Percorso Barricate
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Balbo t'è pasè l'Atlantic (mo miga la Pärma)
![Balbo t'è pasè l'Atlantic (mo miga la Pärma)](img/upl/a2536793045_16.jpg)
Senta il bombi in-t-la via
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/5/2024 - 09:46
Percorsi:
Barricate, CCG Antifà: Antifascismo militante
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La barricata
![La barricata](img/upl/Kanzonaccd-150x150.jpg)
1994
Renato Franchi e Kanzonaccio Band
Scritta da Renato Franchi e G. Colombo
E spesso durante gli scontri si erige una Barricata, che in questo caso separa chi sfrutta e chi opprime da chi invece lotta con coraggio per un ideale, un diritto, un sogno, un cambiamento.
marynowhere.com
Renato Franchi e Kanzonaccio Band
Scritta da Renato Franchi e G. Colombo
E spesso durante gli scontri si erige una Barricata, che in questo caso separa chi sfrutta e chi opprime da chi invece lotta con coraggio per un ideale, un diritto, un sogno, un cambiamento.
marynowhere.com
Da questa parte stretta della barricata
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 2/1/2023 - 17:55
Percorsi:
Barricate
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Oltretorrente (Canzone d'amore)
![Oltretorrente (Canzone d'amore)](img/upl/guipiccan.jpg)
[2022]
Musica / Musique / Music / Sävel: Francesco Pelosi
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Francesco Pelosi
Album / Albumi: Cantata per Guido Picelli
Francesco Pelosi: Cantata per Guido Picelli [2022]
℗ 2022 Francesco Pelosi
Released on: 2022-07-10
Producer: Rocco Marchi
Composer: Francesco Pelosi
Arranger: Nicolas Furlan
Arranger: Rocco Marchi
Arranger: Luigi Martinelli
Arranger: Francesco Pelosi
- Noi che desideriamo senza fine
- Oltretorrente (Canzone d'amore)
- Figli dell'officina (Giuseppe Raffaelli - Giuseppe del Freo, 1921)
- ¡A las barricadas! (Valeriano Orobón Fernández - Hildegart Taege, 1932)
- El Ejército del Ebro (Anonimo / Anonymous, 1936)
- Si la bala me da (Wenn das Eisen mich mäht, Josef Luitpold, 1915)
- Barricate in ogni paese
- In morte di Picelli
Cent'anni sono passati, ma nei giri del giovane Francesco Pelosi per la sua Parma non lo sembrano... (continua)
Musica / Musique / Music / Sävel: Francesco Pelosi
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Francesco Pelosi
Album / Albumi: Cantata per Guido Picelli
Francesco Pelosi: Cantata per Guido Picelli [2022]
℗ 2022 Francesco Pelosi
Released on: 2022-07-10
Producer: Rocco Marchi
Composer: Francesco Pelosi
Arranger: Nicolas Furlan
Arranger: Rocco Marchi
Arranger: Luigi Martinelli
Arranger: Francesco Pelosi
- Noi che desideriamo senza fine
- Oltretorrente (Canzone d'amore)
- Figli dell'officina (Giuseppe Raffaelli - Giuseppe del Freo, 1921)
- ¡A las barricadas! (Valeriano Orobón Fernández - Hildegart Taege, 1932)
- El Ejército del Ebro (Anonimo / Anonymous, 1936)
- Si la bala me da (Wenn das Eisen mich mäht, Josef Luitpold, 1915)
- Barricate in ogni paese
- In morte di Picelli
Cent'anni sono passati, ma nei giri del giovane Francesco Pelosi per la sua Parma non lo sembrano... (continua)
Te, che non conosci la mia vita,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 15/12/2022 - 04:47
Percorsi:
Barricate, Canzoni d'amore contro la guerra
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Barricate in ogni paese
![Barricate in ogni paese](img/upl/barrolt.jpg)
[2022]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Francesco Pelosi
Album / Albumi: Cantata per Picelli
Torna Francesco Pelosi, che, a dire il vero, ultimamente fa il fumettista; ma fumetto, canzone e teatro si confondono, o si fondono, nella sua ragguardevole iniziativa di questo fosco 2022 che segna, come sapete, il centenario della presa del potere da parte del fascismo in Italia. Tutto parte da una Graphic Novel che Francesco Pelosi ha sceneggiato, con i disegni di Rise, in occasione di un altro centenario: quello della rivolta dell'Oltretorrente, a Parma, nei primi giorni d'agosto del medesimo 1922. Una rivolta antifascista ancora prima che il fascismo prendesse il potere, diecimila camicie nere guidate da Italo Balbo respinte dai proletari dell'Oltretorrente, del Naviglio e di Saffi e fatti sloggiare dalla città ducale: Balbo, t'è pasè l'Atlantic, mo... (continua)
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Francesco Pelosi
Album / Albumi: Cantata per Picelli
Torna Francesco Pelosi, che, a dire il vero, ultimamente fa il fumettista; ma fumetto, canzone e teatro si confondono, o si fondono, nella sua ragguardevole iniziativa di questo fosco 2022 che segna, come sapete, il centenario della presa del potere da parte del fascismo in Italia. Tutto parte da una Graphic Novel che Francesco Pelosi ha sceneggiato, con i disegni di Rise, in occasione di un altro centenario: quello della rivolta dell'Oltretorrente, a Parma, nei primi giorni d'agosto del medesimo 1922. Una rivolta antifascista ancora prima che il fascismo prendesse il potere, diecimila camicie nere guidate da Italo Balbo respinte dai proletari dell'Oltretorrente, del Naviglio e di Saffi e fatti sloggiare dalla città ducale: Balbo, t'è pasè l'Atlantic, mo... (continua)
Con i sassi del torrente, con le pietre del piazzale,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 30/11/2022 - 00:53
Percorsi:
Barricate
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/thumb/c6506_130x140.jpeg?1328189496)
1w1. Traduzione letterale coreana del testo originale polacco (da ko.wikipedia)
1w. Korean literal translation of the original Polish lyrics (from ko.wikipedia
1w. Korean literal translation of the original Polish lyrics (from ko.wikipedia
《바르샤바 시민(폴란드어: Warszawianka)》은 폴란드의 민중가요이다. 가사는 제정 러시아 치하에 정치범으로 수감된 폴란드인이자 사회주의자였던 바츠와브 슈비엥치츠키(폴란드어: Wacław Święcicki)가 1879년에 쓴 시에서 유래되었으며, 작곡은 유제프 프와빈스키(폴란드어: Józef Pławiński)가 하였다. 이 곡은 1905년에 일어난 노동절 시위 도중 폴란드인 노동자들이 이 곡을 투쟁가로 쓰게 되자 비로소 지금의 곡명이 붙여진 것이다.
가사는 다양한 버전이 존재하며, 무산계급의 혁명을 다룬 가사부터 잃어버린 조국을 되찾는다는 가사까지 다양하게 존재한다. 또한, 소련 당국의 멜로디아사의 엘범을 통해 블라디미르 레닌이 인터내셔널가등의 노래와 더불어 생전 좋아하던 노래라고 알려져 있다.
1936년 스페인 내전이 발발했을 때 스페인의 《전국노동자동맹(스페인어: Confederación Nacional del Trabajo 꼰페데라씨온 나씨오날 델 뜨라바호, CNT)》에 의해 《A las Barricadas(바리게이트를 향하여)》라는 스페인어 개사곡으로 바뀌었다.
바르샤바 시민이라는 곡은 1905년도에 많이 불린 곡과 그 이전에 쓰였던 1830년판 군가의 두 가지 버전이 존재한다. 흔히들 바르샤바 시민을 이야기 하면 1905년 버전을 가리킨다.
가사는 다양한 버전이 존재하며, 무산계급의 혁명을 다룬 가사부터 잃어버린 조국을 되찾는다는 가사까지 다양하게 존재한다. 또한, 소련 당국의 멜로디아사의 엘범을 통해 블라디미르 레닌이 인터내셔널가등의 노래와 더불어 생전 좋아하던 노래라고 알려져 있다.
1936년 스페인 내전이 발발했을 때 스페인의 《전국노동자동맹(스페인어: Confederación Nacional del Trabajo 꼰페데라씨온 나씨오날 델 뜨라바호, CNT)》에 의해 《A las Barricadas(바리게이트를 향하여)》라는 스페인어 개사곡으로 바뀌었다.
