Autore Frændur
Frændur: Hvítar flykrur
Hvítar flykrur leggja seg á greinar,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 29/4/2009 - 17:09
29 aprile 2009
Ci voleva ritrovare questa canzone per farmi ritirare fuori il Føroysk-Donsk Orðabók...
FIOCCHI BIANCHI
(continua)
(continua)
d’après la traduction italienne — FIOCCHI BIANCHI — Riccardo Venturi — 2009
d’une chanson féroïenne — Hvítar flykrur — Frændur — 1986
Tórshavn, îles Féroé
En l’an de grâce 1979, je me suis retrouvé de passage dans les îles Féroé pour une escale de quelques heures. Juste le temps de débarquer, de me promener dans Tórshavn sous un blizzard de toutes sortes (eau mêlée de neige, vent à quatre-vingts à l’heure — et on était à la mi-juin…) et de remonter sur le bateau qui m’emmènerait en Islande. Quelque temps plus tard, un type que je connaissais et qui était également passé par les îles des Moutons m’a donné deux ou trois choses : des photocopies du seul manuel de conversation italo-féroïen (féroïen, féringien ou autre) et une cassette pirate d’un album récemment sorti de Frændur, les “Parenti” (les Parents), le groupe de rock le plus célèbre de l’archipel, également accompagnée d’un paquet... (continua)
d’une chanson féroïenne — Hvítar flykrur — Frændur — 1986
Tórshavn, îles Féroé
En l’an de grâce 1979, je me suis retrouvé de passage dans les îles Féroé pour une escale de quelques heures. Juste le temps de débarquer, de me promener dans Tórshavn sous un blizzard de toutes sortes (eau mêlée de neige, vent à quatre-vingts à l’heure — et on était à la mi-juin…) et de remonter sur le bateau qui m’emmènerait en Islande. Quelque temps plus tard, un type que je connaissais et qui était également passé par les îles des Moutons m’a donné deux ou trois choses : des photocopies du seul manuel de conversation italo-féroïen (féroïen, féringien ou autre) et une cassette pirate d’un album récemment sorti de Frændur, les “Parenti” (les Parents), le groupe de rock le plus célèbre de l’archipel, également accompagnée d’un paquet... (continua)
LES FLOCONS BLANCS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 31/1/2023 - 17:33
Friðarsangur
[1986]
Orð: Steintór Rasmussen - Rani Nolsøe
Lag: Rani Nolsøe
Lyrics / Testo: Steintór Rasmussen - Rani Nolsøe
Music / Musica: Rani Nolsøe
From the album Frændur II
Dall'album Frændur II
Orð: Steintór Rasmussen - Rani Nolsøe
Lag: Rani Nolsøe
Lyrics / Testo: Steintór Rasmussen - Rani Nolsøe
Music / Musica: Rani Nolsøe
From the album Frændur II
Dall'album Frændur II
Diamo il benvenuto tra le CCG/AWS alla lingua faroese con questa "Canzone di pace" (Friðar-sangur) facente parte dello storico album dei Frændur, "Frændur II", del 1986; album del quale, per vicissitudini che non sto a spiegare, possiedo una copia (piratata su cassetta oramai tanto tempo fa). Segue una traduzione italiana. [RV]
Í eldinum runnu túsund tár
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 12/12/2006 - 15:50
Percorsi:
Hiroshima e Nagasaki 広島市 - 長崎市
12 dicembre 2006
È, credo, la prima volta in vita mia che mi azzardo a fare una traduzione dalla lingua faroese, mettendo in azione il « Føroysk-donsk orðabók » (dizionario faroese-danese, opera di M.A. Jacobsen e di uno dei maggiori poeti delle Fær Øer, Christian Matras) fattomi acquistare anni fa ad un prezzo esorbitante. È una traduzione italiana, quindi, che passa prima per il danese. Il faroese, fortunatamente, assomiglia decisamente molto all’islandese, lingua con la quale sono più a mio agio ; vediamo cosa ne verrà fuori.
