Ἡ Ξανθούλα
Τὴν εἶδα τὴν Ξανθούλα,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" 10/9/2024 - 22:48
Riccardo Venturi, 11-9-2024 01:22
Due parole del traduttore. Ammetto di essermi forse lasciato un po’ prendere la mano nell’ottocentizzare questa versione; ma tutto sommato, con un vate come Solomòs ci può anche stare, oggiù...
Performed by Dimitra Galani, Petros Klampanis, Thomas Konstantinou, Spyros Manesis and Christos Rafalides
Due parole del traduttore. Ammetto di essermi forse lasciato un po’ prendere la mano nell’ottocentizzare questa versione; ma tutto sommato, con un vate come Solomòs ci può anche stare, oggiù...
Performed by Dimitra Galani, Petros Klampanis, Thomas Konstantinou, Spyros Manesis and Christos Rafalides
La Biondina
(continua)
(continua)
d’après la version italienne La Biondina de Riccardo Venturi – 2024
d’une chanson grecque – Ἡ Ξανθούλα – Dionysios Solomos / Διονύσιος Σολωμός – 1822-23
Paroles : Dionysios Solomòs
Musique : Nikolaos Mantzaros (Niccolò Manzaro)
Plusieurs fois, il m’est arrivé de dire que la Grèce, et je parle de la Grèce moderne, est le seul pays (à la seule et partielle exception de la France) qui a mis en musique et chanté ses plus grands poètes, pas peu souvent avec l'aide de ses plus grands musiciens. Celui-ci, qui compte parmi les poèmes les plus célèbres et les plus célébrés de Dionysios Solomós, est une exception : il a commencé, en fait, déjà comme chanson. Les vers, écrits par Solomos entre 1822 et 1823, étaient déjà prêts pour la musique composée par Nikolaos Mantzaros, ou Niccolò Manzaro (1795-1872). Corfiote, ou Corcirois, issu d'une famille gréco-italienne et totalement bilingue (comme d'ailleurs... (continua)
d’une chanson grecque – Ἡ Ξανθούλα – Dionysios Solomos / Διονύσιος Σολωμός – 1822-23
Paroles : Dionysios Solomòs
Musique : Nikolaos Mantzaros (Niccolò Manzaro)
Plusieurs fois, il m’est arrivé de dire que la Grèce, et je parle de la Grèce moderne, est le seul pays (à la seule et partielle exception de la France) qui a mis en musique et chanté ses plus grands poètes, pas peu souvent avec l'aide de ses plus grands musiciens. Celui-ci, qui compte parmi les poèmes les plus célèbres et les plus célébrés de Dionysios Solomós, est une exception : il a commencé, en fait, déjà comme chanson. Les vers, écrits par Solomos entre 1822 et 1823, étaient déjà prêts pour la musique composée par Nikolaos Mantzaros, ou Niccolò Manzaro (1795-1872). Corfiote, ou Corcirois, issu d'une famille gréco-italienne et totalement bilingue (comme d'ailleurs... (continua)
LA BLONDINE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 11/9/2024 - 19:42
Caro Riccardo la tua presentazione della canzone è una vera e propria lezione di storia, quella con la S maiuscola ma anche la più significativa con la s minuscola. Per l'amore che dedichi alla canzone permettimi di dire che dalla morte di Michele Straniero nel 2000 in questi ultimi 24 anni siete tu e gli altri amici di AWG i nuovi "canta cronache".
Paolo Rizzi 12/9/2024 - 10:44
@ Paolo Rizzi
Io ti ringrazio davvero immensamente per le tue parole, a nome mio personale e di tutto il sito. Un paragone con Michele L. Straniero e con Cantacronache fa decisamente girare la testa; casomai, si potrebbe dire, noialtri siamo degli "Scrivicronache". Se ci mettessimo a cantarle, temo che ci sparerebbero all'istante. Però è pur vero che tutto questo sito è un luogo di cronaca, di storie e di Storia, con tutte le maiuscole e le minuscole di prammatica.
