Percorso Inni e Controinni
Sámi soga lávlla
1. Il testo originale in Sami Settentrionale (Grafia attuale normalizzata)
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:28
Percorsi:
Inni e Controinni
2. Il testo originale in Sami di Luule, di Sigga Tuolja-Sandström
2. Lyrics in Luule Sami, by Sigga Tuolja-Sandström
Sigga Maria Tuolja-Sandström (1921-2011) var en svensk/lulesamisk författarinna och lärarinna. Hon har skrivit flera böcker, och har översatt den samiska nationalsången till lulesamiska. Den här översättningen är med i Norsk salmebok 2013
Sigga Maria Tuolja-Sandström (født 1921, død 2011) var en svensk/lulesamisk forfatter og lærer.Hun har skrevet flere bøker, og har oversatt den samiske nasjonalsangen til lulesamisk. Denne oversettelsen er med i Norsk salmebok 2013.
Sigga Maria Tuolja-Sandström (1921-2011) è stata una insegnante e autrice Sami di Luule, di cittadinanza svedese. Ha scritto numerosi libri, e ha tradotto l'inno nazionale Sami in Sami di Luule. Tale traduzione è presente anche nel Salterio Norvegese del 2013.
Sigga Maria Tuolja-Sandström (1921-2011) was... (continua)
2. Lyrics in Luule Sami, by Sigga Tuolja-Sandström
Sigga Maria Tuolja-Sandström (1921-2011) var en svensk/lulesamisk författarinna och lärarinna. Hon har skrivit flera böcker, och har översatt den samiska nationalsången till lulesamiska. Den här översättningen är med i Norsk salmebok 2013
Sigga Maria Tuolja-Sandström (født 1921, død 2011) var en svensk/lulesamisk forfatter og lærer.Hun har skrevet flere bøker, og har oversatt den samiske nasjonalsangen til lulesamisk. Denne oversettelsen er med i Norsk salmebok 2013.
Sigga Maria Tuolja-Sandström (1921-2011) è stata una insegnante e autrice Sami di Luule, di cittadinanza svedese. Ha scritto numerosi libri, e ha tradotto l'inno nazionale Sami in Sami di Luule. Tale traduzione è presente anche nel Salterio Norvegese del 2013.
Sigga Maria Tuolja-Sandström (1921-2011) was... (continua)
SÁME MÁTTO LÁVLA
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:30
3. Il testo originale in Sami Meridionale, di Ella Holm Bull
3. Lyrics in Southern Sami, by Ella Holm Bull
Ella Holm Bull (riegádan golggotmánu 12. beaivvi 1929 Snoasas, jápmán čakčamánu 21. beaivvi 2006 seamma báikkis) lei sámegiel oahpaheaddji ja girječálli. Son lei dovddusin iežas áŋgirvuođaines lullisámegielas. Son válljejuvvui Norgga vuosttaš Sámediggái jagis 1989. Sámedikkis son ovddastii Oktasašlisttu Oarjelsámeguovllu Sápmelaččaid, Oarjelsámeguovllu válgabires. Sámedikkis doaimmadettiin son lei Sámedikkeráđi ja organisašunlávdegotti miellahttun. Holm Bull lei guhká Snoasa sámeskuvllas oahpaheaddjin. Ovttas professor Knut Bergslandain dagaiba soai Bergsland-Bull-riektačállima, lullisámi riektačállima jagis 1974. Go son jámi lei son juste bálkkahuvvon čállit "Sámi historjá Røyrvikas ja dan birrasis” (Den samiske historien i Røyrvik og omegn), ruhtaduvvon Davvi-Trøndelaga filkkadikki... (continua)
3. Lyrics in Southern Sami, by Ella Holm Bull
Ella Holm Bull (riegádan golggotmánu 12. beaivvi 1929 Snoasas, jápmán čakčamánu 21. beaivvi 2006 seamma báikkis) lei sámegiel oahpaheaddji ja girječálli. Son lei dovddusin iežas áŋgirvuođaines lullisámegielas. Son válljejuvvui Norgga vuosttaš Sámediggái jagis 1989. Sámedikkis son ovddastii Oktasašlisttu Oarjelsámeguovllu Sápmelaččaid, Oarjelsámeguovllu válgabires. Sámedikkis doaimmadettiin son lei Sámedikkeráđi ja organisašunlávdegotti miellahttun. Holm Bull lei guhká Snoasa sámeskuvllas oahpaheaddjin. Ovttas professor Knut Bergslandain dagaiba soai Bergsland-Bull-riektačállima, lullisámi riektačállima jagis 1974. Go son jámi lei son juste bálkkahuvvon čállit "Sámi historjá Røyrvikas ja dan birrasis” (Den samiske historien i Røyrvik og omegn), ruhtaduvvon Davvi-Trøndelaga filkkadikki... (continua)
SAEMIEJ LAAVLOME
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:32
4. Il testo originale in Sami di Skolt, di Sinikka Semenoja e Anni Feodoroff
4. Lyrics in Southern Sami, by Sinikka Semenoja and Anni Feodoroff
4. Lyrics in Southern Sami, by Sinikka Semenoja and Anni Feodoroff
SÄÄ´MSOOǤǤ LAULL
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:34
5. Il testo originale in Sami di Inari, di Matti Morottaja, o Kuobž-Saammâl Matti
5. Lyrics in Inari Sami, by Matti Morottaja, or Kuobž-Saammâl Matti
Ascolta MP3 / Listen MP3
Matti Heikki Ilmari Morottaja dahjege Kuobžâ-Saammâl Matti (riegádan juovlamánu 28. 1942) lei anáraš Suoma Sámedikki lahttu. Son lea maid bargan áŋgirit anárašgiela ovdii. Son lea leamašan Anarâškielâ servi-searvvi ságadoalli searvvi vuođđudeami rájes. Su gánddain Petteriin ja Mikkâliin lea maid ovddidan anárašgiela. Morottaja fidjii Suomen Kulttuurirahasto Mikael Agricola -medaljja cuoŋománu 1. beaivve 2007. Matti Morottaja lea doaimmahan girjji Tovlááh mainâseh jagis 1996 Girjjis leat máidnasat ja muitalusat Anarâš- ja Sápmelaš-bláđiin, jagiin 1968-70 čohkkejuvvon jietnabáttiin ja Aanaarkiela čájttuzeh -čoaggáldagas. Ovttas Mattus Ilmariin Morottaja lea doaimmahan noveallačoaggáldaga Kyelisieidi maccâm já eres... (continua)
5. Lyrics in Inari Sami, by Matti Morottaja, or Kuobž-Saammâl Matti
Ascolta MP3 / Listen MP3
Matti Heikki Ilmari Morottaja dahjege Kuobžâ-Saammâl Matti (riegádan juovlamánu 28. 1942) lei anáraš Suoma Sámedikki lahttu. Son lea maid bargan áŋgirit anárašgiela ovdii. Son lea leamašan Anarâškielâ servi-searvvi ságadoalli searvvi vuođđudeami rájes. Su gánddain Petteriin ja Mikkâliin lea maid ovddidan anárašgiela. Morottaja fidjii Suomen Kulttuurirahasto Mikael Agricola -medaljja cuoŋománu 1. beaivve 2007. Matti Morottaja lea doaimmahan girjji Tovlááh mainâseh jagis 1996 Girjjis leat máidnasat ja muitalusat Anarâš- ja Sápmelaš-bláđiin, jagiin 1968-70 čohkkejuvvon jietnabáttiin ja Aanaarkiela čájttuzeh -čoaggáldagas. Ovttas Mattus Ilmariin Morottaja lea doaimmahan noveallačoaggáldaga Kyelisieidi maccâm já eres... (continua)
SÄÄMI SUUVÂ LAAVLÂ
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:36
6. Il testo originale in Sami di Kildin
6. Lyrics in Kildin Sami
Il Sami di Kildin è parlato da circa 300 persone di etnia Sami nella penisola di Kola, appartenente alla Federazione Russa; si tratta di un dialetto Sami parecchio divergente dagli altri, divergenza accentuata anche dal fatto che è scritto ufficialmente con una forma di alfabeto cirillico. L'autore della versione dell'inno nazionale Sami in Sami di Kildin non è menzionato nelle fonti disponibili (Wikipedia e Samskaja Simvolika). La versione è accompagnata da un tentativo di trascrizione in caratteri latini.
