Le Père Duchesne (ou L'Bon Dieu dans la merde)
anonimo
[1792]
Canzone degli “Enragés”, radicali della Rivoluzione francese.
Le Père Duchesne, nome dato ad un quotidiano rivoluzionario ripreso poi anche nell’800 e 900, è un personaggio fittizio che denuncia abusi, soprusi ed ingiustizie.
Esattamente 100 anni dopo, l’11 luglio 1892, la canzone fu intonata da Ravachol, bandito anarchico, salendo sulla ghigliottina nella prigione di Montbrison. Pare che la lama lo interruppe alla fine della penultima strofa, per questo “Le Père Duchesne” è conosciuta anche con il titolo alternativo de “L'Bon Dieu dans la merde”.
Interpretata da molti artisti e in numerose compilation di area anarchica, per esempio da Les Barricadiers (“Commune de Paris 1871 - Commune de Mai 68”, 1968), da Les Quatre Barbus (“Chansons Anarchistes”, 1969) e da Marc Ogeret (“Chansons Contre”, 1988). E in "Pour en finir avec le travail" (1968).
Canzone degli “Enragés”, radicali della Rivoluzione francese.
Le Père Duchesne, nome dato ad un quotidiano rivoluzionario ripreso poi anche nell’800 e 900, è un personaggio fittizio che denuncia abusi, soprusi ed ingiustizie.
Esattamente 100 anni dopo, l’11 luglio 1892, la canzone fu intonata da Ravachol, bandito anarchico, salendo sulla ghigliottina nella prigione di Montbrison. Pare che la lama lo interruppe alla fine della penultima strofa, per questo “Le Père Duchesne” è conosciuta anche con il titolo alternativo de “L'Bon Dieu dans la merde”.
Interpretata da molti artisti e in numerose compilation di area anarchica, per esempio da Les Barricadiers (“Commune de Paris 1871 - Commune de Mai 68”, 1968), da Les Quatre Barbus (“Chansons Anarchistes”, 1969) e da Marc Ogeret (“Chansons Contre”, 1988). E in "Pour en finir avec le travail" (1968).
Né en nonante-deux Nom De Dieu
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 25/11/2014 - 15:36
Dansons la capucine
[1866]
Versi di Jean-Baptiste Clément
Musia di Marcel Legay (1851-1915), celebre chansonnier.
Con la dedica di Clément alla nonna Charlotte che “je crois encore l'entendre me raconter ses vieilles histoires”.
Cercavo in Rete che tipo di ballo fosse la “capucine” e così trovo che la canzone di Clément sarebbe fondata su di un’antica canzone infantile destinata ad un gioco in cerchio. Anzi, pare che la “comptine” che ancora oggi in Francia i bambini cantano (seppur con meno strofe) sia proprio quella composta da Clément in onore di sua nonna nel 1866… Si tratterebbe quindi di un’originaria filastrocca rivoluzionaria per tirare su bene i pargoli. Non sarebbe male se qualcuno avesse voglia di trarne una versione cantabile in italiano…
La canzone (semplificata) si trova in innumerevoli dischi per bambini, ma anche in quello del Les Quatre Barbus con Lucienne Vernay intitolato “Rondes et... (continua)
Versi di Jean-Baptiste Clément
Musia di Marcel Legay (1851-1915), celebre chansonnier.
Con la dedica di Clément alla nonna Charlotte che “je crois encore l'entendre me raconter ses vieilles histoires”.
Cercavo in Rete che tipo di ballo fosse la “capucine” e così trovo che la canzone di Clément sarebbe fondata su di un’antica canzone infantile destinata ad un gioco in cerchio. Anzi, pare che la “comptine” che ancora oggi in Francia i bambini cantano (seppur con meno strofe) sia proprio quella composta da Clément in onore di sua nonna nel 1866… Si tratterebbe quindi di un’originaria filastrocca rivoluzionaria per tirare su bene i pargoli. Non sarebbe male se qualcuno avesse voglia di trarne una versione cantabile in italiano…
La canzone (semplificata) si trova in innumerevoli dischi per bambini, ma anche in quello del Les Quatre Barbus con Lucienne Vernay intitolato “Rondes et... (continua)
I
(continua)
(continua)
inviata da Bernart Bartleby 30/4/2014 - 10:16
Le Chameau
Le Chameau
Chanson enfantine de langue française
Interprétations :
Les Quatre Barbus – 1956
Quatre Barbus (1956) :
Les petits chanteurs de l'Ile de France (1966)
Ah, « Le Chameau »... Voilà bien un quadrupède utile...