Un ultimo appunto personale : l’autore della prima grammatica della lingua faroese che sono riuscito a trovare (« A Grammar of Modern Faroese »), l’inglese John B. Lockwood, dedica l’opera a suo fratello, che era scomparso in guerra nelle acque dell’Atlantico Settentrionale, proprio presso le Fær Øer. Era stato per cercarne notizie che l’autore si era recato in quelle sperdute isole, e ne aveva appreso la lingua. Idealmente, vorrei anch’io dedicare a quel ragazzo la mia traduzione. [RV]
Un ultimo appunto personale : l’autore della prima grammatica della lingua faroese che sono riuscito a trovare (« A Grammar of Modern Faroese »), l’inglese John B. Lockwood, dedica l’opera a suo fratello, che era scomparso in guerra nelle acque dell’Atlantico Settentrionale, proprio presso le Fær Øer. Era stato per cercarne notizie che l’autore si era recato in quelle sperdute isole, e ne aveva appreso la lingua. Idealmente, vorrei anch’io dedicare a quel ragazzo la mia traduzione. [RV]
CANZONE DI PACE
(continua)
(continua)
D’après la traduction italienne CANZONE DI PACE — Riccardo Venturi — 2006
d’une chanson féroïenne — Friðarsangur — Frændur — 1986
Texte : Steintór Rasmussen — Rani Nolsøe
Musique : Rani Nolsøe
Album : Frændur II
Notice préalable :
Ci-après le commentaire « historique » de Riccardo Venturi, qui décrit assez bien déjà la manière dont fonctionne ce site bourré de traductions de langues les plus diverses (187 au moment où je rédige cette notice) langues en prenant parfois des chemins tortueux, mais d’une formidable perspicacité.
CANZONE DI PACE — Riccardo Venturi — 2006
Bienvenue à la langue féroïenne avec cette " Chanson de paix " (Friðar-sangur) tirée de l’album historique de Frændur de 1986, " Frændur II ".
C’est, je crois, la première fois de ma vie que je me suis aventuré à faire une traduction de la langue féroïenne, en mettant en pratique le « Føroysk-donsk orðabók » (un dictionnaire... (continua)
d’une chanson féroïenne — Friðarsangur — Frændur — 1986
Texte : Steintór Rasmussen — Rani Nolsøe
Musique : Rani Nolsøe
Album : Frændur II
Notice préalable :
Ci-après le commentaire « historique » de Riccardo Venturi, qui décrit assez bien déjà la manière dont fonctionne ce site bourré de traductions de langues les plus diverses (187 au moment où je rédige cette notice) langues en prenant parfois des chemins tortueux, mais d’une formidable perspicacité.
CANZONE DI PACE — Riccardo Venturi — 2006
Bienvenue à la langue féroïenne avec cette " Chanson de paix " (Friðar-sangur) tirée de l’album historique de Frændur de 1986, " Frændur II ".
C’est, je crois, la première fois de ma vie que je me suis aventuré à faire une traduction de la langue féroïenne, en mettant en pratique le « Føroysk-donsk orðabók » (un dictionnaire... (continua)
CHANSON DE LA PAIX
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 30/1/2023 - 17:02
Carissimo Marco Valdo, Carissimo Lucian L'Asino,
Non potete immaginare quale piacere mi faccia vedere che vi siete dedicati alla Friðarsangur dei miei "Parenti" faroesi (feringi? faeroesi? non si saprà mai come si deve dire in italiano). Questo, hélas, mi riporta davvero aux temps de ma jeunesse folle. Come li ho conosciuti, poi, è andata a finire che l'ho raccontato per sommi capi in un'altra pagina, quella di una loro canzoncina "extra". Magari, chissà, vi interessa; o forse no, quién sabe. Comunque, visto che fra un paio di giorni devo rientrare in ospedale a farmi tagliuzzare un po', sono ricordi che mi terranno compagnia. E vi ringrazio, davvero di cuore. Una sorpresa davvero gradita.