Kildin Sami is spoken by about 300 people of Sami nationality in the Kola Peninsula, belonging to the Russian Federation; Kildin Sami differs considerably from the other Sami languages, a difference made even more evident by the Cyrillic script in official use for the language. The author of the Kildin Sami version of... (continua)
6. Lyrics in Kildin Sami
Il Sami di Kildin è parlato da circa 300 persone di etnia Sami nella penisola di Kola, appartenente alla Federazione Russa; si tratta di un dialetto Sami parecchio divergente dagli altri, divergenza accentuata anche dal fatto che è scritto ufficialmente con una forma di alfabeto cirillico. L'autore della versione dell'inno nazionale Sami in Sami di Kildin non è menzionato nelle fonti disponibili (Wikipedia e Samskaja Simvolika). La versione è accompagnata da un tentativo di trascrizione in caratteri latini.
Kildin Sami is spoken by about 300 people of Sami nationality in the Kola Peninsula, belonging to the Russian Federation; Kildin Sami differs considerably from the other Sami languages, a difference made even more evident by the Cyrillic script in official use for the language. The author of the Kildin Sami version of... (continua)
СОАМЕ ШУРЬМУСЕ ЛА̄ВВЛ
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:37
9. Traduzione norvegese (bokmål) di Jacob Børretzen
9. Norwegian (Bokmål) Translation by Jacob Børretzen
Jacob Børretzen (August 30, 1900 – November 17, 1989)was a Norwegian hymnwriter and linguist. Børretzen was born in Enge in Etne, Hordaland County, Norway, the son of Vilhelm Severin Børretzen and Sigrid Børretzen. He was the secretary of Norwegian Sami Mission (Norwegian: Norges Finnemisjonsselskap, since 1966 the Norges Samemisjon) and a member of the hymnal commission for the Sami hymnal Gir'ko-sál'bmagirji, which was published in 1957. He translated hymns into Sami, and is represented by a hymn he translated in the 1985 Norwegian hymnal and its supplement Salmer 1997 (1997 Hymns). He also published the volume Liten samisk grammatikk (Little Sami Grammar) in 1966. - Translation credited to Jacob Børretzen from no.wikipedia
Jacob Børretzen (født 30. august 1900, død 17. november 1989)... (continua)
9. Norwegian (Bokmål) Translation by Jacob Børretzen
Jacob Børretzen (August 30, 1900 – November 17, 1989)was a Norwegian hymnwriter and linguist. Børretzen was born in Enge in Etne, Hordaland County, Norway, the son of Vilhelm Severin Børretzen and Sigrid Børretzen. He was the secretary of Norwegian Sami Mission (Norwegian: Norges Finnemisjonsselskap, since 1966 the Norges Samemisjon) and a member of the hymnal commission for the Sami hymnal Gir'ko-sál'bmagirji, which was published in 1957. He translated hymns into Sami, and is represented by a hymn he translated in the 1985 Norwegian hymnal and its supplement Salmer 1997 (1997 Hymns). He also published the volume Liten samisk grammatikk (Little Sami Grammar) in 1966. - Translation credited to Jacob Børretzen from no.wikipedia
Jacob Børretzen (født 30. august 1900, død 17. november 1989)... (continua)
SAMEFOLKETS SANG
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:39
10. Traduzione svedese
10. Swedish translation
10. Swedish translation
Nelle varie fonti (differenti edizioni di Wikipedia, National Anthems Forum) l'autore della traduzione non è indicato; lo svedese usato presenta degli arcaismi (come la forma plurale dei verbi). Il corretto layout delle strofe è riprodotto da National Anthems Forum.
The various sources used (different Wikipedia editions, National Anthems Forum) do not state the translator's name; the Swedish used shows old forms (e.g., the plural form of verbs). The correct verse layout is reproduced from National Anthems Forum [RV]
The various sources used (different Wikipedia editions, National Anthems Forum) do not state the translator's name; the Swedish used shows old forms (e.g., the plural form of verbs). The correct verse layout is reproduced from National Anthems Forum [RV]
SAMEÄTTENS SÅNG
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:40
11. Traduzione finlandese di Otto Manninen
11. Finnish translation by Otto Manninen
Otto Manninen (13 August 1872, Kangasniemi – 6 April 1950, Helsinki) was a Finnish writer, poet, and a celebrated translator of world classics into Finnish language. Along with Eino Leino in the early 20th century, he is considered as a pioneer of Finnish poetry. Manninen translated the works of Homer, Sophocles, Euripides, Heine, Ibsen, Petőfi and Runeberg into Finnish. - Read Article
Otto Manninen (13. elokuuta 1872 Kangasniemi – 6. huhtikuuta 1950 Helsinki) oli suomalainen kirjailija, runoilija ja suomentaja. Ystävänsä Eino Leinon ohella hän oli 1900-luvun alkupuolen suomalaisen runouden uranuurtajia. - Read Article
Otto Manninen (født 13. august 1872 i Kangasniemi i Finland, død 6. april 1950 i Helsingfors) var en finsk forfatter og oversetter.
Manninen var lektor ved Helsingfors universitet 1913–1937... (continua)
11. Finnish translation by Otto Manninen
Otto Manninen (13 August 1872, Kangasniemi – 6 April 1950, Helsinki) was a Finnish writer, poet, and a celebrated translator of world classics into Finnish language. Along with Eino Leino in the early 20th century, he is considered as a pioneer of Finnish poetry. Manninen translated the works of Homer, Sophocles, Euripides, Heine, Ibsen, Petőfi and Runeberg into Finnish. - Read Article
Otto Manninen (13. elokuuta 1872 Kangasniemi – 6. huhtikuuta 1950 Helsinki) oli suomalainen kirjailija, runoilija ja suomentaja. Ystävänsä Eino Leinon ohella hän oli 1900-luvun alkupuolen suomalaisen runouden uranuurtajia. - Read Article
Otto Manninen (født 13. august 1872 i Kangasniemi i Finland, død 6. april 1950 i Helsingfors) var en finsk forfatter og oversetter.
Manninen var lektor ved Helsingfors universitet 1913–1937... (continua)
SAAMEN SUVUN LAULU
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:41
13. Traduzione russa di Juha Janhunen e Tatijana Narlykova
13. Russian translation by Juha Janhunen and Tatijana Narlykova
13. Russian translation by Juha Janhunen and Tatijana Narlykova
La traduzione russa disponibile consta solo della 1a e della 5a strofa dell'inno. Nelle edizioni di Wikipedia (tranne quella russa, ovviamente) la traduttrice è indicata come “Narlykovoy”: si tratta di un errore dovuto alla scorretta interpretazione di un genitivo russo (Нарлыковой = “di Narlykova”).
The Russian translation available includes only verse 1 and 5 of the original anthem. The various editions of Wikipedia (except, of course, the Russian edition) state “Narlykovoy” as one of the translators: this is a fault due to uncorrect rendering of a Russian genitive form ( Нарлыковой = “Narlykova's”) [RV]
The Russian translation available includes only verse 1 and 5 of the original anthem. The various editions of Wikipedia (except, of course, the Russian edition) state “Narlykovoy” as one of the translators: this is a fault due to uncorrect rendering of a Russian genitive form ( Нарлыковой = “Narlykova's”) [RV]
НАЦИОНАЛЬНЫЙ ГИМН СААМОВ
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:42
7. Traduzione inglese di Ragnar Müller-Wille e Rauna Kuokkanen
7. English Translation by Ragnar Müller-Wille and Rauna Kuokkanen
7. English Translation by Ragnar Müller-Wille and Rauna Kuokkanen
SONG OF THE SAMI FAMILY
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 21/11/2016 - 13:48
1. Il testo originale in Sami Settentrionale (Grafia originale)
1. Original Lyrics in Northern Sami (Original spelling)
Nota. Il testo nella grafia originale è trascritto da lokalhistoriewiki.no, ma sembra differire in alcuni punti da come appare sulle immagini presenti in rete della prima pagina di Saǥai Muittalægje del 1° aprile 1906. E' stato reso conto delle varianti (in nota con “SM”), tenendo presente che tutte le immagini presenti in rete sono di qualità molto bassa. Dalle immagini appare comunque che, sulla copia del giornale riprodotta in rete, appaiono alcune correzioni a mano (dell'autore stesso?). Quanto alle caratteristiche linguistiche, particolarmente interessante il fatto che il plurale in [-k] dell'originale (come in ungherese) è stato modificato in [-t] nella grafia attuale (come in finlandese).