Attention, dit Lucien l'âne, quadrupède et de plus, c'est un ongulé et de surcroît, tout comme son compère le dromadaire, il est très costaud et certains sont très rapides à la course et peuvent courir jusqu’à 65 km/h en pointe. Ce sont de lointains cousins...
Ah, l'esprit de famille... Ne fais pas la grimace, Lucien l'âne mon ami. C'était juste une petite plaisanterie. Mais notre « Chameau » d'aujourd'hui est une chanson, sans doute anonyme, qui fut sauvée des eaux par les colonies de vacances, les soirées dans les auberges de jeunesse et les Quatres Barbus qui en 1956, en firent une version qui fit les bonnes heures de leurs tours de France... Mais ce n'est pas... (continua)
Chanson enfantine de langue française
Interprétations :
Les Quatre Barbus – 1956
Quatre Barbus (1956) :
Les petits chanteurs de l'Ile de France (1966)
Ah, « Le Chameau »... Voilà bien un quadrupède utile...
Attention, dit Lucien l'âne, quadrupède et de plus, c'est un ongulé et de surcroît, tout comme son compère le dromadaire, il est très costaud et certains sont très rapides à la course et peuvent courir jusqu’à 65 km/h en pointe. Ce sont de lointains cousins...
Ah, l'esprit de famille... Ne fais pas la grimace, Lucien l'âne mon ami. C'était juste une petite plaisanterie. Mais notre « Chameau » d'aujourd'hui est une chanson, sans doute anonyme, qui fut sauvée des eaux par les colonies de vacances, les soirées dans les auberges de jeunesse et les Quatres Barbus qui en 1956, en firent une version qui fit les bonnes heures de leurs tours de France... Mais ce n'est pas... (continua)
Perdu dans le désert immense
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 23/1/2014 - 11:21
Honneur aux barbus !
Honneur aux barbus !
Chanson française – Honneur aux barbus ! – Les Quatre Barbus
Paroles de Pierre Dac et Francis Blanche
Musique de Gioachino Rossini
Pour notre jeune ami égyptien, athée et exilé, Alber Saber, voici la chanson « Honneur aux Barbus » (lesquels barbus d'Égypte et d'ailleurs ne supportent pas l'existence-même des athées et de la liberté que leur présence au monde implique), chanson tissée au point d'ironie et macérée à l'acide comique, où il est question de « Poils au menton... »
Poils au menton... Étrange rime pour un barbu … Te souviens-tu de la question d'Alphonse Allais aux barbus, qui constituait un des premiers sondages, en somme... « Dormez-vous avec la barbe au-dessus ou au-dessous de la couverture ? » Elle suscita une immense perplexité chez les porteurs de poils à la mâchoire... Certains en perdirent le sommeil... On parla même de suicides...
En effet, Lucien... (continua)
Chanson française – Honneur aux barbus ! – Les Quatre Barbus
Paroles de Pierre Dac et Francis Blanche
Musique de Gioachino Rossini
Pour notre jeune ami égyptien, athée et exilé, Alber Saber, voici la chanson « Honneur aux Barbus » (lesquels barbus d'Égypte et d'ailleurs ne supportent pas l'existence-même des athées et de la liberté que leur présence au monde implique), chanson tissée au point d'ironie et macérée à l'acide comique, où il est question de « Poils au menton... »
Poils au menton... Étrange rime pour un barbu … Te souviens-tu de la question d'Alphonse Allais aux barbus, qui constituait un des premiers sondages, en somme... « Dormez-vous avec la barbe au-dessus ou au-dessous de la couverture ? » Elle suscita une immense perplexité chez les porteurs de poils à la mâchoire... Certains en perdirent le sommeil... On parla même de suicides...
En effet, Lucien... (continua)
LA BARBE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 2/2/2013 - 21:38
Sur la route de Louviers
[1820?]
Si tratta di una canzone di autore anonimo che però Bruant reinterpretò e rese popolare all’inizio del 900.
Successivamente interpretata da molti, tra i quali Colette Renard, Maurice Chevalier e Lucienne Vernay con Les Quatre Barbus.
Ne esiste anche una versione canadese (Québec) quasi identica intitolata “Sur la route de Berthier” e pure una versione “paillarde” nota come “La belle et le cantonnier” (“Sur la route de Louviers il y avait un cantonnier qui baisait comme un voyou au lieu d' casser des cailloux…”)
Si tratta di una canzone di autore anonimo che però Bruant reinterpretò e rese popolare all’inizio del 900.
Successivamente interpretata da molti, tra i quali Colette Renard, Maurice Chevalier e Lucienne Vernay con Les Quatre Barbus.