A tale riguardo, visto che in questa pagina se ne parla, vorrei farti vedere la mia "antica" fonte per la Xanthoula. Ho ritirato fuori appositamente il vecchio manuale Hoepli del 1920, la "Grammatica della lingua greca moderna", debitamente spolverato e liberato dal cadavere di un ragno che vi stazionava chissà da quanto:
E qui la Xanthoula:
Naturalmente, occorre sorvolare su diversi fatti, compreso un refuso di stampa (c’è... (continua)
Io ti ringrazio davvero immensamente per le tue parole, a nome mio personale e di tutto il sito. Un paragone con Michele L. Straniero e con Cantacronache fa decisamente girare la testa; casomai, si potrebbe dire, noialtri siamo degli "Scrivicronache". Se ci mettessimo a cantarle, temo che ci sparerebbero all'istante. Però è pur vero che tutto questo sito è un luogo di cronaca, di storie e di Storia, con tutte le maiuscole e le minuscole di prammatica.
A tale riguardo, visto che in questa pagina se ne parla, vorrei farti vedere la mia "antica" fonte per la Xanthoula. Ho ritirato fuori appositamente il vecchio manuale Hoepli del 1920, la "Grammatica della lingua greca moderna", debitamente spolverato e liberato dal cadavere di un ragno che vi stazionava chissà da quanto:
E qui la Xanthoula:
Naturalmente, occorre sorvolare su diversi fatti, compreso un refuso di stampa (c’è... (continua)
Riccardo Venturi 12/9/2024 - 11:49
English rewriting / Riscrittura inglese / Réécriture anglaise / Englanninkielinen uudelleenkirjoitus:
Riccardo Venturi, 12-9-2024 14:51
This is an an English rewriting rather than a version or a translation of Solomos’ song poem. “Rewriting” means that I’ve written all this as a personal English poem for Aikaterini Mavrogordatou, and -maybe- also for my salad days. This can be done only when a language is felt as a language of heart. Though in different ways, both Greek and English are languages deeply rooted in my heart. I don’t like English as a “world language” or a fake communication tool ready for massacre and nonexistence. I love English as a nude instrument of memory and history. [RV]
Riccardo Venturi, 12-9-2024 14:51
This is an an English rewriting rather than a version or a translation of Solomos’ song poem. “Rewriting” means that I’ve written all this as a personal English poem for Aikaterini Mavrogordatou, and -maybe- also for my salad days. This can be done only when a language is felt as a language of heart. Though in different ways, both Greek and English are languages deeply rooted in my heart. I don’t like English as a “world language” or a fake communication tool ready for massacre and nonexistence. I love English as a nude instrument of memory and history. [RV]
The Xanthoula (continua)
Ὕμνος εἰς την Ἐλευθερίαν
[1823]
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Dionysios Solomos [Διονύσιος Σολωμός]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Nikolaos Mantzaros [Νικόλαος Μάντζαρος]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Meizon Εnsemble [Μείζον Ensemble]
2. ERT Orchestra [ Ορχήστρα Σύγχρονης Μουσικής ΕΡΤ]
Si compone di 158 quartine. Le prime due costituiscono l’inno nazionale della Grecia dal 1865 e di Cipro dal 1966.
Ποίημα / Poesia / A Poem by / Poème / Runo:
Dionysios Solomos [Διονύσιος Σολωμός]
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Nikolaos Mantzaros [Νικόλαος Μάντζαρος]
Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Meizon Εnsemble [Μείζον Ensemble]
2. ERT Orchestra [ Ορχήστρα Σύγχρονης Μουσικής ΕΡΤ]
Si compone di 158 quartine. Le prime due costituiscono l’inno nazionale della Grecia dal 1865 e di Cipro dal 1966.
Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν Κόψη
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/11/2023 - 19:00
×
[1822/23]
Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Dionysios Solomòs
Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel: Nikolaos Mantzaros (Niccolò Manzaro)
Parecchie volte mi è capitato di dire che la Grecia, e parlo della Grecia moderna, è l’unico paese (con la sola e parziale eccezione della Francia) che ha messo in musica e cantato i suoi più grandi poeti, non di rado con l’ausilio dei suoi più grandi musicisti. Questa, che è tra le più celebri e celebrate poesie di Dionysios Solomòs, rappresenta un’eccezione: è nata, infatti, già come canzone. I versi, scritti da Solomòs tra il 1822 e il 1823, erano già pronti per la musica composta da Nikolaos Mantzaros, o Niccolò Manzaro (1795-1872). Corfiota, o corcirese, di famiglia greco-italiana e totalmente bilingue (come, del resto, Solomòs stesso), fu tra i maggiori compositori greci del XIX secolo e fondatore della cosiddetta “Scuola... (continua)