Farò più rumore del ratatata
C'era un ragazzo nero, giallo, bianco e trasparente
(continua)
(continua)
inviata da Dq82 1/7/2024 - 15:21
فال
Faal
[2023]
Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja Sävel: Toomaj Salehi
Toomaj Salehi, condannato a morte per una canzone
Caterina Soffici, La Stampa
Teheran condanna al patibolo il rapper: aveva partecipato alle proteste in memoria di Mahsa Amini e cantato la sua rabbia contro il regime degli ayatollah. Secondo la "Repubblica Islamica", Toomaj corrompe, influenza, infiamma i cuori dei giovani rivoluzionari d’Iran che dal 2022, da dopo l’uccisione di Mahsa Amini, lottano per far crollare per sempre la dittatura degli ayatollah. Nelle cuffiette delle ragazze senza velo di Teheran — ma anche di Mashhad, di Isfahan — passano parole come «Il loro crimine è danzare con i capelli al vento/Il coraggio è stato il loro crimine/il coraggio di denunciare i vostri 44 anni di governo». Le prigioni del regime, la sua violenza, non hanno mai messo a tacere l’artista-eroe... (continua)
[2023]
Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja Sävel: Toomaj Salehi
Toomaj Salehi, condannato a morte per una canzone
Caterina Soffici, La Stampa
Teheran condanna al patibolo il rapper: aveva partecipato alle proteste in memoria di Mahsa Amini e cantato la sua rabbia contro il regime degli ayatollah. Secondo la "Repubblica Islamica", Toomaj corrompe, influenza, infiamma i cuori dei giovani rivoluzionari d’Iran che dal 2022, da dopo l’uccisione di Mahsa Amini, lottano per far crollare per sempre la dittatura degli ayatollah. Nelle cuffiette delle ragazze senza velo di Teheran — ma anche di Mashhad, di Isfahan — passano parole come «Il loro crimine è danzare con i capelli al vento/Il coraggio è stato il loro crimine/il coraggio di denunciare i vostri 44 anni di governo». Le prigioni del regime, la sua violenza, non hanno mai messo a tacere l’artista-eroe... (continua)
(continua)
inviata da Paolo Rizzi 27/4/2024 - 13:39
NB. Nell'introduzione, l'articolista ha un po' "poetizzato". فال, in persiano, significa semplicemente: "Presagio".
Riccardo Venturi 27/4/2024 - 23:04
Nota. Questa sembra essere l'unica traduzione completa della canzone presente in rete (ripresa da Musixmatch). Il traduttore è sconosciuto. Alcune brevi citazioni tradotte si trovano in qualche articolo ecc. dedicato a Toomaj Salehi
Note. This appears to be the only translation of the song available online. Reproduced from Musixmatch. Some short excerpts from the song are found in occasional articles &c. on Toomaj Salehi.
Omen
(continua)
(continua)
inviata da CCG/AWS Staff 28/4/2024 - 19:28
Presagio / Faal: Ottima ricerca il testo inglese, ora capisco meglio perché il governo iraniano lo teme.
NB io segnalerei accanto al titolo e al nome che si tratta di un " condannato a morte" per "CORRUZIONE SULLA TERRA" perché forse a chi è meno curioso sfugge la notizia relativa all' importanza di questo brano.
Grazie
NB io segnalerei accanto al titolo e al nome che si tratta di un " condannato a morte" per "CORRUZIONE SULLA TERRA" perché forse a chi è meno curioso sfugge la notizia relativa all' importanza di questo brano.
Grazie
Paolo Rizzi 28/4/2024 - 21:24
@ Paolo Rizzi
Caro Paolo, capisco il tuo suggerimento, ma il nostro sito è rigoroso nella presentazioni delle canzoni e dei brani musicali: il nome dell'autore di intestazione (in trascrizione e in lingua originale) non è accompagnato da nessuna dicitura, e il titolo della canzone è dato in lingua ed alfabeto originale (la trascrizione si mette in capo alla pagina prima dei dati autoriali). Non vi sono eccezioni a queste regole.
Casomai, la canzone di Toomaj Salehi sarà messa in evidenza nell'apposito riquadro sulla Pagina Principale, una volta che sarà stata approntata anche una traduzione italiana sulla base di quella inglese (a meno che non ci sia qualche traduttore dal persiano che voglia cimentarsi direttamente). La traduzione inglese è, peraltro, piuttosto approssimativa -come inglese utilizzato, dico- ma rende l'idea del testo tenendo anche conto della difficoltà, in ogni lingua, di rendere il linguaggio del rap.
Vedrai comunque che qualcosa sarà fatta. Saluti cari!