바르샤바 시민이라는 곡은 1905년도에 많이 불린 곡과 그 이전에 쓰였던 1830년판 군가의 두 가지 버전이 존재한다. 흔히들 바르샤바 시민을 이야기 하면 1905년 버전을 가리킨다.
바르샤바 시민
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 4/10/2021 - 15:34
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/rudyprapor.jpeg)
1ο[μικρον]. Versione ceca
1ο[μικρον]. Czech version
Dal disco LP di canzoni rivoluzionarie Revoluční písně, pubblicato dalla casa discografica Supraphon nel 1961 con varie riedizioni. Registrazione della Plzeňský rozhlasový orchestr diretta da Josef Blatský.
From the LP disc of revolutionary songs Revoluční písně, published 1961 by Supraphon with several reissues. Recorded by Plzeňský rozhlasový orchestr directed by Josef Blatský. [RV]
" Ho visto l'inserimento del video con la versione ceca e ho provato a rimediare il “testo purtroppo irreperibile”, comunque devo dire con scarso risultato. Il testo sembra al momento non presente in rete, pare che lo si possa trovare in un opuscolo contenente 120 canzoni “rivoluzionarie”, intitolato Brigáda zpívá (La brigata canta), di chiaro stampo di propaganda del regime, adesso offerto da qualche negozio di libri usati a 2-3 euro, come materiale... (continua)
1ο[μικρον]. Czech version
Dal disco LP di canzoni rivoluzionarie Revoluční písně, pubblicato dalla casa discografica Supraphon nel 1961 con varie riedizioni. Registrazione della Plzeňský rozhlasový orchestr diretta da Josef Blatský.
From the LP disc of revolutionary songs Revoluční písně, published 1961 by Supraphon with several reissues. Recorded by Plzeňský rozhlasový orchestr directed by Josef Blatský. [RV]
" Ho visto l'inserimento del video con la versione ceca e ho provato a rimediare il “testo purtroppo irreperibile”, comunque devo dire con scarso risultato. Il testo sembra al momento non presente in rete, pare che lo si possa trovare in un opuscolo contenente 120 canzoni “rivoluzionarie”, intitolato Brigáda zpívá (La brigata canta), di chiaro stampo di propaganda del regime, adesso offerto da qualche negozio di libri usati a 2-3 euro, come materiale... (continua)
VARŠAVJANKA
(continua)
(continua)
inviata da Boreč (and Stanislava) 5/10/2021 - 15:27
@ Borec
Carissimo Borec, ho visto che hai riproposto in approvazione una presupposta versione latina ("Carmen de Warsaw") della Warszawianka. Questa, a suo tempo, era stata già cassata in quanto si tratta evidentemente di una "traduzione" fatta da qualcuno con il tool automatico di Google, o comunque da qualcuno che non conosce neppure l'abc della lingua latina, una vera e propria accozzaglia di parole messe a caso mischiate con parole e frasi in inglese. Ti pregherei quindi di non riproporla più, perché tanto non verrà mai approvata.
Colgo l'occasione per dirti anche che la versione persiana che avevi messo in approvazione è stata eliminata, ma stavolta -semplicemente- perché era già presente nella pagina, ed inviata da tu stesso. Vi ho però integrato il video della canzone.
Grazie ancora e a risentirci!
Carissimo Borec, ho visto che hai riproposto in approvazione una presupposta versione latina ("Carmen de Warsaw") della Warszawianka. Questa, a suo tempo, era stata già cassata in quanto si tratta evidentemente di una "traduzione" fatta da qualcuno con il tool automatico di Google, o comunque da qualcuno che non conosce neppure l'abc della lingua latina, una vera e propria accozzaglia di parole messe a caso mischiate con parole e frasi in inglese. Ti pregherei quindi di non riproporla più, perché tanto non verrà mai approvata.
Colgo l'occasione per dirti anche che la versione persiana che avevi messo in approvazione è stata eliminata, ma stavolta -semplicemente- perché era già presente nella pagina, ed inviata da tu stesso. Vi ho però integrato il video della canzone.
Grazie ancora e a risentirci!
Riccardo Venturi 6/10/2021 - 04:07
@ Riccardo Venturi
sono molto dispiaciuto per aver ripetutamente postato testi sbagliati, Sir Ricardo…
Cercherò di controllare il testo prima di pubblicarlo su questa pagina.
Grazie per i suoi consigli…!
sono molto dispiaciuto per aver ripetutamente postato testi sbagliati, Sir Ricardo…
Cercherò di controllare il testo prima di pubblicarlo su questa pagina.
Grazie per i suoi consigli…!
Boreč 6/10/2021 - 17:11
@ Borec
E' la prima volta che vengo chiamato "Sir", non sapevo che la regina Elisabetta mi avesse nominato baronetto...certo che poteva per lo meno dirmelo e mi sarei vestito ammodino :-)
Grazie ancora Lord Borec e a presto!
E' la prima volta che vengo chiamato "Sir", non sapevo che la regina Elisabetta mi avesse nominato baronetto...certo che poteva per lo meno dirmelo e mi sarei vestito ammodino :-)
Grazie ancora Lord Borec e a presto!
Riccardo Venturi 6/10/2021 - 19:36
1π. Kënga e Varshavës - Traduzione albanese
1π. Kënga e Varshavës - Albanian translation
1π. Kënga e Varshavës - Albanian translation
Traduzione di Yuiop75 da Lyricstranslate. Si tratta di una traduzione letterale della Varšavjanka russa. Nota testuale: la traduzione originale è priva (come al solito nel caso di testi in lingua albanese presenti in Rete) del carattere [ ë ] Qui tale carattere è stato qui restaurato laddove richiesto.
Translation by Yuiop75 reproduced from Lyricstranslate. This is a literal translation of the Russian Varshavianka. Note: the original translation doesn't show the character [ ë ] (as usual with Albanian texts available from the Web). This character has been restored here where required. [RV]
Translation by Yuiop75 reproduced from Lyricstranslate. This is a literal translation of the Russian Varshavianka. Note: the original translation doesn't show the character [ ë ] (as usual with Albanian texts available from the Web). This character has been restored here where required. [RV]
Kënga e Varshavës
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/10/2021 - 08:32
@ Riccardo Venturi
Dear Riccardo,
The title of the 1918 Finnish version of Waszavianka (VARŠAVJANKA) has been translated into plain Finnish as Varsovan Laulu. This is basically all right, because that's what it is in Finnish. However, there's a but: people who know the song refer to it as VARŠAVJANKA according to the Polish original, whereas Varsovan laulu usually refers to Moonshine or Rectified spirit smuggled to Finland mainly from Estonia during the prohibition (1919 - 1932). Therefore, I would be inclined to have Varsovan Laulu deleted in this context.
Dear Riccardo,
The title of the 1918 Finnish version of Waszavianka (VARŠAVJANKA) has been translated into plain Finnish as Varsovan Laulu. This is basically all right, because that's what it is in Finnish. However, there's a but: people who know the song refer to it as VARŠAVJANKA according to the Polish original, whereas Varsovan laulu usually refers to Moonshine or Rectified spirit smuggled to Finland mainly from Estonia during the prohibition (1919 - 1932). Therefore, I would be inclined to have Varsovan Laulu deleted in this context.
Juha Rämö 7/10/2021 - 11:30
@ Stanislava
Carissima Stanislava, come puoi vedere ho integrato completamente quello che hai scritto nella sezione relativa, compreso ovviamente il testo parziale della versione da te trascritto. Per il resto, credo appunto che tu abbia già detto tutto quel che c'è da dire. Sono ben cosciente, nel caso di pagine come questa o di altre, che le vecchie canzoni rivoluzionarie, di lotta e di libertà (citi anche l' “Internazionale”, che ebbe origine durante la Comune di Parigi...) hanno fatto una pessima fine nei paesi dell'ex “socialismo reale”, ed è inevitabile. Quello che hai scritto fotografa alla perfezione quel che è stato e quel che è adesso; e c'è poco o nulla da fare, tutto qui. Grazie ancora, carissima.