Non potete immaginare quale piacere mi faccia vedere che vi siete dedicati alla Friðarsangur dei miei "Parenti" faroesi (feringi? faeroesi? non si saprà mai come si deve dire in italiano). Questo, hélas, mi riporta davvero aux temps de ma jeunesse folle. Come li ho conosciuti, poi, è andata a finire che l'ho raccontato per sommi capi in un'altra pagina, quella di una loro canzoncina "extra". Magari, chissà, vi interessa; o forse no, quién sabe. Comunque, visto che fra un paio di giorni devo rientrare in ospedale a farmi tagliuzzare un po', sono ricordi che mi terranno compagnia. E vi ringrazio, davvero di cuore. Una sorpresa davvero gradita.
Riccardo Venturi 31/1/2023 - 00:35
Zelot
[1986]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Rani Nolsøe - Eyðun Nolsøe - Steintór Rasmussen
Album / Albumi: Frændur II
Questa è una canzoncina rock proveniente dalle Føroyar, o Fær Øer. È dei Frændur, i “Parenti”; su 4 canzoni presenti finora nel sito in lingua faroese, tre sono loro. Questa è la quinta in faroese, e la loro quarta. Un rock della metà degli anni '80, forse invecchiato, forse ingenuo, non lo so, e perdipiù un rock delle Fær Øer, che i più considereranno improbabile. Invece era probabilissimo, quello del gruppo dei fratelli Nolsøe (Rani e Eyðun) e di Steintór Rasmussen. Come ho conosciuto i Frændur e il loro secondo album, Frændur II, l'ho già raccontato dieci anni fa; e anche questa canzone proviene da quell'album. A modo suo, quindi, è una perfetta “dimenticanza delle CCG”, perché, con tutto il suo rocchettino ingenuo e quel che si... (continua)
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Rani Nolsøe - Eyðun Nolsøe - Steintór Rasmussen
Album / Albumi: Frændur II
Questa è una canzoncina rock proveniente dalle Føroyar, o Fær Øer. È dei Frændur, i “Parenti”; su 4 canzoni presenti finora nel sito in lingua faroese, tre sono loro. Questa è la quinta in faroese, e la loro quarta. Un rock della metà degli anni '80, forse invecchiato, forse ingenuo, non lo so, e perdipiù un rock delle Fær Øer, che i più considereranno improbabile. Invece era probabilissimo, quello del gruppo dei fratelli Nolsøe (Rani e Eyðun) e di Steintór Rasmussen. Come ho conosciuto i Frændur e il loro secondo album, Frændur II, l'ho già raccontato dieci anni fa; e anche questa canzone proviene da quell'album. A modo suo, quindi, è una perfetta “dimenticanza delle CCG”, perché, con tutto il suo rocchettino ingenuo e quel che si... (continua)
Tit søgdu nei til trælahald,
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 1/3/2019 - 07:22
Riccardo Venturi, 1-3-2019 07:24
ZELOTA
(continua)
(continua)
Riccardo Venturi, 1-3-2019 07:25
ZEALOT
(continua)
(continua)
Aggiornamento linguistico sul faroese per dovere di completezza (e anche per simpatia, ovviamente). A Gianfranco Contri e al sottoscritto occorre aggiungerne un terzo, vale a dire Luca Taglianetti, che ha tradotto le Fiabe faroesi per l'Iperborea (ovviamente), e Gianluca Falanga, che ha tradotto e curato, invece, i Carmi di Sigurd (Sigurd è Sigfrido, ndr) per la Carocci. Gianfranco Contri nel 2004 ha pubblicato anche un dizionario faroese-italiano a Tórshavn. Così ora siamo in quattro (io con te, tu con me ecc. ecc.), di cui tre noti e con case editrici, e il quarto che traduce le canzoni dei Frændur sulle CCG. Nulla da fare: per me essere l'anello debole della catena è una vocazione ! :-)
Riccardo Venturi 1/3/2019 - 12:49
In the English translation of the song, I think it should read NOW instead of NOT in the first line of the 3rd stanza.
