رشته های پولادين
ز بسکه رانده شد از جام لب ترانه من [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 30/8/2022 - 18:38
d’après les versions
italienne : CATENE D’ACCIAIO — Cristina Contilli — Ines Scarparolo
et anglaise : STEEL ROOTS — Translated from the Farsi Dari by Farhad Azad
d’une chanson afghane en persan : رشته های پولادين — Nadia Anjuman — 2001
« Catene d’acciaio » (Chaînes d’acier) est le titre donné à ce poème dans la traduction italienne, qui accentue l’image de la souffrance par rapport à la traduction anglaise intitulée « Steel roots » (Racines d’acier). Nadia ne voit en fait aucune lueur d’espoir, même le poème ne parvient pas à libérer l’être humain en identifiant une zone libre du désespoir.
La traduction italienne, précieuse, est une reprise assez libre du poème qui ne s’écarte pas du message de l’auteur. Ce n’est que dans la partie centrale qu’il nous semble que la traduction anglaise parvient à solliciter quelques vibrations supplémentaires : « my amorous words hark back to death / the... (continua)
italienne : CATENE D’ACCIAIO — Cristina Contilli — Ines Scarparolo
et anglaise : STEEL ROOTS — Translated from the Farsi Dari by Farhad Azad
d’une chanson afghane en persan : رشته های پولادين — Nadia Anjuman — 2001
« Catene d’acciaio » (Chaînes d’acier) est le titre donné à ce poème dans la traduction italienne, qui accentue l’image de la souffrance par rapport à la traduction anglaise intitulée « Steel roots » (Racines d’acier). Nadia ne voit en fait aucune lueur d’espoir, même le poème ne parvient pas à libérer l’être humain en identifiant une zone libre du désespoir.
La traduction italienne, précieuse, est une reprise assez libre du poème qui ne s’écarte pas du message de l’auteur. Ce n’est que dans la partie centrale qu’il nous semble que la traduction anglaise parvient à solliciter quelques vibrations supplémentaires : « my amorous words hark back to death / the... (continua)
LES CHAÎNES D’ACIER
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 1/9/2022 - 10:32
Sur LES CHAÎNES D’ACIER de Marco Valdo M.I.
Il s’agit de quatre quatrains.On ne saurait pas dire pourquoi, mais, au moins d’un point de vue stylistique, cette version rappelle L’albatros de Charles Baudelaire.
Voilà la première strophe avec le jeu des rimes embrassées en vers décasyllabes et un alexandrin :
Mes- lè-vres -ban-nies de- la- nef –du- chant,
Les- mur-mu-res- ar-ra-chés- de- mon- cœur,
Pour- ma- na-tu-re- rian-te-, pour- la- joie- et le- bon-heur,
L’hom-me- est- dou-leur- et-cha-grin- con-ster-nant.
Dans la dernière strophe on trouve des rimes croisées , la pluspart des hendécasyllabes:
Ma-la-des et- na-ïfs- sont- mes- vers- rou-ti-niers
Mes- se-mis- n’ont- pas - con-nu- le- jar-di-nier.
N’at-ten-dez- pas- grand-cho-se- de- mes- bour-geons,
Main-, pied-, lan-gue- en-tre- les - chaî-nes- d’a-cier,
Sur- le- dos- du- temps-, é-cri-vent mon-... (continua)
Il s’agit de quatre quatrains.On ne saurait pas dire pourquoi, mais, au moins d’un point de vue stylistique, cette version rappelle L’albatros de Charles Baudelaire.
Voilà la première strophe avec le jeu des rimes embrassées en vers décasyllabes et un alexandrin :
Mes- lè-vres -ban-nies de- la- nef –du- chant,
Les- mur-mu-res- ar-ra-chés- de- mon- cœur,
Pour- ma- na-tu-re- rian-te-, pour- la- joie- et le- bon-heur,
L’hom-me- est- dou-leur- et-cha-grin- con-ster-nant.