Caro Paolo, capisco il tuo suggerimento, ma il nostro sito è rigoroso nella presentazioni delle canzoni e dei brani musicali: il nome dell'autore di intestazione (in trascrizione e in lingua originale) non è accompagnato da nessuna dicitura, e il titolo della canzone è dato in lingua ed alfabeto originale (la trascrizione si mette in capo alla pagina prima dei dati autoriali). Non vi sono eccezioni a queste regole.
Casomai, la canzone di Toomaj Salehi sarà messa in evidenza nell'apposito riquadro sulla Pagina Principale, una volta che sarà stata approntata anche una traduzione italiana sulla base di quella inglese (a meno che non ci sia qualche traduttore dal persiano che voglia cimentarsi direttamente). La traduzione inglese è, peraltro, piuttosto approssimativa -come inglese utilizzato, dico- ma rende l'idea del testo tenendo anche conto della difficoltà, in ogni lingua, di rendere il linguaggio del rap.
Vedrai comunque che qualcosa sarà fatta. Saluti cari!
Riccardo Venturi 28/4/2024 - 23:36
Riccardo Venturi, 29-4-2024 20:13
Due parole del traduttore. Come già preannunciato (o predetto?), ecco una “traduzione italiana” del rap di Toomaj Salehi. Conoscendo sì e no due parole in croce di persiano, ho dovuto procedere dall’unica traduzione inglese disponibile in Rete. Essendo redatta in un inglese un po’ approssimativo, ma che comunque rende l’idea di ciò che si dice nella canzone, ho dovuto procedere a volte “interpretando”, senza peraltro essere mai del tutto sicuro. Ci sono anche delle note esplicative qua e là. Per una canzone di una tale portata ne valeva comunque la pena. Esprimere solidarietà ad un artista condannato a morte da un regime brutale, e proprio per questa canzone, è il minimo che si possa fare; anche con una traduzione incerta. [RV]
Due parole del traduttore. Come già preannunciato (o predetto?), ecco una “traduzione italiana” del rap di Toomaj Salehi. Conoscendo sì e no due parole in croce di persiano, ho dovuto procedere dall’unica traduzione inglese disponibile in Rete. Essendo redatta in un inglese un po’ approssimativo, ma che comunque rende l’idea di ciò che si dice nella canzone, ho dovuto procedere a volte “interpretando”, senza peraltro essere mai del tutto sicuro. Ci sono anche delle note esplicative qua e là. Per una canzone di una tale portata ne valeva comunque la pena. Esprimere solidarietà ad un artista condannato a morte da un regime brutale, e proprio per questa canzone, è il minimo che si possa fare; anche con una traduzione incerta. [RV]
Predizione
(continua)
(continua)
caro Riccardo magnifica la traduzione italiana sei un ,"uomo di parola" in tutti i sensi.
Giro il link ai gruppi di Amnesty che conosco
Giro il link ai gruppi di Amnesty che conosco
Paolo Rizzi 30/4/2024 - 17:29
Il regime isola Toomaj vietando agli altri carcerati di parlare con lui
La Repubblica islamica applica un di più di sadismo al rapper-operaio condannato a morte
“Toomaj ci rappresenta. Liberiamo lui e l’Iran”, è il nuovo slogan della protesta contro il cappio politico. Operai e maestre in sciopero mentre i dirigenti del carcere proibiscono le telefonate tra il rapper nel braccio della morte e i suoi genitori
Paolo 1/5/2024 - 14:50
d’après la « traduction » italienne de Riccardo Venturi (2024) d’une version en anglais d’une chanson en persan – Faal – de Toomaj Salehi - 2023
Paroles et musique : Toomaj Salehi
Toomaj Salehi condamné à mort pour une chanson
Téhéran a condamné le rappeur à la potence : il avait participé aux manifestations en mémoire de Mahsa Amini et chanté sa colère contre le régime des ayatollahs. Selon la "République islamique", Toomaj corrompt, influence et enflamme le cœur des jeunes révolutionnaires iraniens qui se battent depuis 2022, depuis l'assassinat de Mahsa Amini, pour faire tomber à jamais la dictature des ayatollahs. Dans les écouteurs des jeunes filles sans foulard de Téhéran - mais aussi de Mashhad, d'Ispahan - passent des mots comme "Leur crime est de danser les cheveux au vent/Courage a été leur crime/Courage de dénoncer vos 44 ans de règne". Les prisons du régime, sa violence, n'ont... (continua)
Paroles et musique : Toomaj Salehi
Toomaj Salehi condamné à mort pour une chanson
Téhéran a condamné le rappeur à la potence : il avait participé aux manifestations en mémoire de Mahsa Amini et chanté sa colère contre le régime des ayatollahs. Selon la "République islamique", Toomaj corrompt, influence et enflamme le cœur des jeunes révolutionnaires iraniens qui se battent depuis 2022, depuis l'assassinat de Mahsa Amini, pour faire tomber à jamais la dictature des ayatollahs. Dans les écouteurs des jeunes filles sans foulard de Téhéran - mais aussi de Mashhad, d'Ispahan - passent des mots comme "Leur crime est de danser les cheveux au vent/Courage a été leur crime/Courage de dénoncer vos 44 ans de règne". Les prisons du régime, sa violence, n'ont... (continua)
ORACLE
(continua)
(continua)
A questo punto ci vorrebbe veramente una cosa. Ci vorrebbe un rapper, uno vero, italiano e/o francese. Qualcuno, insomma, che sa veramente come scrivere un rap, e che lo interpretasse sulla base di quello originale, servendosi delle traduzioni qui presenti. Credo che la solidarietà nei confronti di quel coraggioso ragazzo condannato a morte da una congrega di barbogi criminali, di guardie e di “polizie morali” non potrebbe essere meglio espressa, cioè mandando in giro le sue parole per il mondo, e nel suo vero linguaggio.