Carissima Stanislava, come puoi vedere ho integrato completamente quello che hai scritto nella sezione relativa, compreso ovviamente il testo parziale della versione da te trascritto. Per il resto, credo appunto che tu abbia già detto tutto quel che c'è da dire. Sono ben cosciente, nel caso di pagine come questa o di altre, che le vecchie canzoni rivoluzionarie, di lotta e di libertà (citi anche l' “Internazionale”, che ebbe origine durante la Comune di Parigi...) hanno fatto una pessima fine nei paesi dell'ex “socialismo reale”, ed è inevitabile. Quello che hai scritto fotografa alla perfezione quel che è stato e quel che è adesso; e c'è poco o nulla da fare, tutto qui. Grazie ancora, carissima.
Riccardo Venturi 7/10/2021 - 15:45
@ Juha Rämö
Dear Juha, I have deleted the “alcoholic” title, not without a certain regret in my heart. Now that I know that I had given a version of the Varšavjanka the title of “Moonshine”, I feel very amused deep in my roots. Well, there is no Irish version of the song in this page but, in case I should find one, I could give it the title of “Poitín”...
Now I ask you a service. There's another Finnish version which seems to have originated in the US. It was recorded 1916 by the Finnish-American artist Juho Koskelo for “Työväen-Opisto” in Smithville, Minnesota. I have listened to the version and checked if it matches one of the versions already included in the site, but I got the impression that it is totally different. Of course, the recording is very old (and it is always touching to listen to something recorded 105 years ago...), and I may be wrong. The lyrics aren't to be found anywhere. Could you kindly help us solve this mystery...?
Thank you in advance, of course with a generous cup of moonshine...!
Dear Juha, I have deleted the “alcoholic” title, not without a certain regret in my heart. Now that I know that I had given a version of the Varšavjanka the title of “Moonshine”, I feel very amused deep in my roots. Well, there is no Irish version of the song in this page but, in case I should find one, I could give it the title of “Poitín”...
Now I ask you a service. There's another Finnish version which seems to have originated in the US. It was recorded 1916 by the Finnish-American artist Juho Koskelo for “Työväen-Opisto” in Smithville, Minnesota. I have listened to the version and checked if it matches one of the versions already included in the site, but I got the impression that it is totally different. Of course, the recording is very old (and it is always touching to listen to something recorded 105 years ago...), and I may be wrong. The lyrics aren't to be found anywhere. Could you kindly help us solve this mystery...?
Thank you in advance, of course with a generous cup of moonshine...!
Riccardo Venturi 7/10/2021 - 16:17
1ρ. فارشافيانكا - Traduzione araba
1ρ. فارشافيانكا - Arabic translation
1ρ. فارشافيانكا - Arabic translation
Si tratta di una traduzione letterale della Varšavjanka russa. L'autore della traduzione è l'utente 19645873, da Lyricstranslate.
This is an Arabic literal translation of the Russian Varshavianka. The translator is user 19645873, from Lyricstranslate. [RV]
This is an Arabic literal translation of the Russian Varshavianka. The translator is user 19645873, from Lyricstranslate. [RV]
فارشافيانكا
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 7/10/2021 - 17:03
@ Riccardo Venturi
Dear Riccardo,
I've been trying to put my finger on the lyrics of Juho Koskelo's version ever since it was posted here a month ago. Here are the facts:
- I'm not able to reproduce them by listening. The quality of this recording from YouTube is just not good enough to do that.
- You're right that they are different from the 3 other Finnish versions above. The only thing I can tell you is that the first line reads "Vainoovat viimat nyt yllämme viuhuu" (close to Santtu Piri's 1908 version).
- Written lyrics of this version seem to be quite impossible to find, but I'll keep searching.
- The song was not recorded at Columbia Studios which refers to Columbia Pictures but at Columbia Records. Neither was it recorded on May 24, 1916 but on the last day of 1916 as shown by this database record
- The original title of this version is Warshavjanken which looks like a Swedish translation of the Polish one.
Dear Riccardo,
I've been trying to put my finger on the lyrics of Juho Koskelo's version ever since it was posted here a month ago. Here are the facts:
- I'm not able to reproduce them by listening. The quality of this recording from YouTube is just not good enough to do that.
- You're right that they are different from the 3 other Finnish versions above. The only thing I can tell you is that the first line reads "Vainoovat viimat nyt yllämme viuhuu" (close to Santtu Piri's 1908 version).
- Written lyrics of this version seem to be quite impossible to find, but I'll keep searching.
- The song was not recorded at Columbia Studios which refers to Columbia Pictures but at Columbia Records. Neither was it recorded on May 24, 1916 but on the last day of 1916 as shown by this database record
- The original title of this version is Warshavjanken which looks like a Swedish translation of the Polish one.
Juha Rämö 7/10/2021 - 21:19
@ entrambi
bravi
brava Stanislava,
e anche Tu, venerando Riccardo (cuor di leon Corleon)
forse finalmente le cose si metterano un poquito piu in chiaro
io ormai ho perso tutta la mi pazienza mu
bravi
brava Stanislava,
e anche Tu, venerando Riccardo (cuor di leon Corleon)
forse finalmente le cose si metterano un poquito piu in chiaro
io ormai ho perso tutta la mi pazienza mu
krzyś Ѡ 8/10/2021 - 01:45
1σ. Варшавянка - Versione bulgara di Kremena Vasileva [Кремена Василева]
1σ. Варшавянка - Bulgarian version by Kremena Vasileva [Кремена Василева]
Il testo appare ripreso da questa pagina, intitolata, in lingua bulgara, Среднощтни преводи (“Traduzioni nel cuore della notte”). La traduttrice, Kremena Vasileva, sostiene che si tratta di una traduzione dalla versione finlandese anonima del 1918. Qui di seguito, alcune brevi note in bulgaro.
The lyrics are reproduced from this page, bearing the Bulgarian title of Среднощтни преводи (“Translations in the middle of the night”). The translator, Kremena Vasileva, states this is a translation from the anonymous Finnish version of 1918. Here are some short notes in Bulgarian. [RV]
”Оригиналният (полски) текст е написан от Вацлав Свенцицки през 1879 г. и публикуван през 1883 г. в полското нелегално издание "Пролетариат". След първомайската демонстрация... (continua)
1σ. Варшавянка - Bulgarian version by Kremena Vasileva [Кремена Василева]
Il testo appare ripreso da questa pagina, intitolata, in lingua bulgara, Среднощтни преводи (“Traduzioni nel cuore della notte”). La traduttrice, Kremena Vasileva, sostiene che si tratta di una traduzione dalla versione finlandese anonima del 1918. Qui di seguito, alcune brevi note in bulgaro.
The lyrics are reproduced from this page, bearing the Bulgarian title of Среднощтни преводи (“Translations in the middle of the night”). The translator, Kremena Vasileva, states this is a translation from the anonymous Finnish version of 1918. Here are some short notes in Bulgarian. [RV]
”Оригиналният (полски) текст е написан от Вацлав Свенцицки през 1879 г. и публикуван през 1883 г. в полското нелегално издание "Пролетариат". След първомайската демонстрация... (continua)
Варшавянка [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 8/10/2021 - 08:57
3u. အတားအဆီးများဆီသို့ ("Contro gli ostacoli") - Versione birmana - Zin Linn
3u. အတားအဆီးများဆီသို့ ("Against the Obstacles") - Burmese version - Zin Linn
3u. အတားအဆီးများဆီသို့ ("Against the Obstacles") - Burmese version - Zin Linn
"Questa versione birmana della "Varšavjanka" è stata probabilmente cantata durante la lotta studentesca in Myanmar nel 2015, e ora è anche usata come canzone rivoluzionaria dalla Resistenza Democratica del Myanmar." [Borec]
"This Burmese version of the "Warshavianka" has been probably sung during Myanmar students' struggle in 2015. It is used now as a revolutionary song by Myanmar's democratic resistance movement." [Borec]
"This Burmese version of the "Warshavianka" has been probably sung during Myanmar students' struggle in 2015. It is used now as a revolutionary song by Myanmar's democratic resistance movement." [Borec]
အတားအဆီးများဆီသို့ [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 9/10/2021 - 15:44
Ecco un link a un PDF del Canzoniere Rivoluzionario Ucraino con la Varšavjanka nel testo ucraino :3
Boreč 10/10/2021 - 03:41
1τ. Варшавіанка - Traduzione kazaka
1τ. Варшавіанка - Kazakh translation
The Kazakh translation is reproduced by direct copying from the following video of a Russian version. The Kazakh translator is user Amangel'dy Djeipeg.