Note. The poem in its original spelling is reproduced here from lokalhistoriewiki.no,... (continua)
1. Original Lyrics in Northern Sami (Original spelling)
Nota. Il testo nella grafia originale è trascritto da lokalhistoriewiki.no, ma sembra differire in alcuni punti da come appare sulle immagini presenti in rete della prima pagina di Saǥai Muittalægje del 1° aprile 1906. E' stato reso conto delle varianti (in nota con “SM”), tenendo presente che tutte le immagini presenti in rete sono di qualità molto bassa. Dalle immagini appare comunque che, sulla copia del giornale riprodotta in rete, appaiono alcune correzioni a mano (dell'autore stesso?). Quanto alle caratteristiche linguistiche, particolarmente interessante il fatto che il plurale in [-k] dell'originale (come in ungherese) è stato modificato in [-t] nella grafia attuale (come in finlandese).
Note. The poem in its original spelling is reproduced here from lokalhistoriewiki.no,... (continua)
SAME SOGA LAULA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 9/12/2016 - 07:11
Page attribution has been changed from Arne Sørli to Isak Saba as the original author of the Sami poem of 1906. The policy of this website is normally attributing a song or composition (poem etc.) to the author of the written matter, except of course in case of merely musical pieces (labeled "Instrumental"). But there are exceptions: rules and policies without reasonable exceptions are usually called "dictatorship". As an hommage to the musician Arne Sørli, who turned Isak Saba's poem into a song and an anthem of the admirable Sami people, I want to mention that he could speak and write 19 languages, including all Nordic and Sami languages: something that really strikes me greatly. Chapeau.
Riccardo Venturi 9/12/2016 - 07:34
Rules and exceptions aside, after this and an earlier comment of mine I can only say that I’m confused and I may not be the only one.
Juha Rämö 9/12/2016 - 11:39
This was no reproach at all. Anyway, I Come and Stand at Every Door has been credited to Pete Seeger because it is a song in English, not in Turkish. Hikmet's poem isn't the song, and Pete Seeger's translation is rather free. But I admit things may be quite confusing, sometimes: this is one of the most puzzling problems we have in this website, and we often decide on a case by case basis. Quite often, we credit a song to the singer; the focus is often upon the person who most contributed to make a song generally known (e.g. as here). This is a really difficult question. Who is to be credited for the Ode an die Freude, Beethoven or Schiller? We have chosen Beethoven in this case, and it may be wrong. Should we chose Schiller? It could be wrong, too. Näkemiin.
Riccardo Venturi 9/12/2016 - 13:31
Dear Mr. Venturi and whoever is in charge of the policies of this webpage,
I wasn’t meaning to criticize you in one way or the other. I just wanted to take up an issue that has bothered me ever since I contributed my first translation to this web page seven years ago, i.e. the question of which was first, the hen or the egg. Having read your answer to my question, I guarantee to you that I’ll never ever question the policy of cuius regio, eius religio again.
I wasn’t meaning to criticize you in one way or the other. I just wanted to take up an issue that has bothered me ever since I contributed my first translation to this web page seven years ago, i.e. the question of which was first, the hen or the egg. Having read your answer to my question, I guarantee to you that I’ll never ever question the policy of cuius regio, eius religio again.
Juha Rämö 9/12/2016 - 23:46
3a. Il testo originale in Sami Meridionale (versione alternativa)
3a. Lyrics in Southern Sami (Alternative version)
3a. Lyrics in Southern Sami (Alternative version)
La presente versione alternativa dell'inno in Sami meridionale proviene, come le altre versioni nelle lingue Sami, da en.wikipedia e da altre edizioni di Wikipedia in varie lingue. L'autore non è menzionato.
The following alternative version of the Sami national anthem in Southern Sami is reproduced, as the other versions in the different Sami languages, from en.wikipedia and other Wikipedia editions in other languages. The author is not mentioned. [RV]
The following alternative version of the Sami national anthem in Southern Sami is reproduced, as the other versions in the different Sami languages, from en.wikipedia and other Wikipedia editions in other languages. The author is not mentioned. [RV]
SAEMIE EATNEMEN VUELIE
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/12/2016 - 05:39
Liberare il Nano
Inno del MALAG
Movimento di Liberazione dei Nani da Giardino
Movimento di Liberazione dei Nani da Giardino
Io sono come te che vivi la tua vita
(continua)
(continua)
inviata da R.V. e daniela -k.d.- 4/12/2016 - 16:08
Percorsi:
Inni e Controinni
Deutschland, Deutschland über dieses (Neue deutsche Nationalhymne)
anonimo
[1900]
Parodia di autore anonimo del "Das Lied der Deutschen" composto nel 1841 da August Heinrich Hoffmann von Fallersleben su di una precedente melodia di Joseph Haydn.
Testo pubblicato sul “Der wahre Jacob”, rivista satirica socialista fondata nel 1879 e pubblicata fino all'avvento del nazismo.
Testo trovato su Hymne Auf Deutschland - Deutschlandhymne Aus Dem Deutschlandlied
Sulle pagine del “Der wahre Jacob” ci si faceva beffe dei Kaiser e si criticava la politica imperiale, il militarismo ed il colonialismo tedesco che proprio in quegli anni stavano mettendo a ferro e fuoco i territori africani corrispondenti all'attuale Namibia, una vera e propria palestra per l'immane guerra mondiale che di lì a poco sarebbe scoppiata ed un laboratorio per le tecniche di sterminio che sarebbero state utilizzate anche più tardi. Fu proprio nella Deutsch-Südwestafrika, l'Africa Tedesca del Sud-Ovest,... (continua)
Parodia di autore anonimo del "Das Lied der Deutschen" composto nel 1841 da August Heinrich Hoffmann von Fallersleben su di una precedente melodia di Joseph Haydn.
Testo pubblicato sul “Der wahre Jacob”, rivista satirica socialista fondata nel 1879 e pubblicata fino all'avvento del nazismo.
Testo trovato su Hymne Auf Deutschland - Deutschlandhymne Aus Dem Deutschlandlied
Sulle pagine del “Der wahre Jacob” ci si faceva beffe dei Kaiser e si criticava la politica imperiale, il militarismo ed il colonialismo tedesco che proprio in quegli anni stavano mettendo a ferro e fuoco i territori africani corrispondenti all'attuale Namibia, una vera e propria palestra per l'immane guerra mondiale che di lì a poco sarebbe scoppiata ed un laboratorio per le tecniche di sterminio che sarebbero state utilizzate anche più tardi. Fu proprio nella Deutsch-Südwestafrika, l'Africa Tedesca del Sud-Ovest,... (continua)
Deutschland, Deutschland über dieses
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 7/10/2016 - 22:08
Percorsi:
Inni e Controinni
Non sono molte in Rete le notizie su questa parodia dell'inno che fu anche nazista... Potete, o perfidi, controllare che il sottoscritto, non conoscendo il tedesco, non abbia preso un bel granchio?