Riccardo Venturi 1/5/2024 - 21:46
Nei sottotitoli del video è presente una traduzione inglese diversa, forse in qualche punto è più chiara?
Lorenzo 1/5/2024 - 22:05
Contestualmente vi mando un altro interessante articolo pubblicato da sito "Il dubbio" di alcuni mesi fa che racconta i precedenti alla condanna a morte.
Il regime iraniano spegne la voce del cantante rap Toomaj Salehi
L’artista 33enne condannato a sei anni e mezzo per “corruzione in terra”. Nei testi delle sue canzoni le aspre critiche al potere degli ayatollah
Paolo Rizzi 2/5/2024 - 00:05
Avevo notato la traduzione inglese nei sottotitoli del video, ma purtroppo non saprei dire: anche ingrandendo il video a tutta pagina, non riesco a leggerli per i miei problemi di vista. Se qualcuno potesse trascriverli in qualche modo, forse si potrebbe fare qualcosa....scusatemi, mi dispiace, ma la mia situazione ora è questa :-(
Riccardo Venturi 2/5/2024 - 08:46
La dedica di Tananai a Toomaj Salehi. Ieri, durante il bagnatissimo e, a detta di molti, pessimo “Concertone” del 1° Maggio al Circo Massimo di Roma, Tananai ha voluto dedicare Tango (il brano da lui presentato al Festival di Sanremo del 2023) a Toomaj Salehi:
Riccardo Venturi 2/5/2024 - 10:15
Raisi, il presidente iraniano è morto. Chi era? Le repressioni e le uccisioni dei contestatori
Chi era Ebrahim Raisi, il presidente ultraconservatore dell'Iran - Il Post
Era molto vicino alla Guida Suprema dell'Iran, Ali Khamenei, il leader assoluto del paese, di cui era considerato il potenziale successore
Paolo Rizzi 20/5/2024 - 10:25
@ Paolo Rizzi
Caro Paolo, abbiamo pubblicato il tuo link all'articolo del "Post", ma quello a Amnesty International presenta un link non valido ("Wrong parameters" o qualcosa del genere). Potresti per cortesia rimandarlo? Grazie.
Caro Paolo, abbiamo pubblicato il tuo link all'articolo del "Post", ma quello a Amnesty International presenta un link non valido ("Wrong parameters" o qualcosa del genere). Potresti per cortesia rimandarlo? Grazie.
CCG/AWS Staff 20/5/2024 - 11:02
È morto impiccato alla sua sottana
l'impiccatore, al suo turbante nero
il macellaio, coi peli del culo
bruciati – ridono gli dei amabili
di prima, gli studenti comunisti
i bambini che nel Settantanove
distribuivano dolci ai passanti.
l'impiccatore, al suo turbante nero
il macellaio, coi peli del culo
bruciati – ridono gli dei amabili
di prima, gli studenti comunisti
i bambini che nel Settantanove
distribuivano dolci ai passanti.
L.L. 20/5/2024 - 23:45
×
Featuring Toomaj
“Farò più rumore del ratatata” è il nuovo singolo di Eugenio in Via di Gioia, disponibile sulle piattaforme digitali dal 28 giugno 2024. Il brano, scritto insieme a Willie Peyote, è una presa di posizione contro ogni forma di violenza.
In “Farò più rumore del ratatata”, l’Intelligenza Artificiale esprime la sua funzione più “tecnologica”: come strumento al servizio dell’essere umano. Così viene studiata la formante della voce di Toomaj e replicata con l’A.I. in italiano sull’interpretazione metrica di Willie Peyote. Le parole che Toomaj canta con l’A.I., sono parole che lui stesso ha detto e reinterpretate in fase di scrittura.
Eugenio in Via di Gioia: “Farò più rumore del ratatata” è figlio dell'AI