e della collaboratrice linguistica Fatuma Tandika, hanno tradotto e cantato in swahili la famosa canzone “Bella ciao” per celebrare il 25 aprile, Festa della Liberazione dell’Italia. La registrazione è avvenuta presso il Centro Linguistico di Ateneo Università L’Orientale.
Wanafunzi wa Kiswahili wa chuo kikuu cha Napoli L’Orientale nchini Italia wakishauriwa na walimu Flavia Aiello na Fatuma Tandika wametayarisha tafsiri ya Kiswahili ya wimbo maarufu wa “Bella Ciao” kwa ajili ya kuadhimisha tarehe 25 aprili. Yaani siku ukombozi wa Italia kutoka kwa utawala wa wafashisti na wenzao wajerumani wanazi. Muimbe nasi!
Il testo swahili non è purtroppo disponibile; la trascrizione codificata del video è impostata in indonesiano, e non so cambiarla (sempre che sia possibile; sicuramente lo sarà, ma il mio analfabetismo informatico me lo impedisce). Faccio appello agli studenti di swahili dell’Orientale di Napoli affinché ci vengano in soccorso. [RV]
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 19/11/2024 - 14:47
111. Bella ciao (Versione in francoprovenzale/arpitano valdostano, o Patoué,
della Association Culturelle Patoué eun Mezeucca) [2024]
111. Bella ciao (Franco-Provençal Valdôtain or Patoué version
by Association Culturelle Patoué eun Mezeucca) [2024]
Cette version de "Bella Ciao" en patois francoprovençal de la Vallée d'Aoste est un chant contre toutes les guerres et elle est dédiée à toutes les femmes et les hommes qui ont pris part à la Résistance au nazi-fascisme en Vallée d'Aoste et dans le monde. Les musiciens de l'association culturelle Patoué eun Mezeucca: Liliana Bertolo, Erik Bionaz, Rémy Boniface e Vincent Boniface dans L'Orage, Sandro Boniface, Lele Collé, Patrick Faccini, Diego Joyeusaz, Luis De Jyaryot, Fabien Lucianaz, Philippe Milleret, Katia Perret, Simone Riva, Christian Sarteur, Maura Susanna. Avec la participation du maquisard Michel Arlian et de la petite Anita Angiolina... (continua)
della Association Culturelle Patoué eun Mezeucca) [2024]
111. Bella ciao (Franco-Provençal Valdôtain or Patoué version
by Association Culturelle Patoué eun Mezeucca) [2024]
Cette version de "Bella Ciao" en patois francoprovençal de la Vallée d'Aoste est un chant contre toutes les guerres et elle est dédiée à toutes les femmes et les hommes qui ont pris part à la Résistance au nazi-fascisme en Vallée d'Aoste et dans le monde. Les musiciens de l'association culturelle Patoué eun Mezeucca: Liliana Bertolo, Erik Bionaz, Rémy Boniface e Vincent Boniface dans L'Orage, Sandro Boniface, Lele Collé, Patrick Faccini, Diego Joyeusaz, Luis De Jyaryot, Fabien Lucianaz, Philippe Milleret, Katia Perret, Simone Riva, Christian Sarteur, Maura Susanna. Avec la participation du maquisard Michel Arlian et de la petite Anita Angiolina... (continua)
L’ie eun mateun, mé, me si réchaye
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 19/11/2024 - 23:16
112. Bella Ciao (Versione somala di Jamaac Muuse Jamaac, eseguita da Cabdinaasir Macalin Caydiid) [2022]
112. Bella Ciao (Somali version by Jamaac Muuse Jamaac, performed by Cabdinaasir Macali Caydiid) [2022]
Ancora un video basato sulla “Casa de Papel” (o Money Heist, o Casa di Carta); ma stavolta la versione che contiene sembra entrarci piuttosto poco. Contiene, infatti, una versione in lingua somala di Jamaac Muuse Jamaac, eseguita da un cantante locale, Cabdinaasir Macalin Caydiid, che sembra riportare ad un’ambientazione assai somala. Dico “sembra”, perché non conosco nemmeno una parola in croce di somalo (lingua, peraltro, tra le più spaventosamente complicate dell’intero sistema solare) e neppure dalla traduzione automatica con il tool di Google ci si capisce granché. Poi è stata messa in azione "Chat GPT" (che, purtroppo, non è una chat con Gian Piero Testa, ndr) ed è stata fornita una "traduzione approssimativa in italiano del testo, mantenendo il tono poetico", che qui riproduciamo con tutte le dovute cautele del caso. [RV]
112. Bella Ciao (Somali version by Jamaac Muuse Jamaac, performed by Cabdinaasir Macali Caydiid) [2022]
Ancora un video basato sulla “Casa de Papel” (o Money Heist, o Casa di Carta); ma stavolta la versione che contiene sembra entrarci piuttosto poco. Contiene, infatti, una versione in lingua somala di Jamaac Muuse Jamaac, eseguita da un cantante locale, Cabdinaasir Macalin Caydiid, che sembra riportare ad un’ambientazione assai somala. Dico “sembra”, perché non conosco nemmeno una parola in croce di somalo (lingua, peraltro, tra le più spaventosamente complicate dell’intero sistema solare) e neppure dalla traduzione automatica con il tool di Google ci si capisce granché. Poi è stata messa in azione "Chat GPT" (che, purtroppo, non è una chat con Gian Piero Testa, ndr) ed è stata fornita una "traduzione approssimativa in italiano del testo, mantenendo il tono poetico", che qui riproduciamo con tutte le dovute cautele del caso. [RV]
Barqaan kacoo aan soo baraarugay, [1]
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 20/11/2024 - 00:01
4r. Bella Ciao (Versione inglese di Alderon Tyran, con Janissa Lang) [2022]
4r. Bella Ciao (English version by Alderon Tyran ft. Janissa Lang) [2022]
"Bella Ciao" Italian for "Goodbye Beautiful" is a song that I've fallen in love with for years but never really been confident enough in my ability to do it justice, to actually, well, make. But with a bit of poking and proding (and the Release of a DLC for a specific game that happened to feature the song), I finally broke down and recorded a translation I made that I felt hit the original meaning and feeling, although I don't know if any translation can really do justice to the original Italian.
Spero che il mio canto italiano sia stato comprensibile!
As for the details on the song it'self, Bella Ciao is older than most people expect as it's so often assumed to be sung by the Anti-fascist Partisans fighting the Germans in '43-45. The... (continua)
4r. Bella Ciao (English version by Alderon Tyran ft. Janissa Lang) [2022]
"Bella Ciao" Italian for "Goodbye Beautiful" is a song that I've fallen in love with for years but never really been confident enough in my ability to do it justice, to actually, well, make. But with a bit of poking and proding (and the Release of a DLC for a specific game that happened to feature the song), I finally broke down and recorded a translation I made that I felt hit the original meaning and feeling, although I don't know if any translation can really do justice to the original Italian.
Spero che il mio canto italiano sia stato comprensibile!
As for the details on the song it'self, Bella Ciao is older than most people expect as it's so often assumed to be sung by the Anti-fascist Partisans fighting the Germans in '43-45. The... (continua)
[Woman]
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 20/11/2024 - 01:56
89b. Bella Ciao (Versione multilingue congolese in italiano, lingala, kikongo e swahili) [2020]
113. Bella Ciao (Multilanguage Congolese version in Italian, Lingala, Kikongo and Swahili) [2020]
Pour la petite histoire, « Bella ciao » (Adieu ma belle) est une chanson italienne d’origine ouvrière qui a été chantée au 20ème siècle par un groupe de femmes pour se plaindre de leur condition de travail. Depuis, la chanson est devenue une œuvre de résistance et de revendication, et sera progressivement reprise par beaucoup d’artistes à travers le monde, sera traduite dans plusieurs langues et deviendra un des symboles de revendication et de protestation.