Ne esiste anche una versione canadese (Québec) quasi identica intitolata “Sur la route de Berthier” e pure una versione “paillarde” nota come “La belle et le cantonnier” (“Sur la route de Louviers il y avait un cantonnier qui baisait comme un voyou au lieu d' casser des cailloux…”)
Sur la route de Louviers
(continua)
(continua)
inviata da Dead End 7/1/2013 - 11:16
Le petit Lauriston (Berceuse pataphysique à récapitulation)
Chanson française – « Le petit Lauriston (Berceuse pataphysique à récapitulation) » – Boris Vian – 1953
Interprétée par Les quatre Barbus
Lauriston, lauriston, cela me dit quelque chose, dit Lucien l'âne en redressant ses oreilles à la verticale. C'est le nom d'une rue de Paris ? N'est-ce pas dans cette rue de Paris que se trouvait ce lieu sinistre où la Milice (La Gestapo française) interrogeait et torturait les gens...
C'est très exactement cela... au numéro 93. Et cette sorte de comptine aux allures burlesques et pataphysiques est en fait une chanson aux connotations très antifascistes, très antipétainistes et de ce fait, très mal vue, car elle a la foutue idée de rappeler certaines choses que d'aucuns préféreraient garder sous le boisseau. C'est le cas encore aujourd’hui. C'était encore plus le cas dans les années de la « désistance » - soit quelques années après la guerre, moment... (continua)
Interprétée par Les quatre Barbus
Lauriston, lauriston, cela me dit quelque chose, dit Lucien l'âne en redressant ses oreilles à la verticale. C'est le nom d'une rue de Paris ? N'est-ce pas dans cette rue de Paris que se trouvait ce lieu sinistre où la Milice (La Gestapo française) interrogeait et torturait les gens...
C'est très exactement cela... au numéro 93. Et cette sorte de comptine aux allures burlesques et pataphysiques est en fait une chanson aux connotations très antifascistes, très antipétainistes et de ce fait, très mal vue, car elle a la foutue idée de rappeler certaines choses que d'aucuns préféreraient garder sous le boisseau. C'est le cas encore aujourd’hui. C'était encore plus le cas dans les années de la « désistance » - soit quelques années après la guerre, moment... (continua)
Un petit lauriston,
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 15/6/2012 - 09:40
Adèle
ADÈLE
La guerre et ses conséquences sont souvent traitées sur le mode tragique et on le comprend aisément. Cependant, il est d'autres façons d'aborder la question de la guerre en chansons. Une de ces façons peut être dite « tragicomique », autrement dit, on traite la guerre si ce n'est par le mépris, au moins par l'humour et par le rire. On connaissait ici – je veux dire dans la chanson de langue française – la chanson de Francis Blanche sur « Le Général à vendre », qui fit grand bruit et soulève encore le rire des auditeurs.
Il en est une autre qui fut chantée par les Quatre Barbus (sans qu'on ne sache trop qui en était l'auteur...) et qui reste gravée dans la mémoire populaire et un demi-siècle plus tard, déchaîne elle aussi et encore des torrents de rire. C'est la chanson épouvantablement triste du jeune soldat – un marin, un cuirassier selon les versions – qui s'en revient de guerre... (continua)
La guerre et ses conséquences sont souvent traitées sur le mode tragique et on le comprend aisément. Cependant, il est d'autres façons d'aborder la question de la guerre en chansons. Une de ces façons peut être dite « tragicomique », autrement dit, on traite la guerre si ce n'est par le mépris, au moins par l'humour et par le rire. On connaissait ici – je veux dire dans la chanson de langue française – la chanson de Francis Blanche sur « Le Général à vendre », qui fit grand bruit et soulève encore le rire des auditeurs.
Il en est une autre qui fut chantée par les Quatre Barbus (sans qu'on ne sache trop qui en était l'auteur...) et qui reste gravée dans la mémoire populaire et un demi-siècle plus tard, déchaîne elle aussi et encore des torrents de rire. C'est la chanson épouvantablement triste du jeune soldat – un marin, un cuirassier selon les versions – qui s'en revient de guerre... (continua)
C'était un cuirassier
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/11/2008 - 17:02
L'Homme de Cro-Magnon
(dessin Maurice Felbacq)
La chanson de l'Homme de Cro-Magnon a fait les beaux jours des mouvements de jeunesse et peut-être le fait-elle encore... Allez savoir. C'est là que je l'ai rencontrée pour le première fois.... D'aucuns croient que c'est une chanson populaire, venue d'on ne sait où.