Dans la dernière strophe on trouve des rimes croisées , la pluspart des hendécasyllabes:
Ma-la-des et- na-ïfs- sont- mes- vers- rou-ti-niers
Mes- se-mis- n’ont- pas - con-nu- le- jar-di-nier.
N’at-ten-dez- pas- grand-cho-se- de- mes- bour-geons,
Main-, pied-, lan-gue- en-tre- les - chaî-nes- d’a-cier,
Sur- le- dos- du- temps-, é-cri-vent mon-... (continua)
Riccardo Gullotta (Petites causeries du jeudi) 1/9/2022 - 17:20
À Riccardo Gullotta,
Les bras m’en tombent, je n’aurais jamais pensé à ça.
Je n’aurais jamais pensé à une telle analyse structurelle. La poésie est une chose étrange.Pour de qui me concerne, elle se fait toute seule au travers d’un travail qui ressemble à celui du peintre ou du sculpteur. Non le texte ne coule pas d’un coup (ou en tout cas, très rarement – c’était il est vrai le cas de La Guerre de Cent Mille Ans) ; sans doute jamais dans le cas de ces recréations ; c’est du ciselage. La mer, toujours recommencée. La poésie ici, celle de recréation, c’est de l’artisanat, du sur-mesure. D’autres font pareil dans les Chansons contre la Guerre.
Tout ça, pour te remercier de cette attention précise et sans aucun doute amicale. On vient de croiser le Cimetière Marin de Valéry ; cette évocation de L’Albatros est très étonnante et aussi, c’est très impressionnant (et très satisfaisant) de se... (continua)
Les bras m’en tombent, je n’aurais jamais pensé à ça.
Je n’aurais jamais pensé à une telle analyse structurelle. La poésie est une chose étrange.Pour de qui me concerne, elle se fait toute seule au travers d’un travail qui ressemble à celui du peintre ou du sculpteur. Non le texte ne coule pas d’un coup (ou en tout cas, très rarement – c’était il est vrai le cas de La Guerre de Cent Mille Ans) ; sans doute jamais dans le cas de ces recréations ; c’est du ciselage. La mer, toujours recommencée. La poésie ici, celle de recréation, c’est de l’artisanat, du sur-mesure. D’autres font pareil dans les Chansons contre la Guerre.
Tout ça, pour te remercier de cette attention précise et sans aucun doute amicale. On vient de croiser le Cimetière Marin de Valéry ; cette évocation de L’Albatros est très étonnante et aussi, c’est très impressionnant (et très satisfaisant) de se... (continua)
Marco Valdo M.I. 1/9/2022 - 19:27
نیست شوقی که زبان باز
naset shewqa keh zeban baz
[2005]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman / نادیا انجمن
تفسیر شده توسط / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat
1. دخترای ناشناس/ Sconosciute / Unknown / Inconnues / Tuntematon
2. Miriam Guidetti
پس زمینه موسیقی / Sottofondo musicale / Music background / Fond de musique / Taustamusiikki
Christopher Gunning
3. unaisladeideas
Nadia Anjuman fine poetessa afghana, scomparsa a 25 anni, sembra avere proiettato su di sé tutte le contraddizioni di un popolo schiacciato tra sovrastrutture feudali e modernità. È il paradigma della donna afghana, essere considerato marginale, ridotto a oggetto, immagine reificata della violenza. Fu uccisa dal marito durante una lite violenta.
Sulla condizione femminile in Afghanistan
Secondo il Dipartimento degli Affari Economici e Sociali delle Nazioni Unite, la popolazione... (continua)
[2005]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman / نادیا انجمن
تفسیر شده توسط / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat
1. دخترای ناشناس/ Sconosciute / Unknown / Inconnues / Tuntematon
2. Miriam Guidetti
پس زمینه موسیقی / Sottofondo musicale / Music background / Fond de musique / Taustamusiikki
Christopher Gunning
3. unaisladeideas
Nadia Anjuman fine poetessa afghana, scomparsa a 25 anni, sembra avere proiettato su di sé tutte le contraddizioni di un popolo schiacciato tra sovrastrutture feudali e modernità. È il paradigma della donna afghana, essere considerato marginale, ridotto a oggetto, immagine reificata della violenza. Fu uccisa dal marito durante una lite violenta.