Les artistes musiciens congolais évoluant au sein du Label New Concept Management en l’occurrence Stephane Malonga , Maria Besongo et Prisque Bakana ont voulu aussi présenter à l’humanité toute entière leur version de cette chanson en la chantant... (continua)
113. Bella Ciao (Multilanguage Congolese version in Italian, Lingala, Kikongo and Swahili) [2020]
Pour la petite histoire, « Bella ciao » (Adieu ma belle) est une chanson italienne d’origine ouvrière qui a été chantée au 20ème siècle par un groupe de femmes pour se plaindre de leur condition de travail. Depuis, la chanson est devenue une œuvre de résistance et de revendication, et sera progressivement reprise par beaucoup d’artistes à travers le monde, sera traduite dans plusieurs langues et deviendra un des symboles de revendication et de protestation.
Les artistes musiciens congolais évoluant au sein du Label New Concept Management en l’occurrence Stephane Malonga , Maria Besongo et Prisque Bakana ont voulu aussi présenter à l’humanité toute entière leur version de cette chanson en la chantant... (continua)
inviata da Dq82 20/11/2024 - 11:26
89a. Bella Ciao (Versione multilingue trap eseguita da Shanti in italiano, francese, spagnolo e arabo) [2020]
89a. Bella Ciao (Multilanguage trap version by Shanti in Italian, French, Spanish and Arabic) [2020]
La cantante Shanti dopo l' interpretazione al The Voice - Bulgaria 2020 della canzone " Bella Ciao ", tradizionale brano italiano cantato dei partigiani durante la seconda guerra mondiale, decide di pubblicare la versione completa internazionale e versione trap del brano. " Bella Ciao " è un brano diventato di fama mondiale e colonna sonora della famosa serie Netflix " La Casa de Papel " ed interpretato da Maitre Gims nella versione cover francese in collaborazione con Naestro , Vitaa, Dadju e Slimane. Questa volta la cover di " Bella Ciao " presentata da Shanti contiene una parte trap il cui testo è scritto dalla stessa cantante in cui si manifesta il malcontento italiano nella perdita del valore originale del brano " Bella Ciao " una volta diventato di fama mondiale.
89a. Bella Ciao (Multilanguage trap version by Shanti in Italian, French, Spanish and Arabic) [2020]
La cantante Shanti dopo l' interpretazione al The Voice - Bulgaria 2020 della canzone " Bella Ciao ", tradizionale brano italiano cantato dei partigiani durante la seconda guerra mondiale, decide di pubblicare la versione completa internazionale e versione trap del brano. " Bella Ciao " è un brano diventato di fama mondiale e colonna sonora della famosa serie Netflix " La Casa de Papel " ed interpretato da Maitre Gims nella versione cover francese in collaborazione con Naestro , Vitaa, Dadju e Slimane. Questa volta la cover di " Bella Ciao " presentata da Shanti contiene una parte trap il cui testo è scritto dalla stessa cantante in cui si manifesta il malcontento italiano nella perdita del valore originale del brano " Bella Ciao " una volta diventato di fama mondiale.
Una mattina mi sono alzata
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 20/11/2024 - 11:40
113. Bella ciao (Versione bosniaca) [2013?]
113. Bella ciao (Bosnian version) [2013?]
La seguente versione bosniaca (“Bella Ciao – Bosna i Hercegovina”) è presente in un video del 2013 facente parte del canale YouTube Fonograf 72. Null’altro è dato sapere; né chi è l’autore della versione, né chi la canta. Ne è però riportato il testo, e questo è già parecchio. La canzone viene descritta come “Bosnian/Serbo-Croat version of popular Italian anti-fascist song”.
Quasi tutte le versioni di “Bella ciao" in quella che un tempo si chiamava “lingua serbocroata” (o “croatoserba”, o “serba o croata”, o “croata o serba” ecc. ecc.) e che, con la dissoluzione della Jugoslavia, è ora definita una “macrolingua” (tant’è che il croato Giovanni Andrović, negli anni ‘30 del XX secolo, scrisse per i venerabili Manuali Hoepli una “Grammatica della lingua Jugo-slava”, così col trattino), si assomigliano un... (continua)
113. Bella ciao (Bosnian version) [2013?]
La seguente versione bosniaca (“Bella Ciao – Bosna i Hercegovina”) è presente in un video del 2013 facente parte del canale YouTube Fonograf 72. Null’altro è dato sapere; né chi è l’autore della versione, né chi la canta. Ne è però riportato il testo, e questo è già parecchio. La canzone viene descritta come “Bosnian/Serbo-Croat version of popular Italian anti-fascist song”.
Quasi tutte le versioni di “Bella ciao" in quella che un tempo si chiamava “lingua serbocroata” (o “croatoserba”, o “serba o croata”, o “croata o serba” ecc. ecc.) e che, con la dissoluzione della Jugoslavia, è ora definita una “macrolingua” (tant’è che il croato Giovanni Andrović, negli anni ‘30 del XX secolo, scrisse per i venerabili Manuali Hoepli una “Grammatica della lingua Jugo-slava”, così col trattino), si assomigliano un... (continua)
Jednoga jutra kad se probudih,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/11/2024 - 10:12
4s. Bella Ciao (Versione inglese di Enrico Degani) [2020]
4s. Bella Ciao (English version by Enrico Degani) [2020]
Da / From Daily Diary of a Robot
4s. Bella Ciao (English version by Enrico Degani) [2020]
Da / From Daily Diary of a Robot
One fine morning I woke up early
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 21/11/2024 - 10:49
3f. La Bella Ciao rap di Andrea Mercatante [2023]
3f. The rap Bella Ciao by Andrea Mercatante [2023]
3f. The rap Bella Ciao by Andrea Mercatante [2023]
Una mattina mi son svegliato
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 21/11/2024 - 11:13
20a. La revedere frumoasă mea (Versione romena di Nicoleta Dara) [2022]
20a. La revedere frumoasă mea (Romanian version by Nicoleta Dara) [2022]
Nicoleta Dara, nata nel 1993 e più nota semplicemente come Dara (che suona un po’ come “dono, regalo” in romeno, dar), è una cantante...moldava, nativa di Teleneşti. Per tutto il periodo sovietico, in Moldavia, o Moldova, si parlava una presupposta “lingua moldava”, scritta con una versione dell’alfabeto cirillico; in realtà in Moldavia si è sempre parlato il romeno e soltanto il romeno, con qualche piccola variante dialettale, ma sempre romeno era. Con la fine dell’URSS, la situazione linguistica reale è stata ripristinata: gradualmente la lingua ufficiale e parlata della Moldavia (a parte nella famosa Transnistria, dove si parla e scrive il russo) è tornata ad essere chiamata “romeno” e ad essere scritta con l’alfabeto nazionale romeno (latino).... (continua)
20a. La revedere frumoasă mea (Romanian version by Nicoleta Dara) [2022]
Nicoleta Dara, nata nel 1993 e più nota semplicemente come Dara (che suona un po’ come “dono, regalo” in romeno, dar), è una cantante...moldava, nativa di Teleneşti. Per tutto il periodo sovietico, in Moldavia, o Moldova, si parlava una presupposta “lingua moldava”, scritta con una versione dell’alfabeto cirillico; in realtà in Moldavia si è sempre parlato il romeno e soltanto il romeno, con qualche piccola variante dialettale, ma sempre romeno era. Con la fine dell’URSS, la situazione linguistica reale è stata ripristinata: gradualmente la lingua ufficiale e parlata della Moldavia (a parte nella famosa Transnistria, dove si parla e scrive il russo) è tornata ad essere chiamata “romeno” e ad essere scritta con l’alfabeto nazionale romeno (latino).... (continua)
M-am trezit într-o dimineaţă, [1]
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 21/11/2024 - 11:41
