Armia Putina
Walą, bo mają czym walić…
(continua)
(continua)
inviata da Paolo Rizzi 16/8/2024 - 16:22
Percorsi:
Guerre in Ucraina
Vi mando il link all'ultimo brano che mi è arrivato datato 15 agosto e fa parte di un album so che sarete curiosi lui è un Wisotsky polacco.
Riccardo Venturi, 27-8-2024 10:51
Certo che ‘un vi si pòle lascià soli per un mesetto, che sùbito fioccano traduzioni automatiche e intelligenze artificiali… :-) Scherzo eh! Lo sappiamo tutti quanti, e io per primo, che oramai l’attività -professionale o meno- del “traduttore” è destinata inesorabilmente a scomparire; saremo tutti sostituiti da macchinette, marchingegni, “app” e quant’altro, e c’è ben poco da fare. Nell’attesa (reputo abbastanza breve) di essere spediti senza tante cerimonie nel cassonetto della spazzatura (che sarà, naturalmente, un cassonetto “smart”) e di essere equiparati ai calzolai, ai negozietti di alimentari, ai telefoni a disco e al Commodore 64 -entrando così a pieno titolo nel “vintage” e nell’antiquariato-, mi sono permesso di eseguire la qui presente ed obsoleta versione a mano di questa canzone antiputiniana di Szymon Podwin. Naturalmente imperfetta come imperfette sono tutte le care, vecchie cose del tempo che fu. Un giorno o l’altro, il glorioso sito delle “CCG” si farà da solo, in automatico. [RV]
L’armata di Putin
(continua)
(continua)
Sarà difficile: a parte Whatsapp, che oramai ce l'hanno anche i cani ("Dogsapp") e i gatti ("Catsapp"), non appartengo al mondo dei "social" e né tantomeno dei vari "gram", ché la vita è già parecchio gramma di suo. Casomai spero che Putin, o Zelensky, o "Bibi", o chissà chi, non mi mandino qualche bomba atomica addosso...
Comunque ti sto per fare una sorpresa, derivata da questa pagina. Un abbraccio e saluti cari!
Comunque ti sto per fare una sorpresa, derivata da questa pagina. Un abbraccio e saluti cari!
Riccardo Venturi 27/8/2024 - 11:25
d’après la version italienne de Riccardo Venturi - L’armata di Putin – 2024
D’une chanson polonaise – Armia Putina – Szymon Podwin – 2024
Paroles et musique : Szymon Podwin
Bien sûr, vous ne pouvez pas rester seul pendant un mois ou deux, que soudain les traductions automatiques et les intelligences artificielles se mettent immédiatement en marche... :-) Je plaisante ! Nous savons tous, et moi le premier, que l'activité - professionnelle ou non - de « traducteur » est inexorablement destinée à disparaître ; nous serons tous remplacés par des machines, des bidules, des ” apps » et que sais-je encore, et nous n'y pouvons pas grand-chose. En attendant (assez brièvement, je pense) d'être expédié sans cérémonie à la poubelle (qui sera, bien sûr, une poubelle « intelligente ») et d'être assimilé aux cordonniers, aux épiceries, aux téléphones à disque et au Commodore 64 - entrant ainsi pleinement... (continua)
D’une chanson polonaise – Armia Putina – Szymon Podwin – 2024
Paroles et musique : Szymon Podwin
Bien sûr, vous ne pouvez pas rester seul pendant un mois ou deux, que soudain les traductions automatiques et les intelligences artificielles se mettent immédiatement en marche... :-) Je plaisante ! Nous savons tous, et moi le premier, que l'activité - professionnelle ou non - de « traducteur » est inexorablement destinée à disparaître ; nous serons tous remplacés par des machines, des bidules, des ” apps » et que sais-je encore, et nous n'y pouvons pas grand-chose. En attendant (assez brièvement, je pense) d'être expédié sans cérémonie à la poubelle (qui sera, bien sûr, une poubelle « intelligente ») et d'être assimilé aux cordonniers, aux épiceries, aux téléphones à disque et au Commodore 64 - entrant ainsi pleinement... (continua)
L’ARMÉE DE POUTINE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/9/2024 - 19:20
Z wiatrem
(29. IX. 1942)
Poesia di / A poem by / Poème de Krzysztof Kamil Baczyński
Krzysztof Kamil Baczyńskin runo
Musica / Music / Musique / Sävel: Szymon Podwin [2024]
La “canzone di Szymon Podwin datata 15 agosto” segnalata da Paolo Rizzi nella pagina su Armia Putina è, in realtà, una delle più celebri poesie di Krzysztof Kamil Baczyński. Giovanissimo membro dell’Armia Krajowa, l’esercito resistenziale polacco (era nato il 22 gennaio 1921 a Varsavia), di sentimenti politici socialisti e di salute assai cagionevole (soffriva di asma e di problemi cardiaci), era figlio di un’insegnante, Stefania Zieleńczyk, che, pur essendo una fervente cattolica, proveniva da una famiglia con radici ebraiche. Questo valse a Baczyński di essere trattato come un ebreo dai nazisti.