Note. The Kazakh lyrics are reproduced here in the official Cyrillic script in use since 1940. However, in January 2021, the president of Kazakhstan, Qasym-Jomart Toqaev, has introduced a new Latin script (based on Turkey Turkish) to be gradually adopted and taught until it shall be made compulsory in 2025, with final elimination of the Cyrillic script in 2031. The transcription of the lyrics has been made according to this new Latin script. [RV]
1τ. Варшавіанка - Kazakh translation
"1905 жылғы РИ революция уақытындағы халық арасында кеңінен таралған ән."
The Kazakh translation is reproduced by direct copying from the following video of a Russian version. The Kazakh translator is user Amangel'dy Djeipeg.
Note. The Kazakh lyrics are reproduced here in the official Cyrillic script in use since 1940. However, in January 2021, the president of Kazakhstan, Qasym-Jomart Toqaev, has introduced a new Latin script (based on Turkey Turkish) to be gradually adopted and taught until it shall be made compulsory in 2025, with final elimination of the Cyrillic script in 2031. The transcription of the lyrics has been made according to this new Latin script. [RV]
Варшавіанка [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/10/2021 - 19:19
1j3. Traduzione letterale giapponese
1j2. Japanese literal translation
1j2. Japanese literal translation
From Lyricstranslate. The translator is M. Naomi
ワルシャワ労働歌
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/10/2021 - 06:35
3v. یک صف شویم ("Mettiamoci in fila") - Versione persiana come canto di lotta dei lavoratori
3v. یک صف شویم ("Let's line up") - Persian version as workers' struggle song
3v. یک صف شویم ("Let's line up") - Persian version as workers' struggle song
یک صف شویم
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 20/10/2021 - 11:41
Boreč 26/10/2021 - 01:20
@ Boreč
Dear Boreč,
Congratulations for having been able to find the lyrics of the rare Finnish version 5 of Warszavianka. As you may have noticed, I have also been trying to find them ever since you posted the audio link of this version on September 9. On Monday this week, I finally got hold of a book where they are printed (Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938). However, the lyrics in thet book are slightly different from the ones you posted, i.e. there are two different words. Therefore, I would very much like to find out the source of the lyrics you have contributed.
Yours sincerely,
Juha Rämö
Dear Boreč,
Congratulations for having been able to find the lyrics of the rare Finnish version 5 of Warszavianka. As you may have noticed, I have also been trying to find them ever since you posted the audio link of this version on September 9. On Monday this week, I finally got hold of a book where they are printed (Ilpo Saunio & Timo Tuovinen: Edestä aattehen - suomalaisia työväenlauluja 1890 - 1938). However, the lyrics in thet book are slightly different from the ones you posted, i.e. there are two different words. Therefore, I would very much like to find out the source of the lyrics you have contributed.
Yours sincerely,
Juha Rämö
Juha Rämö 27/10/2021 - 00:08
@Juha Rämö
Good morning Juha :)
Yes, this finnish varszavianka text was posted in the comments section of a Finnish blog.
I listened to the audio and checked the lyrics to make sure they were correct, so I think this is the official one :3
However, I was not aware of the existence of songbook "suomalaisia työväenlauluja" with this text...
Good morning Juha :)
Yes, this finnish varszavianka text was posted in the comments section of a Finnish blog.
I listened to the audio and checked the lyrics to make sure they were correct, so I think this is the official one :3
However, I was not aware of the existence of songbook "suomalaisia työväenlauluja" with this text...
Boreč ( ̄∀ ̄) 28/10/2021 - 01:41
2s1. Kara Notalar ("Note Nere"): Herkes barikata
2s1. Kara Notalar ("Black Notes"): Herkes barikata
This very interesting, contemporary Turkish version of ¡A las barricadas!, contributed by Boreč / Borec / Борец (no doubt one of the keenest Warszawianka collectors in the world), originates overtly in struggling Anarchist milieus. “Kara Notalar” (“Black Notes” in Turkish) may be the name of the band performing this (also musically interesting) version, but attribution is uncertain due to understandable lack of information -being an Anarchist band might lead you into jail, and even worse, in Erdoğan's sultanate. This is also why an English translation has been provided: the song is certainly focused on the current situation in Turkey, but the everlasting spirit of the old Spanish song lingers on. [RV]
2s1. Kara Notalar ("Black Notes"): Herkes barikata
This very interesting, contemporary Turkish version of ¡A las barricadas!, contributed by Boreč / Borec / Борец (no doubt one of the keenest Warszawianka collectors in the world), originates overtly in struggling Anarchist milieus. “Kara Notalar” (“Black Notes” in Turkish) may be the name of the band performing this (also musically interesting) version, but attribution is uncertain due to understandable lack of information -being an Anarchist band might lead you into jail, and even worse, in Erdoğan's sultanate. This is also why an English translation has been provided: the song is certainly focused on the current situation in Turkey, but the everlasting spirit of the old Spanish song lingers on. [RV]
Herkes barikata [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 28/10/2021 - 01:49
3w. Tofani şoriş - Una versione curda soranî interpretata da Kalle Ateshi
3w. Tofani şoriş - A Soranî Kurdish version performed by Kalle Ateshi
Tofani şoriş, performed by Kalle Ateshi (Kale Ateşi), is a Kurdish song originating from Syria and probably focused on Kurdish resistance. Kurdish in normally written in Arabic (Soranî) character; “Soranî” means “Syrian”. The lyrics are included in the video. [RV]
3w. Tofani şoriş - A Soranî Kurdish version performed by Kalle Ateshi
Tofani şoriş, performed by Kalle Ateshi (Kale Ateşi), is a Kurdish song originating from Syria and probably focused on Kurdish resistance. Kurdish in normally written in Arabic (Soranî) character; “Soranî” means “Syrian”. The lyrics are included in the video. [RV]
Boreč 28/10/2021 - 01:50
@ Boreč and Juha Rämö
“Puolan vallankumouslaulu Varshavjanka ilmestyi ensimmäisen kerran suomeksi käännettynä Sosialidemokraattien Työväen Kalenterissa v. 1909 nimellä Taistoihin tuimiin. Laulun sanat ja sävel poikkeavat nykyisin käytössä olevista.”
“The Polish revolutionary song Varshavjanka first appeared in Finnish translated as “Taistoihin tuimiin” in the 'Social-Democrat Workers' Calendary' in 1909. The song's lyrics and melody are different from those currently in use.”
So in the source page linked by Boreč. Consistently therewith, 1g4 is no “Finnish-American version from 1916”, but an entirely Finnish version from 1909. Santtu Piri's 1908 version is only 1 year older. So I have changed all the 1g4 section. Sadly enough, the user who provided information is unknown. The lyrics are different, but in Juho Koskelo's American recording from 1916 the melody is the same as the classic... (continua)
“Puolan vallankumouslaulu Varshavjanka ilmestyi ensimmäisen kerran suomeksi käännettynä Sosialidemokraattien Työväen Kalenterissa v. 1909 nimellä Taistoihin tuimiin. Laulun sanat ja sävel poikkeavat nykyisin käytössä olevista.”
“The Polish revolutionary song Varshavjanka first appeared in Finnish translated as “Taistoihin tuimiin” in the 'Social-Democrat Workers' Calendary' in 1909. The song's lyrics and melody are different from those currently in use.”
So in the source page linked by Boreč. Consistently therewith, 1g4 is no “Finnish-American version from 1916”, but an entirely Finnish version from 1909. Santtu Piri's 1908 version is only 1 year older. So I have changed all the 1g4 section. Sadly enough, the user who provided information is unknown. The lyrics are different, but in Juho Koskelo's American recording from 1916 the melody is the same as the classic... (continua)
Riccardo Venturi 28/10/2021 - 21:08
@ Boreč
Dear Boreč,
Thank you very much for the link. I was quite surprised that this kind of content exists in a blog owned by Uusi Suomi which is considered a conservative right-wing medium. Well, you never know...
Anyway, the person who posted the lyrics writes in her message that the source of the lyrics is the same book I mentioned (Saunio - Tuovinen: Edestä aattehen, Helsinki 1978). The small differences I detected when comparing the two texts must, therefore, be typing mistakes. So, if I have your permission, I will post the corrected lyrics and ask the Administrator to replace the existing ones with them. Please let me know.