20b. Pa frumoaso - Versione “muta” (o “silente”) in lingua romena
20b. Pa frumoaso - “Mute”, or “silent” Romanian version
Ci era capitato, in questa ventina d’anni, di ascoltare delle “Belle ciao” non solo in tutte le lingue del mondo, ma anche arrangiate, sonate e cantate in tutti i modi possibili e immaginabili: melodiche, liriche tenorili, ròcche duro, ràppe morbido, tràppe, arabeggianti, orientaleggianti, nere africane, cantate da folle oceaniche abbastanza intonate, cantate da politici o giornalisti stonatissimi...ma questa che qui presentiamo è assolutamente unica: la versione zitta di “Bella Ciao”. Silenzio totale. Mutismo ostinato. Acqua in bocca. In questo senso, una canzone di pace assoluta, olimpica. Non c’è dubbio che si tratta della versione più originale che abbiamo mai reperito: la sola dove il partigiano non s’è svegliato, e ha continuato a dormire. Certo, lo si potrebbe... (continua)
20b. Pa frumoaso - “Mute”, or “silent” Romanian version
Ci era capitato, in questa ventina d’anni, di ascoltare delle “Belle ciao” non solo in tutte le lingue del mondo, ma anche arrangiate, sonate e cantate in tutti i modi possibili e immaginabili: melodiche, liriche tenorili, ròcche duro, ràppe morbido, tràppe, arabeggianti, orientaleggianti, nere africane, cantate da folle oceaniche abbastanza intonate, cantate da politici o giornalisti stonatissimi...ma questa che qui presentiamo è assolutamente unica: la versione zitta di “Bella Ciao”. Silenzio totale. Mutismo ostinato. Acqua in bocca. In questo senso, una canzone di pace assoluta, olimpica. Non c’è dubbio che si tratta della versione più originale che abbiamo mai reperito: la sola dove il partigiano non s’è svegliato, e ha continuato a dormire. Certo, lo si potrebbe... (continua)
(Ronf)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 21/11/2024 - 14:06
30b. Bella ciao (Versione croata di Mario Kinel e Mirko Cetinski) [1970]
30b. Bella ciao (Croatian version by Mario Kinel Mirko Cetinski) [1970]
Di Mirko Cetinski si trova quasi tutto in rete, tranne che una biografia sia pur sommaria. La abbiamo quindi un po’...ricostruita. Mirko Cetinski è (o era) sicuramente istriano di Rovigno (Rovinj), città alla quale ha dedicato sia una canzone in dialetto veneto (“Nato a Rovigno”), sia una in croato (“Pjesma Rovinju”, cioè “Canzone a Rovigno”). Da buon istriano doveva essere perfettamente trilingue (croato, italiano e, appunto, veneto). Da quel che si trova in rete, dev’essere stato un autore e interprete parecchio prolifico. A parte le sue canzoni in croato, era specialista in “cover” di canzoni italiane che, non di rado, interpretava anche in italiano. Nel 1970 fa uscire un 45 giri per la casa discografica Jugoton (SY-1545 Studio 46) contenente... (continua)
30b. Bella ciao (Croatian version by Mario Kinel Mirko Cetinski) [1970]
Di Mirko Cetinski si trova quasi tutto in rete, tranne che una biografia sia pur sommaria. La abbiamo quindi un po’...ricostruita. Mirko Cetinski è (o era) sicuramente istriano di Rovigno (Rovinj), città alla quale ha dedicato sia una canzone in dialetto veneto (“Nato a Rovigno”), sia una in croato (“Pjesma Rovinju”, cioè “Canzone a Rovigno”). Da buon istriano doveva essere perfettamente trilingue (croato, italiano e, appunto, veneto). Da quel che si trova in rete, dev’essere stato un autore e interprete parecchio prolifico. A parte le sue canzoni in croato, era specialista in “cover” di canzoni italiane che, non di rado, interpretava anche in italiano. Nel 1970 fa uscire un 45 giri per la casa discografica Jugoton (SY-1545 Studio 46) contenente... (continua)
Većeras idem, jer moram poći, [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 21/11/2024 - 20:03
71a. Трымайся, браце! (Versione bielorussa degli Dzieciuki [2016])
71a. Трымайся, браце! (Belarusian version by Dzieciuki [2016])
71a. Трымайся, браце! (Belarusian version by Dzieciuki [2016])
Трымайся, маці! Ня плач, кахана! [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 22/11/2024 - 20:25
4t. Mitski's Bella Ciao - Versione inglese di Mitski [2024]
4t. Mitski's Bella Ciao - English version by Mitski [2024]
"From Mitski: So I tried something... I made my own translation of the Italian song "Bella Ciao". I posted it here, but I want to hear your version in your language how you want to make it. Duet or share on Instagram, TikTok, or here on YouTube Shorts using this sound and #BellaCiaoWithMitski so I can see it and share your videos! My version is inspired by the English version from Tom Waits and Marc Ribot with some help from Google, but I want you to bring your inspiration to it, whatever that might be." - Mitski
Mitski Miyawaki, nata Mitsuki Laycock e in arte Mitski è una cantautrice statunitense di origine giapponese (in Giappone, a dire il vero, c’è nata: più esattamente nella Prefettura di Mie il 27 settembre 1990). Figlia di un americano e di una donna giapponese; Miyawaki è il cognome della madre, e la sua prima lingua è il giapponese.
4t. Mitski's Bella Ciao - English version by Mitski [2024]
"From Mitski: So I tried something... I made my own translation of the Italian song "Bella Ciao". I posted it here, but I want to hear your version in your language how you want to make it. Duet or share on Instagram, TikTok, or here on YouTube Shorts using this sound and #BellaCiaoWithMitski so I can see it and share your videos! My version is inspired by the English version from Tom Waits and Marc Ribot with some help from Google, but I want you to bring your inspiration to it, whatever that might be." - Mitski
Mitski Miyawaki, nata Mitsuki Laycock e in arte Mitski è una cantautrice statunitense di origine giapponese (in Giappone, a dire il vero, c’è nata: più esattamente nella Prefettura di Mie il 27 settembre 1990). Figlia di un americano e di una donna giapponese; Miyawaki è il cognome della madre, e la sua prima lingua è il giapponese.
On one fine morning, I was awakened
(continua)
(continua)
inviata da Luke Atreides 28/11/2024 - 12:19
@ Luke Atreides
Carissimo Luke, la versione "italo-inglese" di Alderon Tyran e Janissa Lang era già nella pagina (versione 4r.). E' stata catalogata come versione esclusivamente inglese, in quanto l'italiano si limita ad una strofa in coda, mentre il testo è esclusivamente in inglese. Saluti cari!
Carissimo Luke, la versione "italo-inglese" di Alderon Tyran e Janissa Lang era già nella pagina (versione 4r.). E' stata catalogata come versione esclusivamente inglese, in quanto l'italiano si limita ad una strofa in coda, mentre il testo è esclusivamente in inglese. Saluti cari!
Riccardo Venturi 28/11/2024 - 19:50
75b. Beḍḍa ciau (Versione siciliana della Cademia Siciliana, 2024)
75b. Beḍḍa ciau (Sicilian version by Cademia Siciliana, 2024)
75b. Beḍḍa ciau (Sicilian version by Cademia Siciliana, 2024)
SCN: Pû 25 aprili, a Cademia Siciliana prisenta u primu pruduttu dû Dipartimentu Arti e Ntrattinimentu: l'adattamentu 'n sicilianu di "Bella ciao", canzuna tradizziunali di l'antifascìsimu. Ringrazziamu u nostru cantanti mistiriusu, ca cullabburò cu nuiautri cantannu u nostru testu.
IT: Per il 25 aprile, la Cademia Siciliana presenta il primo prodotto del Dipartimento Arti e Ntrattinimentu: l'adattamento in siciliano di "Bella ciao", canzone tradizionale dell'antifascismo. Ringraziamo il nostro cantante misterioso, che ha collaborato con noi cantando il nostro testo.