Studente presso il liceo “Stefan Batory”, Baczyński pubblicò le sue prime poesie ancora sedicenne sulla rivista Strzała (“La freccia”),... (continua)
Poesia di / A poem by / Poème de Krzysztof Kamil Baczyński
Krzysztof Kamil Baczyńskin runo
Musica / Music / Musique / Sävel: Szymon Podwin [2024]
La “canzone di Szymon Podwin datata 15 agosto” segnalata da Paolo Rizzi nella pagina su Armia Putina è, in realtà, una delle più celebri poesie di Krzysztof Kamil Baczyński. Giovanissimo membro dell’Armia Krajowa, l’esercito resistenziale polacco (era nato il 22 gennaio 1921 a Varsavia), di sentimenti politici socialisti e di salute assai cagionevole (soffriva di asma e di problemi cardiaci), era figlio di un’insegnante, Stefania Zieleńczyk, che, pur essendo una fervente cattolica, proveniva da una famiglia con radici ebraiche. Questo valse a Baczyński di essere trattato come un ebreo dai nazisti.
Studente presso il liceo “Stefan Batory”, Baczyński pubblicò le sue prime poesie ancora sedicenne sulla rivista Strzała (“La freccia”),... (continua)
Jesienie rok za rokiem idą,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi (e Paolo Rizzi) 27/8/2024 - 11:31
Percorsi:
Canzoni d'amore contro la guerra
Annuszka
[2022]
"Wrocław, 14-15 marzo 2022"
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique: Szymon Podwin
Inedito / Unreleased
Per spiegare un po’ meglio questa canzone di Szymon Podwin, bisogna riandare con la memoria a un famoso romanzo russo; talmente famoso, che non molti lo hanno letto fino in fondo (come succede in genere con tutti i romanzi russi, devo ancora conoscere qualcuno -me compreso- che sia arrivato in fondo a "Guerra e pace" o a "Delitto e castigo").
Sto parlando del “Maestro e Margherita” (Мастер и Маргарита) di Michail Bulgakov, scritto presumibilmente (e in diverse redazioni) tra il 1928 e il 1940, in pieno terrore staliniano. Fu pubblicato soltanto tra il 1966 e il 1967, peraltro in una versione non poco “purgata”; nel 1967 fu pubblicata da Einaudi la prima traduzione italiana (di Vera Dridso), con prefazione e note del grande russista Vittorio Strada.
All’inizio... (continua)
"Wrocław, 14-15 marzo 2022"
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique: Szymon Podwin
Inedito / Unreleased
Per spiegare un po’ meglio questa canzone di Szymon Podwin, bisogna riandare con la memoria a un famoso romanzo russo; talmente famoso, che non molti lo hanno letto fino in fondo (come succede in genere con tutti i romanzi russi, devo ancora conoscere qualcuno -me compreso- che sia arrivato in fondo a "Guerra e pace" o a "Delitto e castigo").
Sto parlando del “Maestro e Margherita” (Мастер и Маргарита) di Michail Bulgakov, scritto presumibilmente (e in diverse redazioni) tra il 1928 e il 1940, in pieno terrore staliniano. Fu pubblicato soltanto tra il 1966 e il 1967, peraltro in una versione non poco “purgata”; nel 1967 fu pubblicata da Einaudi la prima traduzione italiana (di Vera Dridso), con prefazione e note del grande russista Vittorio Strada.