JR
Dear Boreč,
Thank you very much for the link. I was quite surprised that this kind of content exists in a blog owned by Uusi Suomi which is considered a conservative right-wing medium. Well, you never know...
Anyway, the person who posted the lyrics writes in her message that the source of the lyrics is the same book I mentioned (Saunio - Tuovinen: Edestä aattehen, Helsinki 1978). The small differences I detected when comparing the two texts must, therefore, be typing mistakes. So, if I have your permission, I will post the corrected lyrics and ask the Administrator to replace the existing ones with them. Please let me know.
JR
Juha Rämö 28/10/2021 - 22:30
@ Juha Rämö
Of course you can. The corrected lyrics will be included immediately. Kiitos!
Of course you can. The corrected lyrics will be included immediately. Kiitos!
Riccardo Venturi 28/10/2021 - 22:43
Dear Admin,
Here are the corrected lyrics to replace the existing ones at 1g4.
Juha Rämö
VAINOOVAT VIIMAT / WARSHAVJANKEN
[...]
Here are the corrected lyrics to replace the existing ones at 1g4.
Juha Rämö
VAINOOVAT VIIMAT / WARSHAVJANKEN
[...]
Juha Rämö 28/10/2021 - 22:58
@ Riccardo Venturi
Dear Riccardo,
Thank you so much for the invaluable link to Työväen Kalenteri 1909.
It seems that the Finnish section of Warszawianka requires quite a lot of rewriting and restructuring. I will e-mail you soon about that.
Dear Riccardo,
Thank you so much for the invaluable link to Työväen Kalenteri 1909.
It seems that the Finnish section of Warszawianka requires quite a lot of rewriting and restructuring. I will e-mail you soon about that.
Juha Rämö 28/10/2021 - 23:11
@ Juha Rämö
I already had the suspicion that the whole Finnish section of this page needs rewriting and restructuring on the basis of Saunio-Tuovinen's work. We often rely on web sources which may be scant and/or inaccurate; however, a printed work like Saunio-Tuovinen's must be the result of a lifetime's study. I am waiting for your e-mail. This is a neverending work in neverending progress.
Thank you!
I already had the suspicion that the whole Finnish section of this page needs rewriting and restructuring on the basis of Saunio-Tuovinen's work. We often rely on web sources which may be scant and/or inaccurate; however, a printed work like Saunio-Tuovinen's must be the result of a lifetime's study. I am waiting for your e-mail. This is a neverending work in neverending progress.
Thank you!
Riccardo Venturi 28/10/2021 - 23:38
1u2. 华沙工人歌 (Versione cinese completa)
1u2. 华沙工人歌 (Complete Chinese version)
Note. The following version appears quite similar to 1u1, but complete with 3 stanzas plus refrain and slight differences in the lyrics. [RV]
1u2. 华沙工人歌 (Complete Chinese version)
此歌又名“华沙曲”“华沙革命曲”“华沙工人革命曲”等。
这首歌的曲调原是一首法国军歌《朱阿夫进行曲》(朱阿夫原指法国非洲殖民地远征军中的原住民士兵)1863年,侨居于巴黎的波兰诗人弗·沃尔斯基(1824~1882年)为其填词,献给了应募加入法国军队的波兰流亡者。这一年,华沙举行了反抗沙俄殖民统治的武装起义,这首进行曲便被命名为“华沙起义歌”。- baike.baidu.com
这首歌的曲调原是一首法国军歌《朱阿夫进行曲》(朱阿夫原指法国非洲殖民地远征军中的原住民士兵)1863年,侨居于巴黎的波兰诗人弗·沃尔斯基(1824~1882年)为其填词,献给了应募加入法国军队的波兰流亡者。这一年,华沙举行了反抗沙俄殖民统治的武装起义,这首进行曲便被命名为“华沙起义歌”。- baike.baidu.com
Note. The following version appears quite similar to 1u1, but complete with 3 stanzas plus refrain and slight differences in the lyrics. [RV]
华沙工人歌
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 29/10/2021 - 09:02
1u3. 华沙工人歌 - Versione cinese alternativa
1u3. 华沙工人歌 - Alternative Chinese version
1u3. 华沙工人歌 - Alternative Chinese version
Equally from baike.baidu.com. This is another alternative version from a common stock of Chinese Warszawiankas, which are virtually interchangeable without altering the general meaning. [RV]
华沙工人歌
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 29/10/2021 - 09:06
Sorry for so many comments, but I wanna share the archive with us…
Here are the vids of mysterious versions that I have archived
One is sung in Italian, the other in Chinese, but no information about these two...
Here are the vids of mysterious versions that I have archived
One is sung in Italian, the other in Chinese, but no information about these two...
Boreč 29/10/2021 - 09:15
3x. Versione italiana come canto partigiano
3x. Italian version as Partisan song
The song is no true (= translated or adapted) version of the Warszawianka, but appears to be clearly a Partisan song to the tune of the Warszawianka (or rather, of A las barricadas! - many Italians had fought in the Spanish civil war and they no doubt knew the song in that form). Its form as an “Alpine choir” is also a sign, because most of the Italian partisan war took place in mountainous areas of Northern Italy under Nazi occupation. No further information on the song is available at present; I have transcribed the lyrics as they are sung and provided an English translation. Research is going on. [RV]
3x. Italian version as Partisan song
The song is no true (= translated or adapted) version of the Warszawianka, but appears to be clearly a Partisan song to the tune of the Warszawianka (or rather, of A las barricadas! - many Italians had fought in the Spanish civil war and they no doubt knew the song in that form). Its form as an “Alpine choir” is also a sign, because most of the Italian partisan war took place in mountainous areas of Northern Italy under Nazi occupation. No further information on the song is available at present; I have transcribed the lyrics as they are sung and provided an English translation. Research is going on. [RV]
Quando il nemico ci sfida a morte [1]
(continua)
(continua)
inviata da Borec + RV 30/10/2021 - 14:39
@ Borec
Dear Borec, we really appreciate your archive. Please don't be worried about the quantity of comments: this website works as a free space and a forum, and all comments are parts of it. So please feel free to write here whatever you want, in any language. As for your latest comment, as you can see, I have constructed an entirely new page for the Italian song and included the Chinese song video into one of the Chinese sections. I have also left a couple of comments on your YT archive, of which I am now a new member. I expect you give me an official welcome with a red carpet and cheerleaders (I'm kidding huh :-PPP). Well, I may do without the red carpet, but please don't forget the cheerleaders. Thank you!
Dear Borec, we really appreciate your archive. Please don't be worried about the quantity of comments: this website works as a free space and a forum, and all comments are parts of it. So please feel free to write here whatever you want, in any language. As for your latest comment, as you can see, I have constructed an entirely new page for the Italian song and included the Chinese song video into one of the Chinese sections. I have also left a couple of comments on your YT archive, of which I am now a new member. I expect you give me an official welcome with a red carpet and cheerleaders (I'm kidding huh :-PPP). Well, I may do without the red carpet, but please don't forget the cheerleaders. Thank you!
Riccardo Venturi 30/10/2021 - 15:37
Here's an audio link to the Swedish feminist version of the song.
Audio link to the song performed by Stockholms anarkafeministkör.
[...]
Audio link to the song performed by Stockholms anarkafeministkör.
[...]