Sulla condizione femminile in Afghanistan
Secondo il Dipartimento degli Affari Economici e Sociali delle Nazioni Unite, la popolazione... (continua)
نیست شوقی که زبان باز کنم، از چه بخوانم؟ [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/8/2022 - 13:28
Mahnaz Badihian
Mahnaz Badihian é una poetessa e scrittrice iraniana, da trent'anni naturalizzata statunitense. La sua é la traduzione di riferimento per le altre lingue; senza il suo supporto non avremmo avuto cognizione delle poesie di Nadia Anjuman.
Mahnaz Badihian é una poetessa e scrittrice iraniana, da trent'anni naturalizzata statunitense. La sua é la traduzione di riferimento per le altre lingue; senza il suo supporto non avremmo avuto cognizione delle poesie di Nadia Anjuman.
NO DESIRE TO OPEN MY MOUTH
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/8/2022 - 14:59
Per le traduzioni in italiano un riconoscimento va rivolto a Ines Scarparolo, scomparsa, e a Cristina Contilli.
NON HO VOGLIA DI APRIR BOCCA
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 24/8/2022 - 15:27
D’après la version anglaise — NO DESIRE TO OPEN MY MOUTH de Mahnaz Badihian (Mahnaz Badihian est une poètesse et écrivaine iranienne, naturalisée américaine depuis 30 ans. Sa traduction est la référence pour les autres langues ; sans son soutien, nous n’aurions aucune connaissance des poèmes de Nadia Anjuman.)
espagnole : Trasversales : NO DESEO ABRIR LA BOCA
et italiennes : Ines Scarparolo et Cristina Contilli — NON HO VOGLIA DI APRIR BOCCA et NESSUNA VOGLIA DI PARLARE
d’une chanson en langue persane (afghane) — نیست شوقی که زبان باز — naset shewqa keh zeban baz — Nadia Anjuman — 2005
Poèsie : Nadia Anjuman
Interprétée par : 1. Inconnues, 2. Miriam Guidetti — Christopher Gunning, 3. unaisladeideas
Nadia Anjuman fine poètesse afghane, morte à 25 ans, semble avoir projeté sur elle toutes les contradictions d’un peuple écrasé entre les superstructures féodales et la modernité. Elle est le... (continua)
espagnole : Trasversales : NO DESEO ABRIR LA BOCA
et italiennes : Ines Scarparolo et Cristina Contilli — NON HO VOGLIA DI APRIR BOCCA et NESSUNA VOGLIA DI PARLARE
d’une chanson en langue persane (afghane) — نیست شوقی که زبان باز — naset shewqa keh zeban baz — Nadia Anjuman — 2005
Poèsie : Nadia Anjuman
Interprétée par : 1. Inconnues, 2. Miriam Guidetti — Christopher Gunning, 3. unaisladeideas
Nadia Anjuman fine poètesse afghane, morte à 25 ans, semble avoir projeté sur elle toutes les contradictions d’un peuple écrasé entre les superstructures féodales et la modernité. Elle est le... (continua)
BOUCHE CLOSE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 30/8/2022 - 20:07
La versification en rimes suivies dans la version française crée un mouvement, une vague qui donne une nuance épique. La vague s'amplifie en progressant vers la fin : tremblant / vent, afghane / condamne.
Ce n'est pas seulement une traduction, c'est une recréation de l'univers de Nadia. Le résultat est surprenant.
Ce n'est pas seulement une traduction, c'est une recréation de l'univers de Nadia. Le résultat est surprenant.