Grazie
Saluzzi
Grazie
Saluzzi
Bernart Bartleby 7/10/2016 - 22:10
Le origini dell'Internazionale nelle memorie dell'anarchico italiano Armando Borghi
Le memorie dell'anarchico italiano Armando Borghi, pubblicate nel 1954 con il titolo di "Mezzo secolo di Anarchia 1898-1954" dalle Edizioni Scientifiche Italiane (con prefazione di Gaetano Salvemini), si chiudono (pp. 362/363 nella ristampa del 1978 pubblicata dalle Edizioni Anarchismo di Alfredo Maria Bonanno) con un interessante storia di una ricerca effettuata dall'autore quando ancora si trovava rifugiato negli Stati Uniti: la ricerca sulle origini dell' "Internazionale". La ricerca si svolse sul finire del 1943 ed è collegata all'esecuzione dell'Internazionale (in quanto, allora, inno dell'Unione Sovietica alleata degli USA, della Gran Bretagna e della Francia) da parte di Arturo Toscanini. Chiunque abbia dimestichezza con questa pagina del sito leggerà qui di seguito delle cose già ben note; ma occorre... (continua)
Le memorie dell'anarchico italiano Armando Borghi, pubblicate nel 1954 con il titolo di "Mezzo secolo di Anarchia 1898-1954" dalle Edizioni Scientifiche Italiane (con prefazione di Gaetano Salvemini), si chiudono (pp. 362/363 nella ristampa del 1978 pubblicata dalle Edizioni Anarchismo di Alfredo Maria Bonanno) con un interessante storia di una ricerca effettuata dall'autore quando ancora si trovava rifugiato negli Stati Uniti: la ricerca sulle origini dell' "Internazionale". La ricerca si svolse sul finire del 1943 ed è collegata all'esecuzione dell'Internazionale (in quanto, allora, inno dell'Unione Sovietica alleata degli USA, della Gran Bretagna e della Francia) da parte di Arturo Toscanini. Chiunque abbia dimestichezza con questa pagina del sito leggerà qui di seguito delle cose già ben note; ma occorre... (continua)
Riccardo Venturi 22/8/2015 - 12:55
CURDO [4] / KURDISH [4]
KILAMA ÎNTERNASYONAL BI KURDÎ
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 17/9/2015 - 13:10
CURDO [5] / KURDISH [5]
KILAMA ÎNTERNASYONAL BI KURDÎ
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 17/9/2015 - 13:12
CINESE CLASSICO (Wènyán) / CLASSICAL CHINESE (Wènyán)
La seguente versione in cinese classico (wényán wén) è tratta dalla edizione Wikipedia in cinese classico ed è preceduta da una breve introduzione. Sebbene oramai abbandonato da parecchi decenni come lingua ufficiale, il cinese classico è ancora parte importante dell'eredità culturale del Paese e ha attualmente, in pratica, la funzione del latino nei paesi occidentali.
The following Classical Chinese (wényán wén) version is reproduced from the Classical Chinese Wikipedia and is provided with a short introduction. Though not more used since decades as the official Language of China, Classical Chinese is still an important part of the country's cultural heritage and has now, in practice, the same function as Latin in Western countries. [CCG/AWS Staff]
國際歌者,蓋一八七一年,由巴黎公社之委員歐仁鮑迪埃作詞,共產黨人迪蓋特作曲也。世界之行社會主義者,共產主義者,無政府主義者,咸誦此歌。其為第一國際及第二國際之會歌。蘇聯嘗以之為國歌,達二十七年之久。瞿秋白譯之於中文。後,秋白為國民黨所誅,臨刑之時,誦之而死。譯文如下:
The following Classical Chinese (wényán wén) version is reproduced from the Classical Chinese Wikipedia and is provided with a short introduction. Though not more used since decades as the official Language of China, Classical Chinese is still an important part of the country's cultural heritage and has now, in practice, the same function as Latin in Western countries. [CCG/AWS Staff]
國際歌者,蓋一八七一年,由巴黎公社之委員歐仁鮑迪埃作詞,共產黨人迪蓋特作曲也。世界之行社會主義者,共產主義者,無政府主義者,咸誦此歌。其為第一國際及第二國際之會歌。蘇聯嘗以之為國歌,達二十七年之久。瞿秋白譯之於中文。後,秋白為國民黨所誅,臨刑之時,誦之而死。譯文如下:
國際歌 [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 2/12/2015 - 02:23
40 secondi dell'internazionale cantata al funerale di Charb, direttore del giornale satirico Charlie Hebdo morto durante gli attentati di gennaio a Parigi.
leoskini 20/12/2015 - 20:42
L'INTERNAZIONALE PIU' INTERNAZIONALE DELLA STORIA
THE MOST INTERNATIONAL INTERNATIONALE IN HISTORY
Quella che segue è, senz'altro, l'Internazionale più internazionale della storia. E' stata trovata nel forum Red Army Choir and Lyrics (ebbene sì: esiste un forum dedicato ai cori dell'Armata Rossa); reca la data del 1° dicembre 2014 ed è stata presumibilmente composta dall'utente ☭Bolsevicvs☭|Xвпп| .
Che cosa ha fatto ques'utente del forum? Semplice: è venuto a fare, evidentemente, una visitina alla nostra pagina e ha “assemblato” un'Internazionale completa, di sei strofe, prendendo un verso da ogni lingua. Il risultato è assolutamente stupefacente. Crediamo che tale autentico exploit non debba restare confinato in un forum, e che meriti di essere conosciuto.
The following is, no doubt, the most international Internationale in history. We found it in the forum Red Army Choir and Lyrics... (continua)
THE MOST INTERNATIONAL INTERNATIONALE IN HISTORY
Quella che segue è, senz'altro, l'Internazionale più internazionale della storia. E' stata trovata nel forum Red Army Choir and Lyrics (ebbene sì: esiste un forum dedicato ai cori dell'Armata Rossa); reca la data del 1° dicembre 2014 ed è stata presumibilmente composta dall'utente ☭Bolsevicvs☭|Xвпп| .
Che cosa ha fatto ques'utente del forum? Semplice: è venuto a fare, evidentemente, una visitina alla nostra pagina e ha “assemblato” un'Internazionale completa, di sei strofe, prendendo un verso da ogni lingua. Il risultato è assolutamente stupefacente. Crediamo che tale autentico exploit non debba restare confinato in un forum, e che meriti di essere conosciuto.
The following is, no doubt, the most international Internationale in history. We found it in the forum Red Army Choir and Lyrics... (continua)
CCG/AWS Staff 31/1/2016 - 05:56
LATINO / LATIN [3]
La versione latina (1a strofa e ritornello) di Jack Mitchell [2004/2007]
Latin version [1st verse and refrain] by Jack Mitchell [2004/2007]
"...Believe it or not, mine is not the only Latin version." (Jack Mitchell)
Latin version [1st verse and refrain] by Jack Mitchell [2004/2007]
"...Believe it or not, mine is not the only Latin version." (Jack Mitchell)
HYMNUS INTERNATIONALIS
(continua)
(continua)
inviata da Gaspardus Matutinus 5/2/2016 - 07:16
ITALIANO / ITALIAN 10
La versione di Salvo Lo Galbo interpretata da Margot Galante Garrone
Italian version by Salvo Lo Galbo performed by Margot Galante Garrone
2016
La versione di Salvo Lo Galbo interpretata da Margot Galante Garrone
Italian version by Salvo Lo Galbo performed by Margot Galante Garrone
2016
"Tentativo di traduzione rammodernata e (come può) fedele all'originale di Pottier. Di Salvo Lo Galbo."
L'Internazionale
(continua)
(continua)
inviata da Salvo Lo Galbo 15/6/2016 - 21:53
OKINAWANO [UCHINAAGUCHI] / OKINAWAN [UCHINAAGUCHI]
La versione nella lingua okinawana (Uchinaaguchi) effettuata dal 2channel's Communist Party Board (2012)
Okinawan version by 2channel's Communist Party board (2012)
Okinawan version by 2channel's Communist Party board (2012)
でいひゃ気張らなや
(continua)
(continua)
AMARICO / AMHARIC
Versione anonima in lingua amarica
Amharic version (anonymous)
L'Internazionale in lingua amarica fatta pervenire da The Users of GETchan, che ringraziamo.