IT: Per il 25 aprile, la Cademia Siciliana presenta il primo prodotto del Dipartimento Arti e Ntrattinimentu: l'adattamento in siciliano di "Bella ciao", canzone tradizionale dell'antifascismo. Ringraziamo il nostro cantante misterioso, che ha collaborato con noi cantando il nostro testo.
Na matina m’arrisbigghiavu,
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 9/12/2024 - 07:36
114. Bella ciao (Versione cornica, o cornovagliese britannica, di Lianne Wilson)
114. Bella ciao (Cornish version by Lianne Wilson)
Da Stoff Kernewek (“Roba Cornica”) riprendiamo questa prima versione di “Bella ciao” nell’antica lingua celtica della Cornovaglia britannica, ad opera della traduttrice Lianne Wilson. [R. Gw.]
114. Bella ciao (Cornish version by Lianne Wilson)
Da Stoff Kernewek (“Roba Cornica”) riprendiamo questa prima versione di “Bella ciao” nell’antica lingua celtica della Cornovaglia britannica, ad opera della traduttrice Lianne Wilson. [R. Gw.]
An myttin teg ma, my a dhifunas
(continua)
(continua)
inviata da Richard Gwenndour 9/12/2024 - 09:40
114a. A kummyas teg (Versione cornica, o cornovagliese britannica, di Tim Saunders)
114a. A kummyas teg (Cornish version by Tim Saunders)
114a. A kummyas teg (Cornish version by Tim Saunders)
A-varr dhe vyttin, yn-bann pan sevis
(continua)
(continua)
inviata da Richard Gwenndour 9/12/2024 - 10:05
115. Bella ciao (Versione in Grecanico o Greco calabro di To Ddomadi Greko, 2020)
115. Bella ciao (Calabrian Greek version by To Ddomadi Greko, 2020)
115. Bella ciao (Calabrian Greek version by To Ddomadi Greko, 2020)
La prima versione di Bella Ciao tradotta in greco di Calabria nel marzo 2020. Per il supporto nella traduzione si ringrazia Tito Squillaci e il gruppo di giovani di To Ddomadi Greko - La Settimana Greka, la scuola estiva dedicata interamente alla lingua greca di Calabria.
Si ringraziano per il canto (in ordine di apparizione):
Lucia Catanzariti
Francesco Malafarina
Cristina Battaglia
Eleonora Petrulli
Costanza Forciniti
Marialuisa Nucera
Joanna Paticchi
Giuseppe Idone
e la nostra guest star: Nonna Maria!
Per il montaggio: Selene Gatto
Per le grafiche: Joanna Paticchi
Lucia Catanzariti
Francesco Malafarina
Cristina Battaglia
Eleonora Petrulli
Costanza Forciniti
Marialuisa Nucera
Joanna Paticchi
Giuseppe Idone
e la nostra guest star: Nonna Maria!
Per il montaggio: Selene Gatto
Per le grafiche: Joanna Paticchi
Egò asciùnnia, attepurrò,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/12/2024 - 02:48
5f. Bella ciao (Versione folk tedesca dei d’Artagnan) [2016]
5f. Bella ciao (German folk version by d’Artagnan) [2016]
Una bella versione folk in lingua tedesca della band d’Artagnan, fondata a Norimberga nel 2015 dal cantante e leader Benjamin Metzner (che è anche l’autore di questa versione). I d’Artagnan hanno trascorsi “medievali”: gli altri due fondatori, i chitarriste e seconde voci Felix Fischer e Tim Bernard, amici sin dall’adolescenza, hanno suonato assieme nella band “medieval rock” Feuerschwanz (“Coda di fuoco”). La versione di Bella ciao è apparsa nell’album Seit an Seit (“Fianco a fianco”). [RV]
5f. Bella ciao (German folk version by d’Artagnan) [2016]
Una bella versione folk in lingua tedesca della band d’Artagnan, fondata a Norimberga nel 2015 dal cantante e leader Benjamin Metzner (che è anche l’autore di questa versione). I d’Artagnan hanno trascorsi “medievali”: gli altri due fondatori, i chitarriste e seconde voci Felix Fischer e Tim Bernard, amici sin dall’adolescenza, hanno suonato assieme nella band “medieval rock” Feuerschwanz (“Coda di fuoco”). La versione di Bella ciao è apparsa nell’album Seit an Seit (“Fianco a fianco”). [RV]
Eines Morgens, als wir erwachten, [1]
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 10/12/2024 - 11:46
116. Bela čiau (“Cover” lituana di Radži) [2009]
116. Bela čiau (Lithuanian “cover” by Radži) [2009]
Radži, ovvero Radžis Aleksandrovičius, nato a Panevėžys il giorno di S. Valentino del 1987, è un cantante lituano pop di etnia rom. Nel 2008 pare sia stata organizzata in Lituania una cerimonia per decretare i peggiori musicisti lituani: Radži ha ottenuto il primo premio come “peggiore sciagura nella musica lituana”. Non sappiamo se in tutto questo ci sia una lieve punta di razzismo; ma ascoltando la sua “cover” di Bella ciao (del 2009, dall’album Pagyvensim – Pamatysim “Vivremo, vedremo” o “Chi vivrà, vedrà”), trasformata in una canzonetta d’ammòre, una qualche giustificazione esiste per chi gli ha decretato il premio. Naturalmente la inseriamo in questa pagina, anche perché, almeno a tutt’oggi, è l’unica versione o cover che è stata reperita in lingua lituana. [RV]
116. Bela čiau (Lithuanian “cover” by Radži) [2009]
Radži, ovvero Radžis Aleksandrovičius, nato a Panevėžys il giorno di S. Valentino del 1987, è un cantante lituano pop di etnia rom. Nel 2008 pare sia stata organizzata in Lituania una cerimonia per decretare i peggiori musicisti lituani: Radži ha ottenuto il primo premio come “peggiore sciagura nella musica lituana”. Non sappiamo se in tutto questo ci sia una lieve punta di razzismo; ma ascoltando la sua “cover” di Bella ciao (del 2009, dall’album Pagyvensim – Pamatysim “Vivremo, vedremo” o “Chi vivrà, vedrà”), trasformata in una canzonetta d’ammòre, una qualche giustificazione esiste per chi gli ha decretato il premio. Naturalmente la inseriamo in questa pagina, anche perché, almeno a tutt’oggi, è l’unica versione o cover che è stata reperita in lingua lituana. [RV]
Kasdien iš ryto prie jūros traukiu
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 11/12/2024 - 05:51
117. Fooš bašlom (Adattamento in lingua siriaca, o neo-aramaica, del Beith Souryoyé Morounoyé) [2018]
117. Fooš bašlom (Syriac, or Neo-Aramaic adaptation by Beith Souryoyé Morounoyé) [2018]
Adattamento (non solo linguistico) di “Bella ciao” in lingua siriaca, o neo-aramaica, a cura del Beith Souryoyé Morounoyé, l’organizzazione, o “casa” (Beith) dei cristiani Maroniti Siriaci. La versione è stata realizzata nel 2018 mediante una sorta di ”video-tutorial” (v. sopra) contenente lo spartito con testo in trascrizione (quello qui riportato, ricopiandolo certosinamente), il testo in caratteri siriaci esṭrangela (nel video, in alto a destra) e la traduzione in inglese (in basso a destra). Come audio, la resa “midi” della melodia di Bella Ciao. L’adattamento in siriaco è segnalato sulla pagina en.wikipedia su “Bella ciao”. [RV]
117. Fooš bašlom (Syriac, or Neo-Aramaic adaptation by Beith Souryoyé Morounoyé) [2018]
Adattamento (non solo linguistico) di “Bella ciao” in lingua siriaca, o neo-aramaica, a cura del Beith Souryoyé Morounoyé, l’organizzazione, o “casa” (Beith) dei cristiani Maroniti Siriaci. La versione è stata realizzata nel 2018 mediante una sorta di ”video-tutorial” (v. sopra) contenente lo spartito con testo in trascrizione (quello qui riportato, ricopiandolo certosinamente), il testo in caratteri siriaci esṭrangela (nel video, in alto a destra) e la traduzione in inglese (in basso a destra). Come audio, la resa “midi” della melodia di Bella Ciao. L’adattamento in siriaco è segnalato sulla pagina en.wikipedia su “Bella ciao”. [RV]
Ṣafro hono m’eer nowo,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/12/2024 - 12:06
Mi preme segnalare il rifacimento e ampliamento della 84. Sezione thailandese della pagina, contenente la versione antifascista e antimonarchica della band Faiyen, poi imprigionata e esiliata. Fornita anche una traduzione del loro Plodploy plianplaeng, la “Bella ciao” di lotta in lingua thai.