Juha Rämö 2/11/2021 - 11:56
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/eloranta.jpg)
1g1. Puolan työväen marssi / Varsovalainen - 1908 / 1919
1g1. Puolan työväen marssi / Varsovalainen - 1908 / 1919
In 1908, another Warszavianka version titled Puolan työväen marssi (Polish Workers' March) was published in J. Kaikka's broadside ballad collection Työväenlauluja (Working Class Songs). In the same year, the lyrics of the song, written by an unknown author and reading »Wihurit wihaisna taas waikeroi« (Strong rushes of wind angrily moan), were published in a Social Democratic songbook and a song booklet for workers with the title Puolan veripäivien marssi (Polish Blood-Days March). Slightly altered and with one stanza added, the same lyrics were published eleven years later in Punaisen sotilaan laulukirja (A Red Soldier's Songbook, St. Petersburg, 1919) by Elvira Willman-Eloranta (1875-1925), this time with the title Varsovalainen (The Varsovian). [JR]
Nel 1908, un'altra versione... (continua)
1g1. Puolan työväen marssi / Varsovalainen - 1908 / 1919
In 1908, another Warszavianka version titled Puolan työväen marssi (Polish Workers' March) was published in J. Kaikka's broadside ballad collection Työväenlauluja (Working Class Songs). In the same year, the lyrics of the song, written by an unknown author and reading »Wihurit wihaisna taas waikeroi« (Strong rushes of wind angrily moan), were published in a Social Democratic songbook and a song booklet for workers with the title Puolan veripäivien marssi (Polish Blood-Days March). Slightly altered and with one stanza added, the same lyrics were published eleven years later in Punaisen sotilaan laulukirja (A Red Soldier's Songbook, St. Petersburg, 1919) by Elvira Willman-Eloranta (1875-1925), this time with the title Varsovalainen (The Varsovian). [JR]
Nel 1908, un'altra versione... (continua)
Varsovalainen
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 2/11/2021 - 20:09
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/irodion.jpg)
1υ. ვარშაული [Varshauli] - La versione georgiana di Irodion Evdošvili [იროდიონ ევდოშვილი, 1901]
1υ. ვარშაული [Varshauli] - The Georgian version by Irodion Evdošvili [იროდიონ ევდოშვილი, 1901]
"The Georgian Varšavjanka [Varshauli] was translated from the Russian original by I. Edošvili in 1901, according to a Russian article. But this text was published in the revolutionary songbook "რევოლუცის სიმღერები 1923" [revolutsis singherebi 1923, "Revolutionary songs"], in which the lyrics of many revolutionary songs, such as The Internationale and La Marseillaise, were written in Georgian." [Boreč]
According to one Russian article, the Georgian version of "Варшавянка" was first written in 1901 by a Georgian communist, Irodion Evdošvili (იროდიონ ევდოშვილი, 1873-1916). He began his career as a poet in 1895, when his poems were published in a newspaper "Iveria" under the editorship of Ilia Č’avč’avadze.... (continua)
1υ. ვარშაული [Varshauli] - The Georgian version by Irodion Evdošvili [იროდიონ ევდოშვილი, 1901]
"The Georgian Varšavjanka [Varshauli] was translated from the Russian original by I. Edošvili in 1901, according to a Russian article. But this text was published in the revolutionary songbook "რევოლუცის სიმღერები 1923" [revolutsis singherebi 1923, "Revolutionary songs"], in which the lyrics of many revolutionary songs, such as The Internationale and La Marseillaise, were written in Georgian." [Boreč]
According to one Russian article, the Georgian version of "Варшавянка" was first written in 1901 by a Georgian communist, Irodion Evdošvili (იროდიონ ევდოშვილი, 1873-1916). He began his career as a poet in 1895, when his poems were published in a newspaper "Iveria" under the editorship of Ilia Č’avč’avadze.... (continua)
ვარშაული [1]
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 4/11/2021 - 07:15
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/iwwcat.jpg)
1g4. La versione finno-americana degli IWW (1918/1920)
1g4. The Finnish-American IWW version from 1918/1920
This section is wide, i.e., it includes no lyrics or audio links. It has been constructed only to reflect the history of the Finnish versions of Warszawianka with historical info. Please feel free to add lyrics and/or videos, if any.
La presente sezione è vuota, vale a dire non contiene né testi né audiovisuali. È stata costruita esclusivamente per riflettere la storia delle versioni finlandesi della Warszawianka, con informazioni storiche. Non esitate ad aggiungere testi e/o video, se disponibili. [RV]
The Finnish Wobblies, or members of the Industrial Workers of the World (IWW), or tuplajuulaiset (double-u'ers) as they called themselves, have a Warszawianka of their own. Titled Varsovalainen (The Varsovian) and with the first verse reading »Vihaiset vihurit vastaamme ärjyy« (Angry... (continua)
1g4. The Finnish-American IWW version from 1918/1920
This section is wide, i.e., it includes no lyrics or audio links. It has been constructed only to reflect the history of the Finnish versions of Warszawianka with historical info. Please feel free to add lyrics and/or videos, if any.
La presente sezione è vuota, vale a dire non contiene né testi né audiovisuali. È stata costruita esclusivamente per riflettere la storia delle versioni finlandesi della Warszawianka, con informazioni storiche. Non esitate ad aggiungere testi e/o video, se disponibili. [RV]
The Finnish Wobblies, or members of the Industrial Workers of the World (IWW), or tuplajuulaiset (double-u'ers) as they called themselves, have a Warszawianka of their own. Titled Varsovalainen (The Varsovian) and with the first verse reading »Vihaiset vihurit vastaamme ärjyy« (Angry... (continua)
Juha Rämö + RV 4/11/2021 - 11:25
3y. A las barricadas - Versione indonesiana rap dei Rebelnation Indo
3y. A las barricadas - Indonesian rap version by Rebelnation Indo
Rebelnation Indo · Donal Zee · Reyza Bima
Dall'album Kata adalah senjata, titolo inequivocabile: “Le parole sono armi” in lingua indonesiana. L'album è del 2020: una versione rap (poteva essere diversamente?) dove si dice fra le altre cose (2a strofa): “Per noi non c'è guerra ma guerra di classe...finché l'anima è libera, nessuno è oppresso” (una traduzione completa di un testo rap in indonesiano, sono sincero, non mi sento proprio di farla). Comunque una piccola nota testuale: nel testo, la frequente dicitura “yg” è l'abbreviazione stile messaggino SMS della comunissima particella malese-indonesiana yang (che ha funzione connettiva e relativa). [RV]
From the album Kata adalah senjata, an unequivocal title: “Words are weapons” in Indonesian. The album... (continua)
3y. A las barricadas - Indonesian rap version by Rebelnation Indo
Rebelnation Indo · Donal Zee · Reyza Bima
Dall'album Kata adalah senjata, titolo inequivocabile: “Le parole sono armi” in lingua indonesiana. L'album è del 2020: una versione rap (poteva essere diversamente?) dove si dice fra le altre cose (2a strofa): “Per noi non c'è guerra ma guerra di classe...finché l'anima è libera, nessuno è oppresso” (una traduzione completa di un testo rap in indonesiano, sono sincero, non mi sento proprio di farla). Comunque una piccola nota testuale: nel testo, la frequente dicitura “yg” è l'abbreviazione stile messaggino SMS della comunissima particella malese-indonesiana yang (che ha funzione connettiva e relativa). [RV]
From the album Kata adalah senjata, an unequivocal title: “Words are weapons” in Indonesian. The album... (continua)
A las barricadas
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 8/11/2021 - 13:57
2ζ. كلمات الغنّية - Versione araba (di Anarkiyeen?)
2ζ. كلمات الغنّية - Arabic version (by Anarkiyeen?)
Una versione araba apparentemente “artigianale” reperita dall'infaticabile Borec/Albatross 795: nel video YouTube l'utente, dall'evocativo “nickname” di Anarkiyeen, la canta in arabo sovrapponendola all'originale spagnolo. Non sappiamo, ovviamente e purtroppo, né se egli stesso sia l'autore della versione, né se si tratti invece di una versione già esistente. Una nota presente nel video sembrerebbe avvalorare la prima ipotesi (si veda il box note). La lingua utilizzata è comunque l'arabo moderno standard. Viene fornita una traduzione inglese di massima.
An apparently “handmade” Arabic version made available by tireless Borec/Albatross 795: in the YouTube video, the user, bearing the evocatory nickname of Anarkiyeen, sings the song in Arabic superimposing his voice on the Spanish original.... (continua)
2ζ. كلمات الغنّية - Arabic version (by Anarkiyeen?)
Una versione araba apparentemente “artigianale” reperita dall'infaticabile Borec/Albatross 795: nel video YouTube l'utente, dall'evocativo “nickname” di Anarkiyeen, la canta in arabo sovrapponendola all'originale spagnolo. Non sappiamo, ovviamente e purtroppo, né se egli stesso sia l'autore della versione, né se si tratti invece di una versione già esistente. Una nota presente nel video sembrerebbe avvalorare la prima ipotesi (si veda il box note). La lingua utilizzata è comunque l'arabo moderno standard. Viene fornita una traduzione inglese di massima.