The Internationale in Amharic, contributed byThe Users of GETchan, whom whe thank heartily. [CCG/AWS Staff]
Versione anonima in lingua amarica
Amharic version (anonymous)
L'Internazionale in lingua amarica fatta pervenire da The Users of GETchan, che ringraziamo.
The Internationale in Amharic, contributed byThe Users of GETchan, whom whe thank heartily. [CCG/AWS Staff]
ኢንተርናሲዮናል [1]
(continua)
(continua)
inviata da The Users of GETchan 12/7/2016 - 11:28
MALGASCIO [Malagasy] / MALAGASY
Versione in lingua malgascia
Malagasy version
L'Internazionale in lingua malgascia (Malagasy) fattaci pervenire da The Users of GETchan, che ringraziamo.
The Internationale in Malagasy, contributed by The Users of GETchan, whom we thank heartily.
Versione in lingua malgascia
Malagasy version
L'Internazionale in lingua malgascia (Malagasy) fattaci pervenire da The Users of GETchan, che ringraziamo.
The Internationale in Malagasy, contributed by The Users of GETchan, whom we thank heartily.
NY INTERNASIONALY
(continua)
(continua)
inviata da The Users of GETchan 12/7/2016 - 11:30
GAELICO SCOZZESE / SCOTTISH GAELIC
L'Internazionale in lingua gaelica scozzese contribuita a cura degli Utenti di GETchan (che ringraziamo). Il testo è ricavato da questa immagine .png, che è stata integralmente ricopiata per rendere il testo fruibile.
The Internationale in the Scottish Gaelic language, contributed by the Users of GETchan (whom we thank heartily). The lyrics are reproduced from this .png image which has been copied to make lyrics available. [CCG/AWS Staff]
The Internationale in the Scottish Gaelic language, contributed by the Users of GETchan (whom we thank heartily). The lyrics are reproduced from this .png image which has been copied to make lyrics available. [CCG/AWS Staff]
AN T-EADAR NÀISEANTACHAS
(continua)
(continua)
inviata da The Users of GETchan 12/7/2016 - 11:36
NAHUATL / NAHUATL
Versione in lingua Nahuatl [Azteco moderno]
Nahuatl [or Modern Aztec] Version
Versione in lingua Nahuatl [Azteco moderno]
Nahuatl [or Modern Aztec] Version
L'Internazionale in Nahuatl moderno fattaci pervenire da The Users of GETchan, che ringraziamo. Il testo in Nahuatl è ripreso da Praxis América Latina.
The Internationale in modern Nahuatl, contributed by The Users of GETchan, whom we thank heartily. The Nahuatl lyrics are reproduced from Praxis América Latina. [CCG/AWS Staff]
The Internationale in modern Nahuatl, contributed by The Users of GETchan, whom we thank heartily. The Nahuatl lyrics are reproduced from Praxis América Latina. [CCG/AWS Staff]
TLACACOMECAYOTL
(continua)
(continua)
inviata da The Users of GETchan 12/7/2016 - 11:39
MACEDONE [3] / MACEDONIAN [3]
Текст: Ежен Потје (Париз, 1871).
Музика: Пјер Дежејте (1888).
Онлајн верзија: мај 2005.
Транскрипција: Здравко Савески
da marxist.org
Текст: Ежен Потје (Париз, 1871).
Музика: Пјер Дежејте (1888).
Онлајн верзија: мај 2005.
Транскрипција: Здравко Савески
da marxist.org
Во борба, вие робје земни, [1]
(continua)
(continua)
RUSSO / RUSSIAN 5
Strofa parodistica della Butyrka
Parody version of Butyrka
Fine anni '20 del XX Secolo / Late 20s of 20th Century
Una strofa parodistica dell'Internazionale, risalente alla fine degli anni '20, scritta da un anonimo prigioniero sul muro di una cella nel carcere moscovita di Butyrka. Testo trovato negli atti di «Musique et camps de concentration», un convegno internazionale tenutosi nel 2013 e patrocinato Consiglio d’Europa.
La prigione di Butyrka, nel quartiere centrale di Tverskoj, risale al 17° secolo. Riedificata nel 1879, divenne l’inferno dei prigionieri politici anti-zaristi. Nella primavera del 1917 fu assaltata ed i prigionieri vennero liberati ma, dopo la rivoluzione d’Ottobre tornò alla sua funzione originaria, carcere di transito per i detenuti politici destinati ai Gulag. Durante il Terrore staliniano molti prigionieri rinchiusi a Butyrka vennero giustiziati... (continua)
Strofa parodistica della Butyrka
Parody version of Butyrka
Fine anni '20 del XX Secolo / Late 20s of 20th Century
Una strofa parodistica dell'Internazionale, risalente alla fine degli anni '20, scritta da un anonimo prigioniero sul muro di una cella nel carcere moscovita di Butyrka. Testo trovato negli atti di «Musique et camps de concentration», un convegno internazionale tenutosi nel 2013 e patrocinato Consiglio d’Europa.
La prigione di Butyrka, nel quartiere centrale di Tverskoj, risale al 17° secolo. Riedificata nel 1879, divenne l’inferno dei prigionieri politici anti-zaristi. Nella primavera del 1917 fu assaltata ed i prigionieri vennero liberati ma, dopo la rivoluzione d’Ottobre tornò alla sua funzione originaria, carcere di transito per i detenuti politici destinati ai Gulag. Durante il Terrore staliniano molti prigionieri rinchiusi a Butyrka vennero giustiziati... (continua)
Вставай, полфунтом накормленный, [1] [2]
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 23/7/2016 - 21:17
AZERO / AZERBAIJANI [AZERI]
La versione in lingua azera segnalataci dal nostro storico amico e collaboratore Arisztid. Il testo è ripreso dalla pagina Google Plus di Ruslan Aliyev che rimanda al video YouTube qui presentato; ma Arisztid avverte che nel video sembra che il testo cantato sia differente.
The Internationale in the Azerbaijani (Azeri) language, contributed by our historic friend and collaborator Arisztid. The lyrics are reproduced from Ruslan Aliyev's Google Plus page, which also includes the YouTube video shown here; but Arisztid notes that "in the video it looks they sing it with different lyrics" [CCG/AWS Staff].
La versione in lingua azera segnalataci dal nostro storico amico e collaboratore Arisztid. Il testo è ripreso dalla pagina Google Plus di Ruslan Aliyev che rimanda al video YouTube qui presentato; ma Arisztid avverte che nel video sembra che il testo cantato sia differente.
The Internationale in the Azerbaijani (Azeri) language, contributed by our historic friend and collaborator Arisztid. The lyrics are reproduced from Ruslan Aliyev's Google Plus page, which also includes the YouTube video shown here; but Arisztid notes that "in the video it looks they sing it with different lyrics" [CCG/AWS Staff].
İNTERNASİONAL
(continua)
(continua)
inviata da Arisztid 24/7/2016 - 23:55
I have found some videos of the Internationale in some languages there were no videos before.
(Robin Nystrand)
(Robin Nystrand)
Dear Robin, the videos you found have been partly replaced under the relevant languages; in one case (Austrian German) the video has been replaced into the section "Lyricless and other videos" (q.v.). If Robin Nystrand = Robin Hood, we inform you we also took other videos from your YT channel (mostly versions of the Internationale in Arabic dialects). Thank you for all your invaluable work and contributions. [CCG/AWS Staff]
The Greek version by Rigas Golfis is now included in its full version, complete with six verses. Curiously enough, this has been possible thanks to a Greek anarcho-punk band, the Apolitistoi, who have performed this complete version and included it in one of their albums. The full lyrics are shown here. Needless to say, Greeks usually sing only the first two verses plus refrain; this is a common feature of nearly all versions of the Internationale, including the original French lyrics.