Riccardo Venturi 12/12/2024 - 10:53
118. Bel aw / Bella ciao (Versione in creolo della Guadalupa dei The Bolokos) [2019]
118. Bel aw / Bella ciao (Guadeloupean Creole version by The Bolokos) [2019]
Basandosi dichiaratamente sulla versione bilingue franco-bretone dei Ramoneurs de Menhirs (la famosa “Bell’ARB” per l’Armée Révolutionnaire Bretonne), la band punk rock guadalupana The Bolokos ha preparato questa versione, ugualmente bilingue (francese e Creolo della Guadalupa), inserendola nel loro primo album in studio (eponimo). La versione è comunque piuttosto fedele all’originale italiano partigiano. [RV]
The Bolokos is a Punk band formed in 2009 in Goyave, Guadeloupe (F.W.I). It is composed of Océ Cheapfret (vocals, bass, guitar, bombard, mandolin), Edy Caramello (vocals, guitar, harmonica, bagpipes) and Mister Fridge (drums, vocals). Pioneers of Punk Rock in Guadeloupe, the band started in the small clubs of the island... (continua)
118. Bel aw / Bella ciao (Guadeloupean Creole version by The Bolokos) [2019]
Basandosi dichiaratamente sulla versione bilingue franco-bretone dei Ramoneurs de Menhirs (la famosa “Bell’ARB” per l’Armée Révolutionnaire Bretonne), la band punk rock guadalupana The Bolokos ha preparato questa versione, ugualmente bilingue (francese e Creolo della Guadalupa), inserendola nel loro primo album in studio (eponimo). La versione è comunque piuttosto fedele all’originale italiano partigiano. [RV]
The Bolokos is a Punk band formed in 2009 in Goyave, Guadeloupe (F.W.I). It is composed of Océ Cheapfret (vocals, bass, guitar, bombard, mandolin), Edy Caramello (vocals, guitar, harmonica, bagpipes) and Mister Fridge (drums, vocals). Pioneers of Punk Rock in Guadeloupe, the band started in the small clubs of the island... (continua)
Une matinée, je me suis levé
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/12/2024 - 11:29
119. حبيبه تشاو / Habiba tshaw (La versione in arabo tunisino di Bendirman, 2011)
119. حبيبه تشاو / Habiba tshaw (Tunisian Arabic version by Bendirman, 2011)
giovedì 21 febbraio 2013
"Bella ciao", mi imbarco per Lampedusa
(da Fusaifusa’ - Tasselli dell’altra sponda del Mediterraneo)
“C'è questo giovane cantautore tunisino che tempo fa ho visto anche in concerto. Due accordi in croce ma molta verve. Ha suonato in giro per il Maghreb, in Francia, in Canada, negli Stati Uniti; in compenso, fino a due anni fa, in patria, era pluricensurato dalle autorità, che annullavano i suoi concerti. A vederlo, col suo cappello sempre calato a fargli ombra sul viso, il suo fare in apparenza timido, i suoi concerti di sola voce e chitarra, non lo diresti un pericoloso sovversivo: e invece sta tutto nei suoi testi satirici e non banali.
Il suo vero nome è Bayram Kilani, ma il suo nome d'arte viene dal bendir,... (continua)
119. حبيبه تشاو / Habiba tshaw (Tunisian Arabic version by Bendirman, 2011)
giovedì 21 febbraio 2013
"Bella ciao", mi imbarco per Lampedusa
(da Fusaifusa’ - Tasselli dell’altra sponda del Mediterraneo)
“C'è questo giovane cantautore tunisino che tempo fa ho visto anche in concerto. Due accordi in croce ma molta verve. Ha suonato in giro per il Maghreb, in Francia, in Canada, negli Stati Uniti; in compenso, fino a due anni fa, in patria, era pluricensurato dalle autorità, che annullavano i suoi concerti. A vederlo, col suo cappello sempre calato a fargli ombra sul viso, il suo fare in apparenza timido, i suoi concerti di sola voce e chitarra, non lo diresti un pericoloso sovversivo: e invece sta tutto nei suoi testi satirici e non banali.
Il suo vero nome è Bayram Kilani, ma il suo nome d'arte viene dal bendir,... (continua)
غدوة كي تقومي، مش بش تلقيني [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 13/12/2024 - 19:07
120. Mir müend verwache
(“Bella ciao” climatica in tedesco alemannico svizzero, o Schwyzertüütsch, del Klimachor – Sing Against the Climate Crisis)
120. Mir müend verwache
(Climate “Bella ciao” in Alemannic Swiss German, or Schwyzertüütsch, by Klimachor – Sing Against the Climate Crisis)
(“Bella ciao” climatica in tedesco alemannico svizzero, o Schwyzertüütsch, del Klimachor – Sing Against the Climate Crisis)
120. Mir müend verwache
(Climate “Bella ciao” in Alemannic Swiss German, or Schwyzertüütsch, by Klimachor – Sing Against the Climate Crisis)
Klimachor – Sing Against The Climate Crisis. Most of Klimachor's songs are re-worded versions of well-known pop songs which can be sung using karaoke backing tracks or by choirs who already know the songs they are based on. Climate Change Songs by Sheena Phillips – four protest songs all set to well known tunes. - Choirs for Climate
Mir müend verwache, müend öppis mache,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/12/2024 - 12:16
p7. Bella ciao: Parodia in neerlandese di Dries Roelvink
p7. Bella ciao: Dutch parody by Dries Roelvink
p7. Bella ciao: Dutch parody by Dries Roelvink
Dit is een liedje een parodietje
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/12/2024 - 18:59
121. Bella ciao (Traduzione slovacca da sk.wikipedia)
121. Bella ciao (Slovak translation from sk.wikipedia)
"Bella ciao je talianska partizánska pieseň, ktorá vznikla počas druhej svetovej vojny, okolo roku 1942. Text, ktorého autor je neznámy, ospevuje boj partizánov za slobodu a poukazuje na mŕtvych partizánov, ktorí sú považovaní za hrdinov. Pieseň je známa po celom svete ako hymna slobody, odporu a antifašistického hnutia. Táto pieseň sa taktiež "spopulárnila" aj vďaka seriálu na platforme Netflix: La casa de papel (Papierový dom)."
121. Bella ciao (Slovak translation from sk.wikipedia)
"Bella ciao je talianska partizánska pieseň, ktorá vznikla počas druhej svetovej vojny, okolo roku 1942. Text, ktorého autor je neznámy, ospevuje boj partizánov za slobodu a poukazuje na mŕtvych partizánov, ktorí sú považovaní za hrdinov. Pieseň je známa po celom svete ako hymna slobody, odporu a antifašistického hnutia. Táto pieseň sa taktiež "spopulárnila" aj vďaka seriálu na platforme Netflix: La casa de papel (Papierový dom)."