Juha Rämö 1/3/2019 - 16:36
Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando)
[1984]
Testo originale e musica: Silvio Rodríguez
Testo svedese: Björn Afzelius
Testo faroese: Steintór Rasmussen
Original lyrics and music: Silvio Rodríguez
Swedish lyrics: Björn Afzelius
Faroese lyrics: Steintór Rasmussen
Orð og lag: Silvio Rodríguez
Týtt til svenskt: Björn Afzelius
Týtt úr svenskum: Steintór Rasmussen
Album: Saman við tær
Libertà e isole
Forse questa è un' "operazione" un po'...arbitraria da parte mia e di questo sito: attribuire questa canzone alla storica band faroese dei Frændur, cui sono legato da una quantità d'anni che non v'immaginate. Anche per questo non ne ho potuto fare a meno. Questa Sangurin til frælsi ("Canzone per la libertà") proviene dal primo album del gruppo, Saman við tær ("Insieme a te") del 1984; non dovrebbe propriamente essere attribuita come canzone originale, perché si tratta addirittura di una...doppia traduzione. La canzone originale,... (continua)
Testo originale e musica: Silvio Rodríguez
Testo svedese: Björn Afzelius
Testo faroese: Steintór Rasmussen
Original lyrics and music: Silvio Rodríguez
Swedish lyrics: Björn Afzelius
Faroese lyrics: Steintór Rasmussen
Orð og lag: Silvio Rodríguez
Týtt til svenskt: Björn Afzelius
Týtt úr svenskum: Steintór Rasmussen
Album: Saman við tær
Libertà e isole
Forse questa è un' "operazione" un po'...arbitraria da parte mia e di questo sito: attribuire questa canzone alla storica band faroese dei Frændur, cui sono legato da una quantità d'anni che non v'immaginate. Anche per questo non ne ho potuto fare a meno. Questa Sangurin til frælsi ("Canzone per la libertà") proviene dal primo album del gruppo, Saman við tær ("Insieme a te") del 1984; non dovrebbe propriamente essere attribuita come canzone originale, perché si tratta addirittura di una...doppia traduzione. La canzone originale,... (continua)
Tú er tað fagrasta eg veit
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 23/12/2011 - 15:15
23 dicembre 2011
La traduzione vale ugualmente per il testo faroese dei Frændur e per la versione svedese di Björn Afzelius. Steintór Rasmussen, ovviamente facilitato dalla similitudine tra le due lingue, ha eseguito senza sbavature una traduzione assolutamente letterale. Unica piccola differenza è che Afzelius parla di ledstjärna, che sarebbe la "stella che guida" o la stella cometa. [RV]
CANZONE PER LA LIBERTA'
(continua)
(continua)
23 dicembre 2011
IL GIORNO FELICE CHE STA ARRIVANDO
(continua)
(continua)
Versione inglese di Ceil Herman della versione svedese di Björn Afzelius
Version anglaise de Ceil Herman de la version suédoise de Björn Afzelius
Björn Afzeliusin ruotsinkielisen version englanninkielinen käännös: Ceil Herman
Version anglaise de Ceil Herman de la version suédoise de Björn Afzelius
Björn Afzeliusin ruotsinkielisen version englanninkielinen käännös: Ceil Herman
“Sång till friheten” is an adaptation by Björn Afzelius, of the Silvio Rodriguez song. The lyrics are on his tombstone at his grave in Göteborg, Sweden. It was my introduction to his music in a Swedish course at Uppsala Universitet in Uppsala, and remains one of his all time favorites, as well as mine. [Ceil Herman]
SONG TO FREEDOM
(continua)
(continua)
inviata da Ceil Herman 29/9/2018 - 12:11
I wonder which one should be first here, the original song titled El día feliz que está llegando by Silvio Rodríguez or a Faroese translation of its Swedish version. Hen or egg?
Juha Rämö 10/10/2018 - 13:33
This is a German translation (Lyrics Translate) of the original song El día feliz que está llegando by Silvio Rodríguez.
DER GLÜCKLICHE TAG, DER KOMMT
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 10/10/2018 - 13:42
Juha Rämö, you are certainly talented in many languages! My English version differs by only a few words from yours, but thanks for your translation. In terms of which song lyrics should be listed, I think it would be good if both the original Silvio Rodriguez song and the Björn Afzelius version could be listed together and separate. Björn used the Rodriguez music and wrote his own words for it.