La versione greca di Rigas Golfis è adesso presentata nella sua versione completa di sei strofe. Curiosamente, ciò è stato possibile grazie ad un gruppo anarco-punk greco, gli Apolitistoi, che hanno interpretato tale versione completa inserendola in un loro album. Il testo completo è reperibile qui. Inutile dire, i Greci cantano di solito soltanto le prime due strofe dell'Internazionale; si tratta di una caratteristica comune di quasi tutte le versioni dell'Internazionale, compresa quella originale francese.
La versione greca di Rigas Golfis è adesso presentata nella sua versione completa di sei strofe. Curiosamente, ciò è stato possibile grazie ad un gruppo anarco-punk greco, gli Apolitistoi, che hanno interpretato tale versione completa inserendola in un loro album. Il testo completo è reperibile qui. Inutile dire, i Greci cantano di solito soltanto le prime due strofe dell'Internazionale; si tratta di una caratteristica comune di quasi tutte le versioni dell'Internazionale, compresa quella originale francese.
Riccardo Venturi 10/9/2016 - 23:49
L'Internazionale in tedesco austriaco
The Internationale in Austrian German
Die Internationale auf Österreichisch
(Contributed by Robin Nystrand)
The Internationale in Austrian German
Die Internationale auf Österreichisch
(Contributed by Robin Nystrand)
Robin Nystrand 12/9/2016 - 00:20
L'internazionale in arabo algerino
The Internationale in Algerian Arabic
نشيد الأممية
The Internationale in Algerian Arabic
نشيد الأممية
CCG/AWS Staff 12/9/2016 - 00:53
The Internationale in arabo palestinese
The Internationale in Palestinian Arabic
نشيد الأممية
The Internationale in Palestinian Arabic
نشيد الأممية
CCG/AWS Staff 12/9/2016 - 01:19
L'Internazionale in arabo siriano
The Internationale in Syrian Arabic
The Internationale in Syrian Arabic
CCG/AWS Staff 12/9/2016 - 01:33
ARABO LIBANESE / LEBANESE ARABIC
La versione in arabo libanese ripresa dal canale YouTube American Communist. Il testo è presente nel video.
The Lebanese Arabic version reproduced from the YT channel American Communist. The video is provided with lyrics.
The Lebanese Arabic version reproduced from the YT channel American Communist. The video is provided with lyrics.
[Description in Arabic:]
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 12/9/2016 - 02:28
FRANCESE / FRENCH 2
L' Internationale Antirévisioniste
The Anti-Revisionist Internationale
PCMLF (Parti Communiste Marxiste-Leniniste de France), 2-1-1968
Si tratta della “versione antirevisionista” preparata dal PCMLF (Parti Communiste Marxiste-Leniniste de France, di tendenza maoista) il 2 gennaio 1968: in pratica consta di tre strofe del testo originale di Pottier (la 1a, la 2a e la 6a) più la “strofa antirevisionista” aggiunta e cantata in posizione finale (cioè, come 4a strofa). Nel video proposto (dal canale “Robin Hood”) tale versione viene presentata come “franco-canadese”, ma non presenta nessuna caratteristica linguistica che la qualifichi come tale: è cantata in francese standard e presenta, appunto, la strofa finale “antirevisionista”. La versione è accompagnata da una traduzione italiana della strofa antirevisionista.
This is the “anti-revisionist version” of the Internationale... (continua)
L' Internationale Antirévisioniste
The Anti-Revisionist Internationale
PCMLF (Parti Communiste Marxiste-Leniniste de France), 2-1-1968
Si tratta della “versione antirevisionista” preparata dal PCMLF (Parti Communiste Marxiste-Leniniste de France, di tendenza maoista) il 2 gennaio 1968: in pratica consta di tre strofe del testo originale di Pottier (la 1a, la 2a e la 6a) più la “strofa antirevisionista” aggiunta e cantata in posizione finale (cioè, come 4a strofa). Nel video proposto (dal canale “Robin Hood”) tale versione viene presentata come “franco-canadese”, ma non presenta nessuna caratteristica linguistica che la qualifichi come tale: è cantata in francese standard e presenta, appunto, la strofa finale “antirevisionista”. La versione è accompagnata da una traduzione italiana della strofa antirevisionista.
This is the “anti-revisionist version” of the Internationale... (continua)
Debout ! les damnés de la terre !
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 12/9/2016 - 03:05
Deletion of the so-called “Mordvan Version”
Cancellazione della cosiddetta “Versione Mordvina”
Dear Admin,
At [this deleted address] there [was] a translation in Mordvan of The Internationale. Since I know that there's no language called Mordvan but instead two Mordvinic languages, Erzya and Moksha, I contacted Ms. Merja Salo, PhD and Researcher at the University of Helsinki Dpt. of Finno-Ugrian Studies and General Secretary of the Finno-Ugrian Society, to find out which of those two languages the translation might be. Here's her answer:
»It's not Erzya or Moksha, nor any other Finno-Ugrian language. I don't know about the motives of whoever posted the text. It may be a joke, mockery of the Mordvans, or just a test to check if anything goes. I strongly suggest that the translation be deleted or at least provided with a visible warning sign.«
Yours sincerely
Juha Rämö
The “translation”... (continua)
Cancellazione della cosiddetta “Versione Mordvina”
Dear Admin,
At [this deleted address] there [was] a translation in Mordvan of The Internationale. Since I know that there's no language called Mordvan but instead two Mordvinic languages, Erzya and Moksha, I contacted Ms. Merja Salo, PhD and Researcher at the University of Helsinki Dpt. of Finno-Ugrian Studies and General Secretary of the Finno-Ugrian Society, to find out which of those two languages the translation might be. Here's her answer:
»It's not Erzya or Moksha, nor any other Finno-Ugrian language. I don't know about the motives of whoever posted the text. It may be a joke, mockery of the Mordvans, or just a test to check if anything goes. I strongly suggest that the translation be deleted or at least provided with a visible warning sign.«
Yours sincerely
Juha Rämö
The “translation”... (continua)
CCG/AWS Staff 12/9/2016 - 03:52
TAMIL / TAMIL
"This is an adaption of The Internationale in Tamil from facebook. The source and transcription of the text were provided by Jonas Buchholz, M.A. and doctoral student at the University of Hamburg." [Juha Rämö]
The tamil version is written By: Newton Marianayagam .
சர்வதேச தொழிலாளர் கீதம் . மூலம் 1871 இல் பிரான்ஸ் மொழியில் Eugene Pottier இல் எழுதப்பட்ட்து.
Pierre Degeyter i 1888 இல் போடப்பட் இசை
இங்கு பாடப்படும் தமிழ் தழுவல் : நியூட்டன் மரியநாயகம்
சிங்களம் : விமுக்தி கீத்
"This is an adaption of The Internationale in Tamil from facebook. The source and transcription of the text were provided by Jonas Buchholz, M.A. and doctoral student at the University of Hamburg." [Juha Rämö]
The tamil version is written By: Newton Marianayagam .
சர்வதேச தொழிலாளர் கீதம் . மூலம் 1871 இல் பிரான்ஸ் மொழியில் Eugene Pottier இல் எழுதப்பட்ட்து.