Raz ráno, keď som sa prebudil, (continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 15/12/2024 - 19:32
15c. Sen, sen, sen (Cover turca di Mehmet Taneri) [1969]
15c. Sen, sen, sen (Turkish cover by Mehmet Taneri) [1969]
Un’intero filone di “Belle ciao”, come risulta automaticamente da questa pagina, consta di “cover sentimentali”, nelle lingue più svariate: canzonette d’amore (perlopiù perduto e rimpianto) che utilizzano la melodia del canto italiano, mondino o partigiano che sia. Un esempio piuttosto “antico” (1969) ci viene qui dalla Turchia, dove pure il canto italiano è stato più volte tradotto e versionato nella sua natura originaria di canto di lotta: qui il cantante, Mehmet Taneri, nel rimpiangere l’amore perduto, in ogni cosa vede lei e glielo dice a chiare lettere secondo lo schema: “in ogni cosa ci sei tu, tu, tu” (Sen, sen, sen), che qui ha la funzione del “ciao, ciao, ciao”. Di Mehmet Taneri non abbiamo purtroppo potuto reperire molte notizie biografiche, almeno per ora. Risulta... (continua)
15c. Sen, sen, sen (Turkish cover by Mehmet Taneri) [1969]
Un’intero filone di “Belle ciao”, come risulta automaticamente da questa pagina, consta di “cover sentimentali”, nelle lingue più svariate: canzonette d’amore (perlopiù perduto e rimpianto) che utilizzano la melodia del canto italiano, mondino o partigiano che sia. Un esempio piuttosto “antico” (1969) ci viene qui dalla Turchia, dove pure il canto italiano è stato più volte tradotto e versionato nella sua natura originaria di canto di lotta: qui il cantante, Mehmet Taneri, nel rimpiangere l’amore perduto, in ogni cosa vede lei e glielo dice a chiare lettere secondo lo schema: “in ogni cosa ci sei tu, tu, tu” (Sen, sen, sen), che qui ha la funzione del “ciao, ciao, ciao”. Di Mehmet Taneri non abbiamo purtroppo potuto reperire molte notizie biografiche, almeno per ora. Risulta... (continua)
Kime anlatsam, akıl danışsam
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/12/2024 - 06:02
17c. Белла / Мама чао [Bella / Mama čao] (Versione russa di Aleksandr Tverskij) [ca. anni ‘60 del XX secolo]
17c. Белла / Мама чао [Bella / Mama čao] (Russian version by Aleksandr Tverskij) [1960s]
Di questa versione risalente a dei generici “anni ‘60” si ha notizia e testo sia dall’edizione russa di Wikipedia, sia da questa pagina di pesni.ru dove l’autore è indicato come tale Aleksandr Tverskij -sul quale non siamo per ora riusciti a reperire notizie; esiste un Aleksandr Tverskij, nom de plume di Alesksandr Šidlovskij, ma si tratta di un poeta attivo nella 1a metà del XIX secolo. La versione, della quale forniamo sia una trascrizione che una traduzione italiana, è data da ru.wikipedia come “Bella ciao”; ma la dizione originale (e così nelle scarse registrazioni della canzone) prevede la “mamma” (Мама). Nel testo diamo entrambe le varianti. “In questa forma”, informa sempre pesni.ru,... (continua)
17c. Белла / Мама чао [Bella / Mama čao] (Russian version by Aleksandr Tverskij) [1960s]
Di questa versione risalente a dei generici “anni ‘60” si ha notizia e testo sia dall’edizione russa di Wikipedia, sia da questa pagina di pesni.ru dove l’autore è indicato come tale Aleksandr Tverskij -sul quale non siamo per ora riusciti a reperire notizie; esiste un Aleksandr Tverskij, nom de plume di Alesksandr Šidlovskij, ma si tratta di un poeta attivo nella 1a metà del XIX secolo. La versione, della quale forniamo sia una trascrizione che una traduzione italiana, è data da ru.wikipedia come “Bella ciao”; ma la dizione originale (e così nelle scarse registrazioni della canzone) prevede la “mamma” (Мама). Nel testo diamo entrambe le varianti. “In questa forma”, informa sempre pesni.ru,... (continua)
Я проснулся сегодня рано, [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/12/2024 - 12:09
39b. Вітя, чао! (Versione ucraina anti-Janukovyč di Iryna Zemljana) [2013]
39b. Вітя, чао! (Anti-Janukovyč Ukrainian version by Iryna Zemljana) [2013]
In Ucraina, “Bella ciao” deve proprio piacere: ancor prima delle versioni nazionaliste utilizzate nell’attuale conflitto armato, la canzone era già stata utilizzata durante la rivolta “Euromaidan” del 2013, che cacciò via il presidente filorusso Viktor Janukovyč. Un’operazione lanciata e diffusasi tramite YouTube (sopra, il video originale), promossa e realizzata da un gruppo di giornalisti televisivi e attivisti pubblici (il testo è stato scritto da Iryna Zemljana, esponente di “Alleanza Democratica”; il regista è il giornalista Azad Safarov). Il 12 dicembre 2013 aveva ricevuto già oltre 120.000 visualizzazioni; il 10 marzo 2014 aveva superato il milione. Divenuta immediatamente l’inno dell’ “Euromaidan”, la rivolta che, secondo i giornalisti... (continua)
39b. Вітя, чао! (Anti-Janukovyč Ukrainian version by Iryna Zemljana) [2013]
In Ucraina, “Bella ciao” deve proprio piacere: ancor prima delle versioni nazionaliste utilizzate nell’attuale conflitto armato, la canzone era già stata utilizzata durante la rivolta “Euromaidan” del 2013, che cacciò via il presidente filorusso Viktor Janukovyč. Un’operazione lanciata e diffusasi tramite YouTube (sopra, il video originale), promossa e realizzata da un gruppo di giornalisti televisivi e attivisti pubblici (il testo è stato scritto da Iryna Zemljana, esponente di “Alleanza Democratica”; il regista è il giornalista Azad Safarov). Il 12 dicembre 2013 aveva ricevuto già oltre 120.000 visualizzazioni; il 10 marzo 2014 aveva superato il milione. Divenuta immediatamente l’inno dell’ “Euromaidan”, la rivolta che, secondo i giornalisti... (continua)
Прощай, гаранте, не повертайся! [1]
(continua)
(continua)
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 16/12/2024 - 15:08
Un'altra sezione di questa pagina sottoposta a radicale ristrutturazione e ampliamento è l'importante Sezione Russa (n° 17), che inizia da qui. Altre sezioni verranno sottoposte al medesimo trattamento.
Riccardo Venturi 16/12/2024 - 17:19
Bella ciao. La fortuna di una canzone di Cesare Bermani (Autore) Interlinea, 2020
Dq82 16/12/2024 - 17:21
Bella ciao. La storia definitiva della canzone partigiana che dalle Marche ha conquistato il mondo di Ruggero Giacomini, Castelvecchi, 2021
Dq82 16/12/2024 - 17:25
122. Su sahar aaw (Versione femminista in lingua kashmiri del collettivo Zanaan Wanaan) [2020]
122. Su sahar aaw (Feminist version in Kashmiri language by the women’s collective Zanaan Wanaan) [2020]
"This song was written on an odd night, away from home, in the aftermath of Aug 5 by a few young Kashmiri women. It is in memory of our people, our collective struggles and in hope of Azadi.
Zanaan Wanaan release Kashmiri Bella Ciao
New Beginnings, Radical Possibilities
Kashmir Lit
Kashmir Lit (KL): What invoked you to adopt this anthem for Kashmir? Please tell us its significance?
Zanaan Wanaan (ZW): As the Indian state stripped Kashmir of its partial autonomy on the 5th August by abrogating Article 370 and imposed an arbitrary communications ban, those of us who were stuck outside Kashmir was very apprehensive of the situation back home. With an addition to the armed troops to the already... (continua)
122. Su sahar aaw (Feminist version in Kashmiri language by the women’s collective Zanaan Wanaan) [2020]
"This song was written on an odd night, away from home, in the aftermath of Aug 5 by a few young Kashmiri women. It is in memory of our people, our collective struggles and in hope of Azadi.