All’inizio... (continua)
Więc stanie się, co stać się musi
(continua)
(continua)
20/9/2023 - 23:15
Percorsi:
Guerre in Ucraina, Il Diavolo
Riccardo Venturi, 21-09-2023 12:08
- “Via, adesso lei sta esagerando. So più o meno esattamente che cosa farò stasera. Naturalmente, se mentre passo per la Bronnaja mi cade una tegola in testa...”
- Una tegola, - lo interruppe gravemente lo sconosciuto- non cadrà mai in testa a nessuno così, senza una ragione. In particolare, posso assicurarle che lei non corre affatto questo rischio. Lei morirà di un’altra morte.
- Forse lei sa di quale, - s’informò Berlioz con un’ironia perfettamente naturale, lasciandosi trascinare in una conversazione veramente assurda, - e me lo vorrà dire?
- Volentieri,- replicò lo sconosciuto. Misurò Berlioz con lo sguardo, come se si accingesse a fargli un vestito, borbottò tra i denti qualcosa come: ‘Uno, due...Mercurio è nella seconda casa...la luna è scomparsa...sei: disgrazia...sera: sette...’ e annunciò con voce forte e gioiosa: - Le taglieranno la testa!
Con... (continua)
- “Via, adesso lei sta esagerando. So più o meno esattamente che cosa farò stasera. Naturalmente, se mentre passo per la Bronnaja mi cade una tegola in testa...”
- Una tegola, - lo interruppe gravemente lo sconosciuto- non cadrà mai in testa a nessuno così, senza una ragione. In particolare, posso assicurarle che lei non corre affatto questo rischio. Lei morirà di un’altra morte.
- Forse lei sa di quale, - s’informò Berlioz con un’ironia perfettamente naturale, lasciandosi trascinare in una conversazione veramente assurda, - e me lo vorrà dire?
- Volentieri,- replicò lo sconosciuto. Misurò Berlioz con lo sguardo, come se si accingesse a fargli un vestito, borbottò tra i denti qualcosa come: ‘Uno, due...Mercurio è nella seconda casa...la luna è scomparsa...sei: disgrazia...sera: sette...’ e annunciò con voce forte e gioiosa: - Le taglieranno la testa!
Con... (continua)
Annuška
(continua)
(continua)
@Riccardo
L'ultima frase dice:
"Ma da questa scintilla, andrà a fuoco (prenderà fuoco, brucerà) il Cremlino", pero'.
Un gran bel lavoro, comunque.
Grazie.
Anonimissimo
L'ultima frase dice:
"Ma da questa scintilla, andrà a fuoco (prenderà fuoco, brucerà) il Cremlino", pero'.
Un gran bel lavoro, comunque.
Grazie.
Anonimissimo
@Anonimo Anonimissimo
Grazie per la correzione della mia autentica cantonata, proprio di quelle belle sode, senza se e senza ma. Ho già provveduto a correggere la traduzione. Ne ho approfittato anche per scrivere un’ulteriore nota, nella quale -naturalmente- ho infilato, di riffa o di raffa, anche la mia solita considerazione linguistica.
Grazie per la correzione della mia autentica cantonata, proprio di quelle belle sode, senza se e senza ma. Ho già provveduto a correggere la traduzione. Ne ho approfittato anche per scrivere un’ulteriore nota, nella quale -naturalmente- ho infilato, di riffa o di raffa, anche la mia solita considerazione linguistica.
Riccardo Venturi 21/9/2023 - 21:46
Ciao interessantissimo questo autore ha la voce forte e ruvida di Vladimir Vysotskij suona magnificamnete la chitarra e ama trasformare in canzoni le poesie dei poeti polacchi.
Io non so la lingua ma il traduttore automatico mi ha tradotto la pagina a questo suo link in cui lanciava una raccolta fondi per il suo 5 disco.
Grazie Vittorio per la scoperta
https://polakpotrafi.pl/projekt/plyta-...
"Signore e signori, mi chiamo Szymon Podwin e sono il fondatore e conduttore del Wrocławski Salon Jacek Kaczmarski e il fondatore e chitarrista della band, attualmente un duo, Triada Poetica.
Svolgo anche attività solistica, scrivo canzoni mie e arrangio musicalmente, per chitarra classica, poesie di altri autori.
Finora ho registrato quattro album:
"Errata al mondo" e "Rusz Duszę" - alle poesie di Krzysztof Cezary Buszman.
"Rysospis" - canzoni proprie.