Mais non, elle a un auteur et il raconte lui-même la genèse de L'homme de Cro-Magnon, ci-après.
Cela dit, c'est une chanson liée aux mouvements de jeunesse issus de la Résistance et de l'éducation populaire, mise au point dans les maquis de France et spécialement du mouvement des Auberges de Jeunesse, héritier du Front Populaire de 1936 et des premières vacances ouvrières.
Quant au contenu, plein d'humour et de raison, il flingue à qui mieux mieux l'actuelle civilisation toute empreinte de sa fatuité, de son importance, de son goût pour le progrès et de l'idéologie du travail.
Une chanson hilarante... (continua)
La chanson de l'Homme de Cro-Magnon a fait les beaux jours des mouvements de jeunesse et peut-être le fait-elle encore... Allez savoir. C'est là que je l'ai rencontrée pour le première fois.... D'aucuns croient que c'est une chanson populaire, venue d'on ne sait où.
Mais non, elle a un auteur et il raconte lui-même la genèse de L'homme de Cro-Magnon, ci-après.
Cela dit, c'est une chanson liée aux mouvements de jeunesse issus de la Résistance et de l'éducation populaire, mise au point dans les maquis de France et spécialement du mouvement des Auberges de Jeunesse, héritier du Front Populaire de 1936 et des premières vacances ouvrières.
Quant au contenu, plein d'humour et de raison, il flingue à qui mieux mieux l'actuelle civilisation toute empreinte de sa fatuité, de son importance, de son goût pour le progrès et de l'idéologie du travail.
Une chanson hilarante... (continua)
C'était au temps de la préhistoire
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 30/7/2008 - 14:30
Les frères
[1950]
Paroles et musique de Boris Vian
Testo e musica di Boris Vian
Qualche mese fa, mi è stato regalato il volume dei « Livres de Poche » contenente tutte le canzoni scritte da Boris Vian. Sono oltre quattrocento, quando in rete se ne trovano, sì e no, meno della metà. E così, sfogliando sfogliando, mi accorgo regolarmente di qualche canzone enorme che mi era sfuggita, di un testo che avrebbe dovuto stare qui dentro da anni, e che invece ancora non c’è. E’ il caso di « Les frères », che in origine è la poesia finale delle « Cantilènes en gelée », leggermente modificata da Vian al momento di metterla in musica. Una versione parziale fu incista da « Les Quatre Barbus » con il titolo di « Signe particulier : néant ». E’ la storia di quattro uomini, o meglio le loro storie e le loro vite ordinarie. Dei « [signori nessuno », « segni particolari : nessuno ». Storie e vite che si coagulano... (continua)
Paroles et musique de Boris Vian
Testo e musica di Boris Vian
Qualche mese fa, mi è stato regalato il volume dei « Livres de Poche » contenente tutte le canzoni scritte da Boris Vian. Sono oltre quattrocento, quando in rete se ne trovano, sì e no, meno della metà. E così, sfogliando sfogliando, mi accorgo regolarmente di qualche canzone enorme che mi era sfuggita, di un testo che avrebbe dovuto stare qui dentro da anni, e che invece ancora non c’è. E’ il caso di « Les frères », che in origine è la poesia finale delle « Cantilènes en gelée », leggermente modificata da Vian al momento di metterla in musica. Una versione parziale fu incista da « Les Quatre Barbus » con il titolo di « Signe particulier : néant ». E’ la storia di quattro uomini, o meglio le loro storie e le loro vite ordinarie. Dei « [signori nessuno », « segni particolari : nessuno ». Storie e vite che si coagulano... (continua)
Dans un chemin banal
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 10/12/2005 - 08:11
Actualités
Actualités [1958]
Chanson française – Actualités – Stéphane Golmann – 1958
Interprètes : Stéphane Golmann et aussi, Marc et André et en plus, Les quatre Barbus...
Paroles et musique de Stéphane Golmann
Testo e musica di Stéphane Golmann
Chanson française – Actualités – Stéphane Golmann – 1958
Interprètes : Stéphane Golmann et aussi, Marc et André et en plus, Les quatre Barbus...
Paroles et musique de Stéphane Golmann
Testo e musica di Stéphane Golmann
Le soleil luit
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/8/2005 - 22:26
×
Versi di Paul Paillette (1844-1920), poeta e chansonnier parigino, anarchico, vegetariano e propugnatore del libero amore, pubblicati sul settimanale Le Libertaire di Sébastien Faure.
Sull’aria de Le temps des cerises di Jean Baptiste Clément.
Nel disco de Les quatres Barbus intitolato “Chansons Anarchistes”, 1969.