Cercando canzoni del Grup Yorum, sono rimasto piuttosto sbalordito che nell'album Cemo/Gün Gelir del 1989, già esperito da Bernart, ve ne fosse una in lingua danese. E' questa Stien i bjerget ("Il sentiero sulla montagna"), musicata dal Grup Yorum ma scritta e interpretata in lingua originale dai Savage Rose. I Savage Rose sono un importante gruppo rock psichedelico danese fondato nel 1967; il suo leader, Thomas Koppel, è morto nel 2006. Rock psichedelico sì, ma sempre accompagnato da testi militanti e antifascisti, come appunto questo. Una canzone, a mio parere, di bellezza straordinaria. [RV]
September 11, 2001. We all know what that date means. We all bow our heads and cry for the victims of the horrible crime.
September 15, 1982, the world came to a stand-still also. Young girls, boys, fathers and mothers were massacred in the Sabrah and Shateelah refugee camps. It's 20 years today.
We saw the documentation. Our wonderful friends of all ages, whom we got to know little more than a year before. They were not singing anymore, not smiling, not dancing. Not talking about their inextinguishable hope for peace and happiness. We saw them raped, mutilated. Can't even make myself mention what really happened to them."
Italiensk - anonym - fra modtandskampen 1940 oversat af Thomas Koppel. Italien resistance song 1940 translated by Thomas Koppel.
(p) 1982 (c) 2002 Street Ballerina Music LLC
Testo di Annisette
Musica di Thomas Koppel
(composta nel Libano del Sud)
Lyrics by Annisette
Music by Thomas Koppel
(written in Southern Lebanon)
Help stop the ongoing tragedy of occupation and war, perpetuated by an arrogant axis of oppression from Israel to Washington, torturing the Palestinian people as well as the Israeli people and all peaceloving peoples of the whole world. (The Savage Rose)
Written when The Savage Rose were the guests of the PLO in Lebanon May thru June 1980. Among many other sites, they visited and sang at Sabra, Shatila, Burj-Al-Barajne, Nabatiyeh, Rashidiyeh, Arnoun, refugee camps in Damascus, Syria, etc.
The song was first recorded 1981 on the album 'En Vugge Af Stål' (Cradle Of Steel). But now it is available in English for the first time.
'We wrote this song as the guests of the PLO in the camps... (continua)
2002
4:49
MUSIC: THOMAS KOPPEL
WORDS: ANNISETTE
Written Sept/Oct 2002
Right now freely downloadable!!! Breathtaking anti-war soul-R&B-oldschool-hiphop-rocker. Dedicated to the true America that worries about peace, democracy and justice. Defend the U. S. constitution, the U. N. Charter, global human rights and peace. The people's America, is the sister of all nations, not their slave owner or executioner. Use the song to help save the children of Iraq, the children of the world, and the children of the USA. Save the children. Save the future. Stop the occupation of the world.
Da/From: "Vi Kæmper For At Sejre (We Struggle For Victory)"
Sangen er opstået blandt minarbejderne i den Nordspanske provins Asturia.
Digter og komponist er anonym.
Oversættelse: Thomas Koppel.
From the miners of Asturia, Spain.
Lyrics and music by Anonymous.
Translation by Thomas Koppel.
Canzone dei minatori delle Asturie.
Testo e musica di Anonimo.
Traduzione di Thomas Koppel.