"Stato di invalidità" - poesia di... (continua)
Io non so la lingua ma il traduttore automatico mi ha tradotto la pagina a questo suo link in cui lanciava una raccolta fondi per il suo 5 disco.
Grazie Vittorio per la scoperta
https://polakpotrafi.pl/projekt/plyta-...
"Signore e signori, mi chiamo Szymon Podwin e sono il fondatore e conduttore del Wrocławski Salon Jacek Kaczmarski e il fondatore e chitarrista della band, attualmente un duo, Triada Poetica.
Svolgo anche attività solistica, scrivo canzoni mie e arrangio musicalmente, per chitarra classica, poesie di altri autori.
Finora ho registrato quattro album:
"Errata al mondo" e "Rusz Duszę" - alle poesie di Krzysztof Cezary Buszman.
"Rysospis" - canzoni proprie.
"Stato di invalidità" - poesia di... (continua)
Paolo Rizzi 22/9/2023 - 22:17
@ Paolo Rizzi
Scusa la curiosità: ma chi è Vittorio?....
Saluti carissimi
Scusa la curiosità: ma chi è Vittorio?....
Saluti carissimi
Riccardo Venturi 23/9/2023 - 00:52
@ Paolo Rizzi
Ok e grazie a te. E' la prima volta che vengo chiamato Vittorio, di solito quando sbagliano mi chiamano Roberto :-)
Un abbraccio
Ok e grazie a te. E' la prima volta che vengo chiamato Vittorio, di solito quando sbagliano mi chiamano Roberto :-)
Un abbraccio
Riccardo Venturi 23/9/2023 - 11:06
d’après la traduction italienne de Riccardo Venturi
d’une chanson polonaise – Annuszka - Szymon Podwin - 2022
« – Là, vous exagérez. Pour moi, par exemple, je sais à peu près exactement ce que je vais faire ce soir. Évidemment, si dans la rue Bronnaïa, une tuile me tombe sur la tête…
– Jamais une tuile ne tombera par hasard sur la tête de qui que ce soit, interrompit l’étranger avec un grand sérieux. Vous, en particulier, vous n’avez absolument rien à craindre de ce côté. Vous mourrez autrement.
– Vous savez sans doute exactement comment je mourrai ? s’enquit Berlioz avec une ironie parfaitement naturelle, acceptant de suivre son interlocuteur dans cette conversation décidément absurde. Et vous allez me le dire ?
– Bien volontiers, répondit l’inconnu.
Il jaugea Berlioz du regard, comme s’il voulait lui tailler un costume, marmotta entre ses dents quelque chose comme : « Un, deux… Mercure... (continua)
d’une chanson polonaise – Annuszka - Szymon Podwin - 2022
« – Là, vous exagérez. Pour moi, par exemple, je sais à peu près exactement ce que je vais faire ce soir. Évidemment, si dans la rue Bronnaïa, une tuile me tombe sur la tête…
– Jamais une tuile ne tombera par hasard sur la tête de qui que ce soit, interrompit l’étranger avec un grand sérieux. Vous, en particulier, vous n’avez absolument rien à craindre de ce côté. Vous mourrez autrement.
– Vous savez sans doute exactement comment je mourrai ? s’enquit Berlioz avec une ironie parfaitement naturelle, acceptant de suivre son interlocuteur dans cette conversation décidément absurde. Et vous allez me le dire ?
– Bien volontiers, répondit l’inconnu.