Zanaan Wanaan release Kashmiri Bella Ciao
New Beginnings, Radical Possibilities
Kashmir Lit
Kashmir Lit (KL): What invoked you to adopt this anthem for Kashmir? Please tell us its significance?
Zanaan Wanaan (ZW): As the Indian state stripped Kashmir of its partial autonomy on the 5th August by abrogating Article 370 and imposed an arbitrary communications ban, those of us who were stuck outside Kashmir was very apprehensive of the situation back home. With an addition to the armed troops to the already... (continua)
Waliv wathiv, zaalim chu kadun [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/12/2024 - 19:21
123. එනවාදෝ [Enawaadoo] (Versione singalese di Samanalee Fonseka e Indrachapa Liyanage) [2022]
123. එනවාදෝ [Enawaadoo] (Sinhalese version by Samanalee Fonseka and Indrachapa Liyanage) [2022]
Durante le proteste popolari dell’estate 2022 nello Sri Lanka (la cosiddetta Aragalaya “Rivolta”) che hanno portato alla destituzione ed alla fuga del presidente Gotabaya Rajapaksa ed alle dimissioni del primo ministro Ranil Wickremesinghe, la cantante Samanalee Fonseka e il cantante Indrachapa Liyanage hanno interpretato l’inno delle proteste, supportati dal partito di sinistra National People’s Power (NPP) (in singalese: Jathika Jana Balawegaya o JJB). Tale inno, il cui testo è stato scritto da Wimal Ketipearachchi, indovinate un po’ che cos’è? Non ve lo dico, ma vi dico solo le iniziali: B C. La versione da studio del canto, con l’arrangiamento dello stesso Indrachapa Liyanage e Dihan Kularatne... (continua)
123. එනවාදෝ [Enawaadoo] (Sinhalese version by Samanalee Fonseka and Indrachapa Liyanage) [2022]
Durante le proteste popolari dell’estate 2022 nello Sri Lanka (la cosiddetta Aragalaya “Rivolta”) che hanno portato alla destituzione ed alla fuga del presidente Gotabaya Rajapaksa ed alle dimissioni del primo ministro Ranil Wickremesinghe, la cantante Samanalee Fonseka e il cantante Indrachapa Liyanage hanno interpretato l’inno delle proteste, supportati dal partito di sinistra National People’s Power (NPP) (in singalese: Jathika Jana Balawegaya o JJB). Tale inno, il cui testo è stato scritto da Wimal Ketipearachchi, indovinate un po’ che cos’è? Non ve lo dico, ma vi dico solo le iniziali: B C. La versione da studio del canto, con l’arrangiamento dello stesso Indrachapa Liyanage e Dihan Kularatne... (continua)
අරගලයේ රාවේ [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/12/2024 - 23:01
2g. "La Risaia" e altre versioni di Rinaldo Salvadori
2g. “La Risaia” and other versions by Rinaldo Salvadori
"Nel 1933 ho conosciuto a Genova Marie Freçhais. una ragazza marsigliese che in autunno e d'inverno faceva la domestica e si recava ogni primavera a fare la monda del Vercellese." Forse però sarebbe meglio dire che era una specie di chanteuse delle mondine. Cantava infatti nelle balere frequentate dalle mondine del Consorzio Nazionale Risicoltori di Vercelli, di proprietà dei fratelli Bianchi, facendosi accompagnare da un fisarmonicista menomato agli occhi, una specie di cantastorie di nome Beniamino Paolino Tony. Allora ero innamorato di Marie, e ho tra l'altro scritto per lei le parole di Mary. una canzone musicata da Francesco Bracci e poi lanciata dal tenore De Vita. Poi lei mi chiese anche di fare una canzone per il suo cantastorie, che venne musicata dal maestro Attilio Margutti... (continua)
2g. “La Risaia” and other versions by Rinaldo Salvadori
"Nel 1933 ho conosciuto a Genova Marie Freçhais. una ragazza marsigliese che in autunno e d'inverno faceva la domestica e si recava ogni primavera a fare la monda del Vercellese." Forse però sarebbe meglio dire che era una specie di chanteuse delle mondine. Cantava infatti nelle balere frequentate dalle mondine del Consorzio Nazionale Risicoltori di Vercelli, di proprietà dei fratelli Bianchi, facendosi accompagnare da un fisarmonicista menomato agli occhi, una specie di cantastorie di nome Beniamino Paolino Tony. Allora ero innamorato di Marie, e ho tra l'altro scritto per lei le parole di Mary. una canzone musicata da Francesco Bracci e poi lanciata dal tenore De Vita. Poi lei mi chiese anche di fare una canzone per il suo cantastorie, che venne musicata dal maestro Attilio Margutti... (continua)
La risaia (1934)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 18/12/2024 - 18:31
1h. "Fior di Tomba" della Prima guerra mondiale
1h. “Fior di tomba” - I WW version
1h. “Fior di tomba” - I WW version
Stamattina mi sono alzata,
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 18/12/2024 - 18:49
2a. Versione della Brigata Partigiana Maiella
2a. Version as sung by partisans of the Maiella Brigade
Una canzone "di piglio lieto, anche se di contenuto sofferto", che veniva intonata "soprattutto nelle marce di trasferimento, nelle libere uscite, nei momenti di fraternizzazione con la popolazione. Anch'essa è nata nel secondo periodo operativo, cioè dopo la liberazione di Sulmona e nella campagna delle Marche. Ignoro se l'aria e le parole salvo i necessari adattamenti - "siano di precedenti canzoni militari o meno". (Bermani)
2a. Version as sung by partisans of the Maiella Brigade
Una canzone "di piglio lieto, anche se di contenuto sofferto", che veniva intonata "soprattutto nelle marce di trasferimento, nelle libere uscite, nei momenti di fraternizzazione con la popolazione. Anch'essa è nata nel secondo periodo operativo, cioè dopo la liberazione di Sulmona e nella campagna delle Marche. Ignoro se l'aria e le parole salvo i necessari adattamenti - "siano di precedenti canzoni militari o meno". (Bermani)
Questa mattina mi sono alzato
(continua)
(continua)
Raccolta da Cesare Bermani [1964] dalla voce di Albertina Medici
2b. Modena Apennine version [1944]
Collected by Cesare Bermani from Albertina Medici
2b. Modena Apennine version [1944]
Collected by Cesare Bermani from Albertina Medici
Alla mattina mi son svegliato
(continua)
(continua)
2c. Versione della Liberazione di Reggio Emilia
2c. Version sung on the Liberation of Reggio Emilia
"Bella ciao" cantata a Reggio Emilia nei giorni della Liberazione, che è del tutto simile a quella cantata durante la Repubblica di Montefiorino, le cui parole sembrano essere state adattate alla Resistenza da un medico partigiano che aveva quale nome di battaglia "Fiore'.
2c. Version sung on the Liberation of Reggio Emilia
"Bella ciao" cantata a Reggio Emilia nei giorni della Liberazione, che è del tutto simile a quella cantata durante la Repubblica di Montefiorino, le cui parole sembrano essere state adattate alla Resistenza da un medico partigiano che aveva quale nome di battaglia "Fiore'.
Alla mattina appena alzato
(continua)
(continua)
Bella ciao interpretata dalla Compagna Orietta Berti [2020]
Durante il lockdown del 2020, visto che il 25 aprile di quel disgraziato anno cadde proprio in quel periodo, la Compagna Orietta Berti dedica "Bella ciao" alla festa della Liberazione. Si ricordi che Orietta Berti è di Cavriago (RE), la cittadina dove esiste tuttora l'unica statua di Lenin in Italia.
Durante il lockdown del 2020, visto che il 25 aprile di quel disgraziato anno cadde proprio in quel periodo, la Compagna Orietta Berti dedica "Bella ciao" alla festa della Liberazione. Si ricordi che Orietta Berti è di Cavriago (RE), la cittadina dove esiste tuttora l'unica statua di Lenin in Italia.