Riccardo Gullotta 30/8/2022 - 23:10
دخت افغان
Dokhte Afghan
[2005]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman
موسیقی / Musica / Music / Musique / Sävel:
Farid Zoland
تفسیر شده توسط / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Sohaila Zaland [سهیلا زلاند]
Il testo della canzone é la poesia di Nadia Anjuman intitolata ebeth [dari: عبث] / Senza senso, musicata da Farid Zoland , fratello della nota cantante afghana Sohaila Zaland che si è eclissata a causa delle restrizioni imposte dal regime talebano. Chi guarda il videoclip del canale Tolo della televisione afghana potrebbe essere indotto a ritenere che cantante e pubblico siano degli espatriati afghani. Non è così, sono trascorsi pochi semestri da quando le donne afghane facevano spettacolo o si occupavano di informazione in televisione e potevano circolare prive di hijab senza difficoltà, quanto meno nei centri urbani meno arretrati.
Nella seconda... (continua)
[2005]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman
موسیقی / Musica / Music / Musique / Sävel:
Farid Zoland
تفسیر شده توسط / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Sohaila Zaland [سهیلا زلاند]
Il testo della canzone é la poesia di Nadia Anjuman intitolata ebeth [dari: عبث] / Senza senso, musicata da Farid Zoland , fratello della nota cantante afghana Sohaila Zaland che si è eclissata a causa delle restrizioni imposte dal regime talebano. Chi guarda il videoclip del canale Tolo della televisione afghana potrebbe essere indotto a ritenere che cantante e pubblico siano degli espatriati afghani. Non è così, sono trascorsi pochi semestri da quando le donne afghane facevano spettacolo o si occupavano di informazione in televisione e potevano circolare prive di hijab senza difficoltà, quanto meno nei centri urbani meno arretrati.
Nella seconda... (continua)
نیست شوقی که زبان باز کنم [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 25/8/2022 - 23:45
D’après la version anglaise – MAKES NO SENSE de Farzana Marie (Poétesse afghane résidant en Arizona)
d’une chanson en langue persane (afghane) — دخت افغان — - Dokhte Afghan (Fille afghane) — Nadia Anjuman — 2005
Poème : Nadia Anjuman
Musique : Farid Zoland
Interprétée par : Sohaila Zaland [سهیلا زلاند] ; Molly Fairhurst
Le texte de la chanson est le poème de Nadia Anjuman intitulé ebeth [dari : عبث] / Sans signification, mis en musique par Farid Zoland, frère de la célèbre chanteuse afghane Sohaila Zaland, éclipsée par les restrictions imposées par le régime taliban. Les personnes qui regardent le clip vidéo sur la chaîne Tolo de la télévision afghane pourraient être amenées à croire que le chanteur et le public sont des expatriés afghans. Ce n’est pas le cas, quelques semestres se sont écoulés depuis que les femmes afghanes se produisent ou font des reportages à la télévision et peuvent... (continua)
d’une chanson en langue persane (afghane) — دخت افغان — - Dokhte Afghan (Fille afghane) — Nadia Anjuman — 2005
Poème : Nadia Anjuman
Musique : Farid Zoland
Interprétée par : Sohaila Zaland [سهیلا زلاند] ; Molly Fairhurst
Le texte de la chanson est le poème de Nadia Anjuman intitulé ebeth [dari : عبث] / Sans signification, mis en musique par Farid Zoland, frère de la célèbre chanteuse afghane Sohaila Zaland, éclipsée par les restrictions imposées par le régime taliban. Les personnes qui regardent le clip vidéo sur la chaîne Tolo de la télévision afghane pourraient être amenées à croire que le chanteur et le public sont des expatriés afghans. Ce n’est pas le cas, quelques semestres se sont écoulés depuis que les femmes afghanes se produisent ou font des reportages à la télévision et peuvent... (continua)
SANS SENS
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 28/8/2022 - 12:20
La version de Marco Valdo a créé une agréable scansion mélodique. C'est une proposition singulière qui invite le lecteur à la fois à percevoir le texte sous un autre angle et à aborder la poétique de Nadia Anjuman avec plus de conscience.
Riccardo Gullotta 29/8/2022 - 22:28
صدای گامهای سبز باران است
sedaa guamhaa sebz baran aset
[2002]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman
تفسیر شده توسط / interpretada por / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Marita Monteleone
È una delle poesie più significative di Nadia Anjuman per la sua carica di desolazione e di intenso lirismo. In inglese il titolo attribuitole dai traduttori è Voiceless cry.