An apparently “handmade” Arabic version made available by tireless Borec/Albatross 795: in the YouTube video, the user, bearing the evocatory nickname of Anarkiyeen, sings the song in Arabic superimposing his voice on the Spanish original.... (continua)
ريح وعواصف عم تهزّ السما [1]
(continua)
(continua)
inviata da Albatross795 14/11/2021 - 13:47
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/satmarsho.jpeg)
3z. SAT-Marŝo - Marcia della Sennacieca Asocio Tutmonda (Associazione Apolide Internazionale)
3z. SAT-Marŝo - March of Sennacieca Asocio Tutmonda (World Non-national Association)
3z. SAT-Marŝo - March of Sennacieca Asocio Tutmonda (World Non-national Association)
Sennacieca Asocio Tutmonda (the World Non-national Association) is a globally based organisation for progressive people.
It’s aim is to help people from many different countries to understand each other, get informed and educated, improve their lives, and to communicate and cooperate with each other in the fight against oppression.
To enable such communication and cooperation, SAT uses the international language ESPERANTO.
SAT puts its members in direct contact with other progressive people from all around the world, it encourages the swapping of information, the comparison of ideas and enables the creation of a real functioning international solidarity.
It’s aim is to help people from many different countries to understand each other, get informed and educated, improve their lives, and to communicate and cooperate with each other in the fight against oppression.
To enable such communication and cooperation, SAT uses the international language ESPERANTO.
SAT puts its members in direct contact with other progressive people from all around the world, it encourages the swapping of information, the comparison of ideas and enables the creation of a real functioning international solidarity.
SAT-Marŝo (Varŝavjanka)
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 23/11/2021 - 01:18
1a5. To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905 - Kelartic translation of Warszawianka 1905 roku
To Cand Vasyāvig ek nyăuto 1905
(continua)
(continua)
1δ1. Versione slovacca
1δ1. Slovak version
1δ1. Slovak version
Czech and Slovak are very similar. This version appears to be a simple transcription of the Czech version (q.v.) into the Slovak language; or -who knows?- vice versa. Nobody knows which came first, up to this moment. [RV]
Varšavjanka
(continua)
(continua)
inviata da The multi-named user usually known as Borec 1/12/2021 - 12:49
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/devrimmarsi.jpeg)
3α. Devrim marşı ("Marcia rivoluzionaria") - Versione turca del 1980 di Alan Bush e Emine Engin
3α. Devrim marşı ("Revolutionary March") - Turkish version from 1980 by Alan Bush and Emine Engin
This Revolutionary March composed by Emine Engin to the melody of the Varshavianka (arranged by Alan Bush) was published in number 127 of the magazine İşçinin Sesi (The Worker's Voice) of 14 April 1980. İşçinin Sesi was an official fortnightly magazine of TKP (Türkiye Komünist Partisi, the Turkish Communist Party). Publication started in January 1974 and ended with number 474 in September 2000. This version is characterized by strong struggle and revolutionary accents, reflecting the civil war-like atmosphere of 1980 Turkey, few months before the military coup of 12 September 1980 lead by general Kenan Evren. [RV]
3α. Devrim marşı ("Revolutionary March") - Turkish version from 1980 by Alan Bush and Emine Engin
This Revolutionary March composed by Emine Engin to the melody of the Varshavianka (arranged by Alan Bush) was published in number 127 of the magazine İşçinin Sesi (The Worker's Voice) of 14 April 1980. İşçinin Sesi was an official fortnightly magazine of TKP (Türkiye Komünist Partisi, the Turkish Communist Party). Publication started in January 1974 and ended with number 474 in September 2000. This version is characterized by strong struggle and revolutionary accents, reflecting the civil war-like atmosphere of 1980 Turkey, few months before the military coup of 12 September 1980 lead by general Kenan Evren. [RV]
Devrim Marşı
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 2/12/2021 - 18:24
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/upl/maunuksela.jpg)
2f1. Barrikadeille - La versione finlandese di Klaus Maunuksela (2016)
2f1. Barrikadeille - Klaus Maunuksela's Finnish version (2016)
La versione finlandese di Klaus Maunuksela è tratta dal volumetto Anarkistisia työväenlauluja (“Canti anarchici dei lavoratori”), curato da Nikola Kurkilahti (ed. Kolera, 2016). Qui di seguito anche una breve introduzione in finlandese.
This Finnish version of ¡A las barricadas! is reproduced from the booklet Anarkistisia työväenlauluja (“Anarchist Workers' Songs”) edited by Nikola Kurkilahti (Kolera, 2016) A short introduction in Finnish is provided below. [RV]
1936 alkoi Espanjan sisällissota, jossa taistelivat vapailla vaaleilla valitut tasavaltalaiset ja Francisco Francon kapinalliset kansallismieliset. Tasavaltalaisten puolella taisteli kom- munisteja, sosialisteja ja anarkisteja. Sen lisäksi, että vuonna 1936 taisteltiin Francon fasistisia joukkoja... (continua)
2f1. Barrikadeille - Klaus Maunuksela's Finnish version (2016)
La versione finlandese di Klaus Maunuksela è tratta dal volumetto Anarkistisia työväenlauluja (“Canti anarchici dei lavoratori”), curato da Nikola Kurkilahti (ed. Kolera, 2016). Qui di seguito anche una breve introduzione in finlandese.
This Finnish version of ¡A las barricadas! is reproduced from the booklet Anarkistisia työväenlauluja (“Anarchist Workers' Songs”) edited by Nikola Kurkilahti (Kolera, 2016) A short introduction in Finnish is provided below. [RV]
1936 alkoi Espanjan sisällissota, jossa taistelivat vapailla vaaleilla valitut tasavaltalaiset ja Francisco Francon kapinalliset kansallismieliset. Tasavaltalaisten puolella taisteli kom- munisteja, sosialisteja ja anarkisteja. Sen lisäksi, että vuonna 1936 taisteltiin Francon fasistisia joukkoja... (continua)
Barrikadeille
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 5/12/2021 - 00:32
3β. Adattamento messicano contro la presidenza di Enrique Peña Nieto
3β. Mexican rewriting against president Enrique Peña Nieto
Uno de los himnos más representativos de la lucha contra la reacción, la clase opresora, explotadora, oligarca, y fascista.
Letra adaptada para México en torno a la imposición de Enrique Peña Nieto.
3β. Mexican rewriting against president Enrique Peña Nieto
Uno de los himnos más representativos de la lucha contra la reacción, la clase opresora, explotadora, oligarca, y fascista.
Letra adaptada para México en torno a la imposición de Enrique Peña Nieto.
Varshavianka / La Varsoviana
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 22/12/2021 - 16:43
2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
Die Warschawjanka - Bürgerkriegsversion
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 31/12/2021 - 13:55
3γ. Versione francese anti-Russa, pro-Ucraina
3γ. Anti-Russian, pro-Ukraine French version
"Cette version des paroles est destinée à s'opposer à l'invasion militaire de l'est de l'Ukraine par les forces russes.
Fondamentalement, il n'y a pas de différences majeures avec la version française, mais les paroles ont été réécrites pour soutenir l'Ukraine."
3γ. Anti-Russian, pro-Ukraine French version
"Cette version des paroles est destinée à s'opposer à l'invasion militaire de l'est de l'Ukraine par les forces russes.
Fondamentalement, il n'y a pas de différences majeures avec la version française, mais les paroles ont été réécrites pour soutenir l'Ukraine."
La varsovienne (version anti-Russie)
(continua)
(continua)
inviata da Boreč 25/4/2022 - 00:54
about [1β. La versione turca del gruppo musicale Kutup Yıldızı ("Stella Polare")]
This song is in Azerbaijani, not Turkish...
please fix it ( ̄∇ ̄)
This song is in Azerbaijani, not Turkish...
please fix it ( ̄∇ ̄)
Boreč 30/4/2022 - 05:27
Good morning dear Boreč. I'm sorry, but Kutup Yıldızı is a music group from Turkey and they sing and write in good Turkey Turkish. I really don't know who told you that the song is in "Azerbaijani". Btw, Azerbaijani (or Azeri) is a Turkic language quite similar to Turkey Turkish. It can be easily recognized from the use of special letters ("q", "ə"...) which are not used in the Turkey Turkish spelling. See you!
Riccardo Venturi 30/4/2022 - 06:45
Good afternoon, Ricardo :)
Yes, I too thought the song was sung in Turkish from the tlyrics, but when I played it to Azerbaijanis and Russians, they replied that it was in Azerbaijani, not Turkish.
They said it has a Turkish accent, but it's in Azerbaijani.