L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 19/12/2024 - 12:54
Mondine e Partigiani: un articolo di Franco Fabbri (2003)
Riportiamo un articolo molto interessante di Franco Fabbri (2003), per la storia e gli interpreti di Bella Ciao fino ai giorni nostri, si veda invece quest'articolo di Andrea Prevignano.
Nota. L'articolo, in parte superato, è stato spostato qui dall'Introduzione. Nei primordi di questa pagina ha servito come unica introduzione.
Mondine o partigiani: chi cantò prima "Bella ciao"?,
Cos’è il “canto sociale”, come si lega alla battaglia politica, all’idea di musica popolare.
di FRANCO FABBRI
da l’Unità, 7 dicembre 2003
Perché la canzone "ufficiale" della Resistenza è Bella ciao, anche se i partigiani cantavano di più Fischia il vento? E cos'è la "versione delle mondine", quella inclusa nell'album ll fischio del vapore di Francesco De Gregori e Giovanna Marini? Le risposte a queste e a molte altre domande si trovano nella raccolta... (continua)
Riportiamo un articolo molto interessante di Franco Fabbri (2003), per la storia e gli interpreti di Bella Ciao fino ai giorni nostri, si veda invece quest'articolo di Andrea Prevignano.
Nota. L'articolo, in parte superato, è stato spostato qui dall'Introduzione. Nei primordi di questa pagina ha servito come unica introduzione.
Mondine o partigiani: chi cantò prima "Bella ciao"?,
Cos’è il “canto sociale”, come si lega alla battaglia politica, all’idea di musica popolare.
di FRANCO FABBRI
da l’Unità, 7 dicembre 2003
Perché la canzone "ufficiale" della Resistenza è Bella ciao, anche se i partigiani cantavano di più Fischia il vento? E cos'è la "versione delle mondine", quella inclusa nell'album ll fischio del vapore di Francesco De Gregori e Giovanna Marini? Le risposte a queste e a molte altre domande si trovano nella raccolta... (continua)
CCG/AWS Staff 19/12/2024 - 18:46
Natale in trincea
feat. Neri per Caso
(dicembre 2024)
(dicembre 2024)
«Lo Spirito Natalizio latita, proprio come la neve che non scende più? Gli esseri umani sono sempre più nervosetti? Ecco la soluzione: una trincea per tutti! Ma non le trincee di una volta, tristi e fangose: una trincea moderna, pratica, confortevole, tecnologica, adatta a mamme, nonne, grandi e piccini! Il dono perfetto per un Natale in santa pace!»
23 dicembre
(continua)
(continua)
6/12/2024 - 16:47
Percorsi:
Guerre in Ucraina
Nestor Makhno
IN MORTE DELLE PRIGIONIERE POLITICHE Viktoria Roshchyna e Elena Chesakova.
GIANNI SARTORI
Si può stare “dalla parte delle vittime” sempre e comunque? E soprattutto: si può farlo senza cadere nel patetico (nel “buonismo” qualunquista)?
Quien sabe, hermanos... Comunque ci provo.
Due notizie, due tragedie. La morte in carcere di due donne coraggiose.
Schierate su fronti opposti, ma ugualmente integre, degne, in piedi. Tragicamente unite nel medesimo destino:
Viktoria Roshchyna e Elena Chesakova.
Della prima in questi giorni la stampa mainstream ne ha parlato abbastanza (doverosamente e giustamente, sia chiaro). Della seconda molto meno, quasi niente.
Giornalista freelance, già collaboratrice della web-tv ucraina Hromadske, si trovava a Shchastya e Lugansk all'inizio della guerra, poi a Huliaipole (Guljajpole, Makhnograd) e a Zaporizhzhia. Da 14 mesi Viktoria Roshchyna (27 anni) era incarcerata... (continua)
GIANNI SARTORI
Si può stare “dalla parte delle vittime” sempre e comunque? E soprattutto: si può farlo senza cadere nel patetico (nel “buonismo” qualunquista)?
Quien sabe, hermanos... Comunque ci provo.
Due notizie, due tragedie. La morte in carcere di due donne coraggiose.
Schierate su fronti opposti, ma ugualmente integre, degne, in piedi. Tragicamente unite nel medesimo destino:
Viktoria Roshchyna e Elena Chesakova.
Della prima in questi giorni la stampa mainstream ne ha parlato abbastanza (doverosamente e giustamente, sia chiaro). Della seconda molto meno, quasi niente.
Giornalista freelance, già collaboratrice della web-tv ucraina Hromadske, si trovava a Shchastya e Lugansk all'inizio della guerra, poi a Huliaipole (Guljajpole, Makhnograd) e a Zaporizhzhia. Da 14 mesi Viktoria Roshchyna (27 anni) era incarcerata... (continua)
Gianni Sartori 12/10/2024 - 17:43
What War Means
What war means
[2020]
Lyrics and music / Testo e musica / מילים ולחן / Текст и музыка
Heaven Shall Burn
Album: Of Truth & Sacrifice
Marcus Bischoff , il frontman della band Heaven Shall Burn ce l’ha messa tutta per confermare l’essenza “death metal” della formazione. Per l'esattezza quello attribuito a loro dalla critica è il sottogenere melodic (!). Non ci intendiamo di metal, ma in questa occasione conta poco. Infatti la musica, e la voce ancora di più, sono urticanti; a nostro avviso sono proprio consoni al tema trattato e tanto ci basta.
Nella corsa verso il baratro aggiungiamo un commento, una poesia contro le violenze della guerra senza distinzioni. Non sarà gradita a una maggioranza che ha gonfiato le sue attese messianiche plasmando il vitello d’oro di un'ideologia guerrafondaia. Non sarà gradita ad una altra più vasta maggioranza, l’altroieri silenziosa oggi “ devota”.... (continua)
[2020]
Lyrics and music / Testo e musica / מילים ולחן / Текст и музыка
Heaven Shall Burn
Album: Of Truth & Sacrifice
Marcus Bischoff , il frontman della band Heaven Shall Burn ce l’ha messa tutta per confermare l’essenza “death metal” della formazione. Per l'esattezza quello attribuito a loro dalla critica è il sottogenere melodic (!). Non ci intendiamo di metal, ma in questa occasione conta poco. Infatti la musica, e la voce ancora di più, sono urticanti; a nostro avviso sono proprio consoni al tema trattato e tanto ci basta.
Nella corsa verso il baratro aggiungiamo un commento, una poesia contro le violenze della guerra senza distinzioni. Non sarà gradita a una maggioranza che ha gonfiato le sue attese messianiche plasmando il vitello d’oro di un'ideologia guerrafondaia. Non sarà gradita ad una altra più vasta maggioranza, l’altroieri silenziosa oggi “ devota”.... (continua)
An everlasting state of conflict (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 10/10/2024 - 23:57
‘Till Our Lungs Cave In
2024
Our leader’s are to blame, (It’s tragic)
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 25/9/2024 - 19:19
Percorsi:
Guerre in Ucraina
×
Zasvit vstaly kozachenʹky
Текст / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Marusja Čuraj [Маруся Чурай]]
музика / Musica / Music / Musique / Sävel / музыка:
Mykola Vіtalіjovyč Lysenko
Nonostante I’ opinione comune i Cosacchi non costituiscono un gruppo etnico dato che i membri delle comunità cosacche non condividono le stesse origini storiche e culturali. Il fraintendimento è forse imputabile alla loro discendenza dai Tatari. Furono denominati Cosacchi i gruppi slavi e turcofoni stanziati nei territori attorno ai bacini fluviali del Bug, del Don e del Dnepr nel XV secolo.
La vocazione militare dei Cosacchi fu dettata dalla sopravvivenza in un vasto territorio a cerniera tra il Granducato di Mosca, il Granducato di Lituania ( poi Confederazione polacco-lituana) e il Khanato tataro di Crimea. Gli avamposti militari divennero quindi insediamenti cosacchi; furono l’unico rifugio... (continua)