Il jaugea Berlioz du regard, comme s’il voulait lui tailler un costume, marmotta entre ses dents quelque chose comme : « Un, deux… Mercure... (continua)
ANNOUCHKA
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 24/9/2023 - 17:49
Słonecznik
[2022]
"Wrocław, 14 aprile 2022"
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique: Szymon Podwin
Inedito / Unreleased
Il tema del “soldatino ignaro”, un ragazzino che va a far la guerra come fosse un gioco e gioca pure a fare l’ “eroe” senza sapere in realtà per che cosa e per chi è andato a farla, è tipico di parecchie canzoni contro la guerra. Altrettanto tipica è la sua fine: sepolto in un campo qualsiasi, il più delle volte senza nemmeno un nome o una croce (mezzaluna, stella di David, Prodigioso Spaghetto Volante...fa lo stesso). A partire dal ”Dormeur du val” di Arthur Rimbaud, poesia scritta nel bel mezzo di una guerra che il vagabondo fanciullo di Charleville aveva visto coi suoi occhi (quella franco-prussiana del 1870), è un tema prediletto dalle poesie e dalle canzoni antimilitariste e antibelliche (si pensi solo alla ”Guerra di Piero). Il problema, a mio parere, è che... (continua)
"Wrocław, 14 aprile 2022"
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique: Szymon Podwin
Inedito / Unreleased
Il tema del “soldatino ignaro”, un ragazzino che va a far la guerra come fosse un gioco e gioca pure a fare l’ “eroe” senza sapere in realtà per che cosa e per chi è andato a farla, è tipico di parecchie canzoni contro la guerra. Altrettanto tipica è la sua fine: sepolto in un campo qualsiasi, il più delle volte senza nemmeno un nome o una croce (mezzaluna, stella di David, Prodigioso Spaghetto Volante...fa lo stesso). A partire dal ”Dormeur du val” di Arthur Rimbaud, poesia scritta nel bel mezzo di una guerra che il vagabondo fanciullo di Charleville aveva visto coi suoi occhi (quella franco-prussiana del 1870), è un tema prediletto dalle poesie e dalle canzoni antimilitariste e antibelliche (si pensi solo alla ”Guerra di Piero). Il problema, a mio parere, è che... (continua)
I po coś tu przyjechał, chłopczyku pięknolicy
(continua)
(continua)
inviata da ★ 20/9/2023 - 20:11
Percorsi:
Eroi, Guerre in Ucraina
Riccardo Venturi, 21-09-2023 21:16
Il girasole
(continua)
(continua)
@Riccardo
La frase conclusiva, ovvero la "pointa", è difficile da tradurre. Gioca con un modo di dire un'po scherzoso, usato a volte nell'ambito famigliare, che viene pronunciato a metà strada fra l'esclamazione e la domanda: "Ma cosa crescerà di te!?".
Insomma, è ironica.
Vorrei anche far notare che pure la parola "gołubczik" proviene direttamente dal russo.
Saluti
Anonymous
La frase conclusiva, ovvero la "pointa", è difficile da tradurre. Gioca con un modo di dire un'po scherzoso, usato a volte nell'ambito famigliare, che viene pronunciato a metà strada fra l'esclamazione e la domanda: "Ma cosa crescerà di te!?".
Insomma, è ironica.
Vorrei anche far notare che pure la parola "gołubczik" proviene direttamente dal russo.
Saluti
Anonymous
@ Anonimo Anonimissimo
Capisco l’ironia del verso finale, in quanto ne sono stato oggetto (a volte benevolo, a volte meno…) da parte dei miei genitori: “Ma icché ne verrà fori…?” Memore di questa cosa, ho cercato di rendere il verso di conseguenza. Però, nell’ironia, mi vedo anche lo sguardo affettuoso della babuška che scuote il capo davanti al ragazzo, mentre magari quello del padre era più severo. Boh, vabbè, speriamo che...ne venga fuori qualcosa di accettabile. Ho anche segnalato l’altro russismo.
Capisco l’ironia del verso finale, in quanto ne sono stato oggetto (a volte benevolo, a volte meno…) da parte dei miei genitori: “Ma icché ne verrà fori…?” Memore di questa cosa, ho cercato di rendere il verso di conseguenza. Però, nell’ironia, mi vedo anche lo sguardo affettuoso della babuška che scuote il capo davanti al ragazzo, mentre magari quello del padre era più severo. Boh, vabbè, speriamo che...ne venga fuori qualcosa di accettabile. Ho anche segnalato l’altro russismo.
Riccardo Venturi 23/9/2023 - 00:09
×
Tekst / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Jarosław Mikołajewski
Muzyka / Musica / Music / Musique / Sävel: Szymon Podwin
"Ciao sono iscritto al sito YouTube di Podwin, mi sono arrivati brani da un nuovo album ma non capisco nulla e non ci sono i testi. Ho invece trovato questo brano di maggio 2024 che parla dell'esercito di Putin. Credo sia una canzone per Antiwarsongs. Vi copio il testo in polacco che ho trovato e una possibile traduzione in italiano fatta dal traduttore automatico. Correggo qualcosa a naso ma so che voi saprete svelare il testo. Buona estate" (Paolo Rizzi)