“Take Only What You Can Carry” encapsulates emotional message of uprooted people whose lives were destroyed by this fucked up war in Ukraine. The idea was to bring 3 very different Ukrainian artists together responding to the situation ASAP. Oleksandra Zaritska of Ukrainian synth pop group Kazka band brings cathartic justice to lyrics of Serhiy Zhadan, a punk rocker and Nobel Prize nominated writer and poet from hard-fighting city of Kharkiv. Translated into English by great Virlana Tkacz and me. We’ve never used someone else’s poetry before, but this is coming out of exceptional on all levels and I’m very proud of this collaboration.
This song is based on the 2015 poem by Serhiy Zhadan, a resident of Kharkiv.
Zhadan wrote: “Take only what is most important. Take the letters. Take only what you can carry.
Take the icons and the embroidery, take the silver,
Take the... (continua)
All'edizione 2010 dell'Umbria Folk Festival tenutasi ad Orvieto, il gruppo ha suscitato polemiche, soprattutto nella canzone Santa Marinella si sono tra l'altro potute udire espressioni blasfeme che hanno suscitato polemiche e sono state condannate da politici locali.
La canzone Santa Marinella, che ha un testo esclusivamente in russo, contiene anche alcune bestemmie in italiano, questo perché racconta la vita del cantante Eugene Hutz, il quale fuggendo dall'Ucraina per via del disastro nucleare di Chernobyl rimase in Italia per qualche mese mentre aspettava di ricevere il visto per emigrare negli Stati Uniti con la sua famiglia e narra anche di un particolare evento accadutogli a Santa Marinella o a Palestrina (egli nella canzone le cita entambe ma si trovano in zone molto diverse e dev'esserci certamente un po' di confusione) quando venne confuso... (continua)
O solnce Santa Marinelli, izlizannoi toboyu, (continua)
La bestemmia in Italia, non lo si può negare, ma è anche un fatto di appartenenza culturale. In un paese fortemente cattolico è un modo di manifestare dissenso. Un ateo non sentirebbe la necessità di lanciare improperi a qualcosa in cui non crede, o almeno, io l ho sempre vista cosi'
L'ho ascoltata. In effetti è completamente folle. In tempi più recenti i Gogol Bordello hanno scritto un'altra canzone ugualmente folle dedicata alla fisica delle particelle...
SUPERTHEORY OF SUPEREVERYTHING
First time I had read the Bible
It had stroke me as unwitty
I think it may started rumor
That the Lord ain't got no humor
Put me inside SSC
Let's test superstring theory
Oh yoi yoi accelerate the protons
stir it twice and then just add me, 'cause
I don't read the Bible
I don't trust disciple
Even if they're made of marble
Or Canal Street bling
From the maelstrom of the knowledge
Into the labyrinth of doubt
Frozed underground ocean
melting - nuking on my mind
Yes give me Everything Theory
Without Nazi uniformity
My brothers are protons
My sisters are neurons
Stir it twice, it's instant family!
I don't read the Bible
I don't trust disciple
Even if they're made... (continua)
Basically, it's an anti-war song- "that war/it never stops!" But it's more than that. He manages to dissect not only the roots of where war exists in our culture but also the helplessness of such understanding (nobody listens, nobody cares) while maintaining an advisory stature. Are we the only light there is? For ourselves we are. Hopeless? Not if you take care of your own.
from Pacifist War Games
Solidaritine
“Take Only What You Can Carry” encapsulates emotional message of uprooted people whose lives were destroyed by this fucked up war in Ukraine. The idea was to bring 3 very different Ukrainian artists together responding to the situation ASAP. Oleksandra Zaritska of Ukrainian synth pop group Kazka band brings cathartic justice to lyrics of Serhiy Zhadan, a punk rocker and Nobel Prize nominated writer and poet from hard-fighting city of Kharkiv. Translated into English by great Virlana Tkacz and me. We’ve never used someone else’s poetry before, but this is coming out of exceptional on all levels and I’m very proud of this collaboration.
This song is based on the 2015 poem by Serhiy Zhadan, a resident of Kharkiv.
Zhadan wrote: “Take only what is most important. Take the letters. Take only what you can carry.
Take the icons and the embroidery, take the silver,
Take the... (continua)