And [DonQuijote82 - 2011/10/15 - 14:41] is same in Azerbaijani…
I’m not familiar with the Azerbaijani language and don’t know where this lyrics came from, but perhaps they were written to Turkish orthography...
Yes, I too thought the song was sung in Turkish from the tlyrics, but when I played it to Azerbaijanis and Russians, they replied that it was in Azerbaijani, not Turkish.
They said it has a Turkish accent, but it's in Azerbaijani.
And [DonQuijote82 - 2011/10/15 - 14:41] is same in Azerbaijani…
I’m not familiar with the Azerbaijani language and don’t know where this lyrics came from, but perhaps they were written to Turkish orthography...
Boreč 30/4/2022 - 12:55
Good evening, most beloved Boreč!
My knowledge of the (Turkey) Turkish language is not that deep, but I can tell when the lyrics of a song match what is really sung. Well, I've listened well to the song and I can tell you that it is sung in Turkey Turkish and singing matches perfectly the written lyrics. Of course, there might be some kind of “northern” accent, i.e closer to Azerbaijani, and I repeat that Turkey Turkish and Azerbaijani are very similar; but the song is sung and written in Turkey Turkish. Anyway, you can't simply transpose anything written in Turkey Turkish or Azerbaijani into each other, these languages are very close but aren't the same language you can indifferently write with different spelling systems (as in Serbian).
As for Azerbaijanis, like many other people from that linguistic area, they tend to label anything uttered in a Turkic language as a form of Azerbaijani.... (continua)
My knowledge of the (Turkey) Turkish language is not that deep, but I can tell when the lyrics of a song match what is really sung. Well, I've listened well to the song and I can tell you that it is sung in Turkey Turkish and singing matches perfectly the written lyrics. Of course, there might be some kind of “northern” accent, i.e closer to Azerbaijani, and I repeat that Turkey Turkish and Azerbaijani are very similar; but the song is sung and written in Turkey Turkish. Anyway, you can't simply transpose anything written in Turkey Turkish or Azerbaijani into each other, these languages are very close but aren't the same language you can indifferently write with different spelling systems (as in Serbian).
As for Azerbaijanis, like many other people from that linguistic area, they tend to label anything uttered in a Turkic language as a form of Azerbaijani.... (continua)
Riccardo Venturi 30/4/2022 - 20:58
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Barricades
![Barricades](img/upl/71Ox45VfSDL._AC_SL1351_.jpg)
[1982]
Scritta da Jim Carroll (1949-2009), poeta e musicista statunitense.
Nell'album "Dry Dreams"
Scritta da Jim Carroll (1949-2009), poeta e musicista statunitense.
Nell'album "Dry Dreams"
We should have left at once
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 20/3/2022 - 17:04
Percorsi:
Barricate
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Through The Barricades
![Through The Barricades](img/thumb/c33048_130x140.jpeg?1339409788)
Mi sono venuti i brividi ascoltandola dal vivo nel 2015 anche se era Luglio e si moriva di caldo. Purtroppo è una canzone sempre tristemente attuale.
Simone 26/2/2022 - 01:06
Il testo proposto ha diversi refusi, è mal formattato e non segue l'andamento delle strofe. Un peccato, visto che si tratta di una canzone magnifica...
Propongo il seguente in sostituzione:
Propongo il seguente in sostituzione:
B.B. 27/2/2022 - 20:25
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Rikchari (Despierta)
![Rikchari (Despierta)](img/upl/hambre.jpg)
[2019]
Letras y música / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Minga Artística
* pittore espressionista ecuadoregno di origine quechua, morto nel 1999
Svegliati! é la traduzione del titolo quechua Rikchari e dello spagnolo Despierta . E’ un rap dell’organizzazione ecuadoregna no profit Minga Artística, Cultural y Comunitaria che lanciò questo rap come vibrata protesta a fronte delle misure economiche imposte dal FMI nel 2019.
Il videoclip é stato realizzato a sostegno della lotta per i diritti delle popolazioni indigene dell’Ecuador
[Riccardo Gullotta]
Letras y música / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Minga Artística
* pittore espressionista ecuadoregno di origine quechua, morto nel 1999
Svegliati! é la traduzione del titolo quechua Rikchari e dello spagnolo Despierta . E’ un rap dell’organizzazione ecuadoregna no profit Minga Artística, Cultural y Comunitaria che lanciò questo rap come vibrata protesta a fronte delle misure economiche imposte dal FMI nel 2019.
Il videoclip é stato realizzato a sostegno della lotta per i diritti delle popolazioni indigene dell’Ecuador
[Riccardo Gullotta]
Todos los sectores sociales en el país
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 20/2/2022 - 20:00
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chanson des barricades de Paris
anonimo
![Chanson des barricades de Paris](img/upl/gailussacche.jpg)
Anonimo Toscano del XXI Secolo, 14-1-2022 16:08
Canzone delle barricate di Parigi
(continua)
(continua)
14/1/2022 - 16:09
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dietro alle barricate
![Dietro alle barricate](img/upl/mkcd1.jpg)
[1993]
Album: Mirafiori Kidz
Album: Mirafiori Kidz
Nei sobborghi gente corre
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 12/1/2022 - 16:04
Percorsi:
Barricate
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Barricate
![Barricate](img/upl/a1858740874_16.jpg)
2017
Frammenti Notturni
Frammenti Notturni
Dove va l'immobile fluire
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 12/1/2022 - 15:43
Percorsi:
Barricate
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Barrikadimarssi
anonimo
![Barrikadimarssi](img/upl/barrikadi.jpg)
[1905-1906?]
The old, beloved Barricades form now the object of a new song itinerary starting, rather obviously, with one of the most celebrated (and complicated) pages of our database website. Songs about barricades are not, and cannot be, “antiwar” songs: when people were called to the barricades, they were called to fight and resist against -usually well armed- enemies carrying guns and cannons into the core of the cities. The history of barricades is long, both in terms of real, historical events and as a firmly established symbol of people's resistance against oppression. This is why there are so many songs calling to real, physical barricades made of everything thrown down into the streets to form an obstacle, and to ideal barricades made of ideas and ideals, thrown down into people's heads to form an obstacle to any kind of oppression, repression, political and social normalization.
You... (continua)
The old, beloved Barricades form now the object of a new song itinerary starting, rather obviously, with one of the most celebrated (and complicated) pages of our database website. Songs about barricades are not, and cannot be, “antiwar” songs: when people were called to the barricades, they were called to fight and resist against -usually well armed- enemies carrying guns and cannons into the core of the cities. The history of barricades is long, both in terms of real, historical events and as a firmly established symbol of people's resistance against oppression. This is why there are so many songs calling to real, physical barricades made of everything thrown down into the streets to form an obstacle, and to ideal barricades made of ideas and ideals, thrown down into people's heads to form an obstacle to any kind of oppression, repression, political and social normalization.
You... (continua)
Veikot, siskot, barrikadein luo!
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 11/1/2022 - 18:34
Percorsi:
Barricate
Riccardo Venturi, 11-1-2022 18:44
Instrumental version by Helsingin Työväenyhdistyksen Soittokunta
Instrumental version by Helsingin Työväenyhdistyksen Soittokunta
Marcia delle barricate
(continua)
(continua)
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Preti. Orge. Geriatria.
Mi intendo abbastanza poco di stili musicali moderni, come musica sono rimasto circa al XII Secolo (e già l'Ars Nova del XIV secolo è un po' troppo moderna per i miei gusti), ma questo brano dei parmigiani P.O.G. (Preti Orge Geriatria), che immagino debba essere ska punk rock ecc. ecc. o qualcosa del genere è comunque degno di ben figurare in CCG/AWS e, credo, non sarebbe per niente dispiaciuto a certi antichi e sanguigni concittadini degli autori, come fra' Salimbene de Adam o Gherardo Segalelli (o Segarelli). Ritorniamo, in rigoroso dialetto pramzàn, alle barricate dell'Oltretorrente di centodue anni fa con un vivido racconto dove si mescolano la voglia di comprarsi una moto, gli anolén, Guido Picelli, le barricate e il famoso detto a presa di culo del gerarcone fascista ferrarese Italo Balbo, autore di màschie, eròiche e italiche trasvolate aeree, ma che non riuscì, con le sue camicie nere, a passare la Parma. [RV]