Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Autore Betagarri

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Grândola, vila morena

Grândola, vila morena
Versão bilíngue em português e basco (Euskara) / Versione bilingue portoghese e basca / Bilingual Portuguese – Basque version / Version bilingue portugaise et basque / Kaksinkielinen, portugalin- ja baskinkielinen versio: Betagarri [1997]



Di Grândola vila morena è stata approntato, si può dire, ogni tipo di versione, linguistica e/o musicale. Nel 1997, la celebre band ska basca Betagarri ne fornisce una versione bilingue in pieno stile ska, contenuta nell’eponimo album Betagarri: si parte con una specie di “mix” dell’originale portoghese, con qualche libertà testuale (“cidade” al posto di “vontade”), e si conclude con una strofa originale in lingua basca, che in pratica è un “riassunto” di tutta la vicenda della Rivoluzione dei Garofani. Diamo qui il testo come si presenta in questa versione, aggiungendo una traduzione italiana della strofa in Euskara. [RV]
Grândola, vila morena
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 16/4/2024 - 19:29
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
BASCO (EUSKARA) [ Gorka Knörr / Xabier Lete, 1976] / [ Betagarri, 2001 ]
BASQUE (EUSKARA) [ Gorka Knörr / Xabier Lete, 1976] / [ Betagarri, 2001 ]



Nel 1976 Gorka Knörr, cantante basco ma nato a Tarragona da madre catalana, incide una versione de L'Estaca tradotta in basco da Xabier Lete, che ebbe poi modo di interpretare, accompagnato al piano dallo stesso Lluis Llach, in un concerto a San Juan de Luz. Il brano, che fa parte dell'album Txalaparta, è cronologicamente la seconda versione in assoluto de l'Estaca in una lingua diversa dal catalano.



Si intitola Agure zaharra, che in lingua basca è una curiosa tautologia in quanto agure significa già di per sé "uomo anziano" e zahar significa "vecchio". La versione, notevolmente fedele all'originale catalano, diviene immediatamente quella classica in euskara e viene ripresa da diversi altri artisti; nel 2000 viene incisa da Mardu Xarra (nell'album... (continua)
AGURE ZAHARRA
(continua)
22/11/2011 - 22:51
Downloadable! Video!

Until such time

Until such time
Questa canzone è (fortunatamente per chi la volesse leggere) quasi interamente in inglese, anche se vi sono dei versi in basco!
When children are more valued than bombs
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 14/6/2005 - 02:44
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
BASCO (EUSKARA) / BASQUE (EUSKARA) 1
Versione basca completa di Gabriel Aresti Segurola
Complete Basque version by Gabriel Aresti Segurola
1971

La questione della versione basca dell’Internazionale è complessa. E’ attribuita al poeta Gabriel Aresti Segurola (1933-1975); risale certamente al 1971, ma sono stati sollevati alcuni dubbi a proposito della paternità di Gabriel Aresti. Questo, in particolare, a causa di alcuni termini arcaici e/o di difficile comprensione (come, ad esempio), indazu albiristea; questo ha fatto sì che siano state richieste traduzioni alternative (ma, come è noto, il linguaggio di molte traduzioni e versioni dell’Internazionale è spesso solenne e arcaico). E’ sicuramente possibile che Gabriel Aresti abbia intenzionalmente tenuto un simile linguaggio nella sua versione, quasi obbedendo alla tradizione.

Nel 1971, Gabriel Aresti tradusse in realtà il testo due volte.... (continua)
Internazionala
(continua)
8/6/2005 - 02:17
Downloadable! Video!

Grândola, vila morena

Grândola, vila morena
Traducção espanhola / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös

Pare che gli stessi Betagarri abbiano fornito anche una traduzione completa del testo di Grândola in lingua spagnola (castigliana), comprensiva della strofa finale in basco aggiunta alla loro versione bilingue. Dico “pare che”, perché la pagina originale dalla quale tale traduzione proviene non esiste più (proveniva da un sedicente “sito dei Betagarri”, e si tenga presente che questa sezione è datata 2005). La traduzione, quindi, rimane testimoniata soltanto da questa pagina -il che conferma la nostra vocazione ad essere non di rado una specie di necropoli preistorica internettara.

Da notare che la traduzione spagnola segue fedelmente il testo originale portoghese, mentre la versione cantata dai Betagarri, come detto, si prende qualche libertà. La traduzione spagnola della... (continua)
Grándola villa morena
(continua)
2/2/2005 - 16:17




hosted by inventati.org