Pierre Degeyter i 1888 இல் போடப்பட் இசை
இங்கு பாடப்படும் தமிழ் தழுவல் : நியூட்டன் மரியநாயகம்
சிங்களம் : விமுக்தி கீத்
சர்வதேச கீதம் [1]
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 30/9/2016 - 13:23
TUVANO [1A] / TUVAN [1A]
Traduzione inglese dell'Internazionale Tuvana/English translation of Tuvan Internationale
Da lyricstranslate.com
Traduzione inglese dell'Internazionale Tuvana/English translation of Tuvan Internationale
Da lyricstranslate.com
TUVAN INTERNATIONALE
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 4/10/2016 - 09:42
God Save The Queen
anarchia in questo caso(e nella ideologia punk in generale,e si parla del movimento punk ORIGINARIO)non significa appartenere al movimento anarchico di Bakunin o altri..significa NICHILISMO,quindi,piu'un'anarchia di stampo nietzschiano,che prevede il rifiuto di capi,dei,valori tradizionali,passato..l'individualismo estremo di chi nulla riconosce al di sopra di se'e se ne sbatte di tutto!!"INCURANTI,IRRIDENTI,VIOLENTI..COSI'CI VUOLE LA SAGGEZZA:ESSA E'FEMMINA,ED AMA SEMPRE E SOLTANTO UN GUERRIERO!(..)COSI' PARLO'ZARATHUSTRA"(F.W.NIETZSCHE)
no,perche'"pace"e"amore"non era propriamente il motto del punk,soprattutto del punk primevo,che era nato principalmente per distruggere..poi chi era in grado(vedi Phil lydon-johnny rotten coi successivi public image ltd o soprattutto i clash "evoluti"di albums come "london calling"o"sandinista")ha anche ricostruito..ma prima di ricostruire bisognava distruggere-soprattutto... (continua)
no,perche'"pace"e"amore"non era propriamente il motto del punk,soprattutto del punk primevo,che era nato principalmente per distruggere..poi chi era in grado(vedi Phil lydon-johnny rotten coi successivi public image ltd o soprattutto i clash "evoluti"di albums come "london calling"o"sandinista")ha anche ricostruito..ma prima di ricostruire bisognava distruggere-soprattutto... (continua)
malcom mc 13/1/2016 - 05:02
..oh,che il nichilismo sia alla base dell'ideologia punk(soprattutto quello che divampo'e si consumo'in pochi mesi nel u.k.del'77..gia' nel '78 si parlava di post punk)e'cosa risaputa(si vede non qui!)!e cosa sia il nichilismo..e' gia' stato spiegato!(ma se non ci credete,i vocabolari e i libri di filosofia ci sono apposta!)e il primo disco(sia a 45 che a 33 giri)del punk inglese fu dei damned..forse era ancora il '76..comunque non va' bene?volete cambiare la storia?fate pure!ora vi saluto.pace e bene!!ahahah
ian "lemmy"kilmister 13/1/2016 - 06:02
"essere PUNK significa essere un fottuto figlio di puttana,un figlio maledetto di una patria giubilata dalla vergogna della monarchia,senza futuro e CON LA VOGLIA DI ROMPERE IL MUSO al proprio caritatevole prossimo"..cosi' parlo' JOHNNY ROTTEN.cosi' capite anche voi,che evidentemente "non ci siete"che cos'erano i sex pistols!"peace and love"fratelli..scambiatevi il segno di pace!
ian "lemmy"kilmister 13/1/2016 - 06:29
ma con chi ce l'hai esattamente? e dove e' scritto che il punk fosse "pace e amore"?
CCG Staff 13/1/2016 - 08:58
..ce l'avevo perche'pensavo d'essere stato censurato,dato che ho aspettato ore sul sito per l'approvazione che non arrivava mai e ogni volta che provavo ad uscirne il commento spariva!il mio era intervento fatto in base ai commenti degli altri lettori,molti dei quali assurdi,che parlavano di punk uguale anarchia in senso di movimento politico pacifista alla bakunin e che anarchia e'pace e liberta'che equivale a rispetto per il prossimo..e semplicemente non era cosi'..per non parlare di altri commenti quasi sul demenziale..e mi dicevo"come,questi si,e io no?"..ok,mi ero sbagliato,non ce l'avevo col sito che ho sempre apprezzato ne'coi vostri commenti o traduzioni..anzi,a dire la verita'avete messo anche troppo,perche'dopo i primi due,che eran quelli che volevo scrivere,gli altri eran solo frutto del nervoso-perche'di sti tempi di ca..se ne sentono e leggono anche troppe,dato che tutti parlano o scrivono senza neanche sapere quello di cui parlano....niente,chiedo scusa.pace e bene veramente.
malcom mc 14/1/2016 - 06:15
ciao malcom mc, siamo d'accordo con te che alcuni commenti sono completamente assurdi e pressapochisti. Alla facebook, direi. Non lo prenderei comunque come un fatto del tutto negativo perché vuol dire che dei giovanissimi (presumo che lo siano) ascoltano ancora canzoni come questa, scritte magari vent'anni prima della loro nascita. Si spera che avranno tempo in seguito di capire la differenza tra l'anarchia di Bakunin e quella di "Anarchy in the UK"... Quanto all'approvazione dei commenti: se scrivi alle 5 / 6 di mattina devi aspettare che qualche amministratore si svegli perché il tuo commento sia approvato (a meno che Riccardo non stia facendo una nottata sveglio a tradurre dal bretone). Non siamo facebook, siamo al massimo 5 amministratori che cercano di fare del loro meglio per portare avanti questo progetto.
CCG Staff 14/1/2016 - 08:39
no,capisco benissimo e siete ammirevoli..chiedo ancora scusa anche perche'non sapevo come funzionava..ero venuto per curiosita'(e perche'e'un bel sito)e ho cominciato a leggere..poi,visti i commenti,ho dovuto(!) scrivere per specificare alcune cose..vedevo che il sito non approvava, ma capisco di avere orari assurdi!se mi ricapitera',e non vi dara' fastidio,un' eventuale prossima volta vedro'di scrivere in orari piu' consoni!ripeto,ho sbagliato!vi ringrazio molto anche per la cortesia..ciao.
Malcom mc 15/1/2016 - 04:15
"essere PUNK significa essere un fottuto figlio di puttana,un figlio maledetto di una patria giubilata dalla vergogna della monarchia,senza futuro e CON LA VOGLIA DI ROMPERE IL MUSO al proprio caritatevole prossimo"..cosi' parlo' JOHNNY ROTTEN.cosi' capite anche voi, che evidentemente "non ci siete"che cos'erano i sex pistols! "peace and love" fratelli..scambiatevi il segno di pace!
ian "lemmy"kilmister - 13/1/2016 - 06:29
Sante parole. Solo chi ha vissuto quei tempi può capire cos'era l'essenza del punk. Io ho pogato con i clash nel palasport di genova nel 1984 e a quei tempi non era tanto peace and love...
Distruggere per ricostruire... L'essenza del punk!
Aaaaa che bei tempi!!!!!!
ian "lemmy"kilmister - 13/1/2016 - 06:29
Sante parole. Solo chi ha vissuto quei tempi può capire cos'era l'essenza del punk. Io ho pogato con i clash nel palasport di genova nel 1984 e a quei tempi non era tanto peace and love...
Distruggere per ricostruire... L'essenza del punk!
Aaaaa che bei tempi!!!!!!
Andrea 26/9/2016 - 01:05
Tabratt i lhukem
da Unsongs, compilation di canzoni censurate da tutto il mondo.
Written by the Algerian-born Kabyle singer, poet and freedom fighter Lounes Matoub. Translation by Pål Moddi Knutsen and Maren Skolem. The melody is based on the Algerian national anthem.
Written by the Algerian-born Kabyle singer, poet and freedom fighter Lounes Matoub. Translation by Pål Moddi Knutsen and Maren Skolem. The melody is based on the Algerian national anthem.
OPEN LETTER
(continua)
(continua)
16/9/2016 - 16:06
Nutopian International Anthem
(1973)
Album: Mind Games
Silenzio di John Lennon e Yoko Ono
Nutopian International Anthem è una traccia di tre secondi di silenzio che chiude il lato A dell'album di Lennon del 1973, Mind Games.
Il primo d'aprile del 1973, John e Yoko introdussero il concetto della nazione immaginaria di Nutopia durante una conferenza stampa tenutasi a New York City. I Lennon si dichiararono ambasciatori della nazione e chiesero lo status di immunità diplomatica (naturalmente senza successo) per porre così fine ai problemi di immigrazione che affliggevano Lennon durante la loro battaglia per restare negli USA. John presentò la nazione immaginaria di NUTOPIA leggendo la seguente dichiarazione:
«Annunciamo la nascita della nazione concettuale di NUTOPIA. La cittadinanza del Paese può essere ottenuta semplicemente proclamando la propria adesione ad esso. NUTOPIA non ha territorio, confini o passaporti,... (continua)
Album: Mind Games
Silenzio di John Lennon e Yoko Ono
Nutopian International Anthem è una traccia di tre secondi di silenzio che chiude il lato A dell'album di Lennon del 1973, Mind Games.