Ceil Herman 10/10/2018 - 17:23
Dear Ceil and Juha, the original Silvio Rodriguez song is not an anti-war song as I understand it, that's why it is not listed in a separate page.
Lorenzo 10/10/2018 - 17:57
Welcome to join the ranks, Ceil Herman. This is not a place where you score points. Instead it's one where you deserve appreciation for contributing to a worthy cause - while remaining devoted to your passion which to me seems to be translating Swedish songs. Keep up the good work. Björn Afzelius is an excellent choice, but there's a lot more to this genre, Jan Hammarlund, Mikael Wiehe, Cornelis Vreeswijk, Roland von Malmborg ...
Juha Rämö 11/10/2018 - 12:50
Thanks for your message Juha! My desire is to translate the legacy of Björn Afzelius into English, while keeping my Swedish in my memory. I last lived there in 1996.
I was happy to see the English translations which are already done on this website, but I still have many more to go. Since I am already 71 (the age Björn would have been if he lived), it feels like a life work for me!
I just added Björn’s ”Juanita,” so have fun translating it to Finnish!
I was happy to see the English translations which are already done on this website, but I still have many more to go. Since I am already 71 (the age Björn would have been if he lived), it feels like a life work for me!
I just added Björn’s ”Juanita,” so have fun translating it to Finnish!
Ceil Herman 11/10/2018 - 17:18
Well, the future of Björn Afzelius songs looks bright to me thanks to people like you Ceil Herman and you Riccardo Venturi. And those songs most certainly deserve all the attention. Take for instance one of the latest contributions titled Född fri (Born Free). What a beautiful story and beautiful text, almost like a prolonged version of Txoria Txori as pointed out by Lorenzo Masetti.
Juha Rämö 11/10/2018 - 21:36
Your work is, quite simply, invaluable. And much more remains to be done (and improved, of course: for instance, I included the first songs by Björn Afzelius in this site in 2005, when it was quite difficult even to find Swedish songs lyrics in sites, pages etc.) And this holds not only för Björn Afzelius, of course: I think that the song heritage of all Nordic countries (Finland, Sweden, Norway, Denmark, Iceland, the Faroe Islands, the Sami peoples) deserves to be better known around the world for its contents of humanity, richness, beauty and poetic quality, even in its oldest songs. I cannot but thank all those like you, Juha Rämö and Ceil Herman, who are contributing to this difficult task with competence, and love. Tack så mycket från en gammal svensk- och isländsktalande italienare som ännu har i ögonen midnattsolen av sin ungdom.
Riccardo Venturi 12/10/2018 - 08:57
Thanks to you, Riccardo, for putting the first songs of Björn Afzelius on your website along with so many other wonderful songs. We Americans grew up with American/British folk and protest songs of the 60’s and 70’s but few international ones. Tack så mycket!
Ceil Herman 13/10/2018 - 04:42
×
Orð / Testo / Lyrics: Steintór Rasmussen
Lag / Musica / Music: Eyðun Nolsøe
Album: Frændur II
Nell'anno del signore 1979 mi ritrovai a passare, per poche ore di scalo, dalle Fær Øer. Il tempo di scendere, fare un giro per Tórshavn sotto una bufera d'ogni cosa (acqua mista a neve, vento a ottanta all'ora -ed era metà giugno...) e rimontare sulla nave che m'avrebbe portato in Islanda. Tempo dopo, un tizio che conoscevo e che pure era passato dalle “Isole delle Pecore” mi fece avere un paio di cose: le fotocopie dell'unico manuale di conversazione italiano-feroese (faroese, feringio o come diavolo volete chiamare quella lingua) e una cassetta piratata di un album appena uscito, di tali Frændur, i “Parenti”, la rock band più famosa dell'arcipelago, accompagnato sempre da un fascio di fotocopie coi testi. L'album, Frændur II, ebbe poi un successo talmente clamoroso tanto da risultare... (continua)