Il primo d'aprile del 1973, John e Yoko introdussero il concetto della nazione immaginaria di Nutopia durante una conferenza stampa tenutasi a New York City. I Lennon si dichiararono ambasciatori della nazione e chiesero lo status di immunità diplomatica (naturalmente senza successo) per porre così fine ai problemi di immigrazione che affliggevano Lennon durante la loro battaglia per restare negli USA. John presentò la nazione immaginaria di NUTOPIA leggendo la seguente dichiarazione:
«Annunciamo la nascita della nazione concettuale di NUTOPIA. La cittadinanza del Paese può essere ottenuta semplicemente proclamando la propria adesione ad esso. NUTOPIA non ha territorio, confini o passaporti,... (continua)
...
31/7/2016 - 17:21
Percorsi:
Inni e Controinni
Inno delle Nazioni
bellissimi inno alla unione e fratellanza delle nazioni...
giovanni orsogna 12/3/2016 - 12:39
Anteproyectos de letra para el himno nacional (con perdón)
Forse all'epoca in cui Sabina scrisse questa canzone Ciutadans (ora spagnolizzato in Ciudadanos) poteva essere considerato almeno vagamente un partito di sinistra o di centro sinistra. Ma oggi è certo che sia degenerato in un incrocio tra il peggior cinquestellismo e le solite istanze di destra populista. Una sua possibile vittoria alle elezioni di domani mi spaventa più del temibile PPE, col quale peraltro il partito di Albert Rivera sembra prontissimo a stringere un accordo nonostante i classici discorsi sulla "casta". Spero solo che nel frattempo il buon Sabina si sia ravveduto e non faccia più regali del genere a questi individui,
Lorenzo 19/12/2015 - 22:55
La petite Marseillaise
un peu de traviole, si on la compare à sa grande soeur, moins guerrière et moins sanguinolente aussi (Qu'un sang impur Abreuve nos sillons) voici une nouvelle venue dans la famille "hymnes" : "la petite Marseillaise". A chanter pas trop vite, en douceur. Presqu'une berceuse!
Cette chanson est faite pour être diffusée le plus largement possible. Si seulement elle pouvait remplacer l'autre ...Chantez la partout, en douceur, plutôt qu'en braillant. ET merci de respecter les droits d'auteur.
Paroles : Gérard Guillou Delahaye / Yvon Le Men
Musique: DP (Rouget de l'Isle)
Cette chanson est faite pour être diffusée le plus largement possible. Si seulement elle pouvait remplacer l'autre ...Chantez la partout, en douceur, plutôt qu'en braillant. ET merci de respecter les droits d'auteur.
Paroles : Gérard Guillou Delahaye / Yvon Le Men
Musique: DP (Rouget de l'Isle)
Je te salue p'tit' Marseillaise
(continua)
(continua)
inviata da dq82 8/12/2015 - 10:35
Percorsi:
Inni e Controinni
Inno della Repubblica
Caro Bartleby, a integrazione del tuo intervento, vorrei dirti che la canzone in questione (il cui titolo originale è "Evviva la Repubblica")non è stata composta da Matteo bensì da suo padre nelle circostanze da te sopra illustrate. Matteo ha riferito che il genitore fu arrestato dagli alleati per avere forzato il lucchetto della casa del popolo di Apricena assieme ad altri compagni, loro l'avevano sovvenzionata con un soldo ciascuno e si sentirono in diritto di compiere quell'azione ritenuta illegale. Dato che come Matteo, a maggior ragione il padre era analfabeta, il testo fu dettato ad un altro detenuto che sapeva scrivere.
Flavio Poltronieri 15/11/2015 - 20:39
Fernande
Moi, dit Lucien l'âne, en ce jour du souvenir de la suspension momentanée des atrocités, je suggère d'instaurer un hymne national et même international, qui aurait pu inspirer de douces pensées à bien des futurs cadavres dans leurs tranchées.
Je suggère que face à un monument (il faut toujours un monument) comme la Colonne du Congrès (Bruxelles), l'Obélisque (Paris) et autres stèles ithyphalliques, tous en rangs impeccables, au garde à vous, on entonne FERNANDE, comme le suggérait Brassens lui-même.
Je vous propos une version par le Père Valdu (autre « calotte chantante »)
Ainsi Parlait Lucien Lane
Je suggère que face à un monument (il faut toujours un monument) comme la Colonne du Congrès (Bruxelles), l'Obélisque (Paris) et autres stèles ithyphalliques, tous en rangs impeccables, au garde à vous, on entonne FERNANDE, comme le suggérait Brassens lui-même.
Je vous propos une version par le Père Valdu (autre « calotte chantante »)
Ainsi Parlait Lucien Lane
Lucien Lane 11/11/2015 - 10:45
Himno Nacional de Costa Rica
Nella quasi totalità dei casi, gli inni nazionali sono, non troppo curiosamente, un'apologia al nazionalismo e al bellicismo, e per questa ragione può sembrare un po' curioso proporne uno come canzone contro la guerra, ma penso che l'inno del Costa Rica lo meriti proprio in quanto eccezione.
La Costa Rica ha infatti il lodevole primato in quanto ad abolizione dell'esercito permanente, e se questo non lo rende esattamente un paese paradisiaco, gli ha di certo evitato tutte le sofferenze che hanno seguito i vari colpi di stato fascisti nell'area centro e sudamericana.
L'inno rispecchia quindi questa scelta, e per una volta non si parla di sangue da versare per la patria, di cannoni che tuonano. e in generale di morte, ma di "cielo limpido e azzuro" e "candida pace" per concludersi con l'esclamazione "vivano sempre il lavoro e la pace".
Mi sembra notevole, sicuramente innalza un po' tutta la categoria degli inni nazionali. A voi il giudizio se sia appropriato o meno.
La Costa Rica ha infatti il lodevole primato in quanto ad abolizione dell'esercito permanente, e se questo non lo rende esattamente un paese paradisiaco, gli ha di certo evitato tutte le sofferenze che hanno seguito i vari colpi di stato fascisti nell'area centro e sudamericana.
L'inno rispecchia quindi questa scelta, e per una volta non si parla di sangue da versare per la patria, di cannoni che tuonano. e in generale di morte, ma di "cielo limpido e azzuro" e "candida pace" per concludersi con l'esclamazione "vivano sempre il lavoro e la pace".
Mi sembra notevole, sicuramente innalza un po' tutta la categoria degli inni nazionali. A voi il giudizio se sia appropriato o meno.
Noble patria, tu hermosa bandera
(continua)
(continua)
inviata da leoskini 30/8/2015 - 20:43
Percorsi:
Inni e Controinni
hm, devo prendermi un po' di tempo per revisionare quello che scrivo ed eliminare i termini ridicolmente aulici.
leoskini 31/8/2015 - 11:59
×
Testo / Lyrics / Paroles / Sánit / Ord / Стихи: Isak Saba [1906]
The Sami are an indigenous Finno-Ugric people inhabiting the arctic area of Norway, Sweden, Finland, and the Kola Peninsula of Russia. There are altogether nine Sami languages: Northern Sami (20 000 native speakers, divided into Torne, Finnmark and Sea Sami dialects), Lule Sami (2 000 native speakers), Southern Sami (600 native speakers), Skolt Sami, Inari Sami and Kildin Sami (some 300 native speakers each), Ume Sami and Pite Sami (some 20 native speakers both), and Ter Sami (2 native speakers in 2014). Three Sami languages have gone distinct, Kainuu Sami, spoken by Sami hunter-fishers living in areas south of the present Sami Land, by 1800, Kemi Sami around 1900 and Akkala Sami in 2003.
The original Northern Sami lyrics of the song were... (continua)