Anche in questo caso siamo riusciti a reperire il testo originale. In rete non c’è alcuna interpretazione in dari e nemmeno in inglese. In compenso siamo riusciti a scovare una recitazione in spagnolo che non farà rimpiangere l’indisponibilità in altre lingue. Si tratta di un’interprete iconica della cultura latinoamericana,”la voz”, l’argentina Marita Monteleone.
[Riccardo Gullotta]
[2002]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman
تفسیر شده توسط / interpretada por / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Marita Monteleone
È una delle poesie più significative di Nadia Anjuman per la sua carica di desolazione e di intenso lirismo. In inglese il titolo attribuitole dai traduttori è Voiceless cry.
Anche in questo caso siamo riusciti a reperire il testo originale. In rete non c’è alcuna interpretazione in dari e nemmeno in inglese. In compenso siamo riusciti a scovare una recitazione in spagnolo che non farà rimpiangere l’indisponibilità in altre lingue. Si tratta di un’interprete iconica della cultura latinoamericana,”la voz”, l’argentina Marita Monteleone.
[Riccardo Gullotta]
صدای گامهای سبز باران است [1]
(continua)
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 26/8/2022 - 19:54
D’après les versions anglaise : Zuzanna Olszewska and Belgheis Alavi — A VOICELESS CRY,
espagnole : El Poder de la Palabra — UN LLANTO SORDO
et italienne : Cristina Contilli — Ines Scarparolo — VERDI PASSI DELLA PIOGGIA
d’une chanson en langue persane (afghane) — صدای گامهای سبز باران است — sedaa guamhaa sebz baran aset — Nadia Anjuman — 2002
Poème : Nadia Anjuman
Interprétée par : Marita Monteleone
C’est l’un des poèmes les plus significatifs de Nadia Anjuman par sa charge de désolation et son lyrisme intense. En anglais, le titre donné par les traducteurs est Voiceless cry.
Dans ce cas aussi, nous avons réussi à retrouver le texte original. Sur le net, il n’y a pas d’interprétation en dari, ni en anglais. En revanche, nous avons réussi à trouver une interprétation en espagnol qui ne nous fera pas regretter l’indisponibilité dans d’autres langues. Il est signé par une interprète emblématique de la culture latino-américaine, « la voz », l’Argentine Marita Monteleone.
[Riccardo Gullotta].
espagnole : El Poder de la Palabra — UN LLANTO SORDO
et italienne : Cristina Contilli — Ines Scarparolo — VERDI PASSI DELLA PIOGGIA
d’une chanson en langue persane (afghane) — صدای گامهای سبز باران است — sedaa guamhaa sebz baran aset — Nadia Anjuman — 2002
Poème : Nadia Anjuman
Interprétée par : Marita Monteleone
C’est l’un des poèmes les plus significatifs de Nadia Anjuman par sa charge de désolation et son lyrisme intense. En anglais, le titre donné par les traducteurs est Voiceless cry.
Dans ce cas aussi, nous avons réussi à retrouver le texte original. Sur le net, il n’y a pas d’interprétation en dari, ni en anglais. En revanche, nous avons réussi à trouver une interprétation en espagnol qui ne nous fera pas regretter l’indisponibilité dans d’autres langues. Il est signé par une interprète emblématique de la culture latino-américaine, « la voz », l’Argentine Marita Monteleone.
[Riccardo Gullotta].
LES PAS VERTS DE LA PLUIE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 29/8/2022 - 17:56
×
[2001]
شعر / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Nadia Anjuman
* Shamsia Hassani è un’artista afghana creatrice di numerosi murales e di “Digital art".
“Catene d’acciaio” è il titolo attribuito a questa poesia nella traduzione italiana che accentua l’immagine di sofferenza rispetto alla traduzione inglese dal titolo “Steel roots”. Nadia infatti non intravede spiragli, neanche la poesia riesce a liberare l’essere umano individuando una zona franca dalla disperazione.
La traduzione italiana, pregevole, è una rielaborazione abbastanza libera della poesia che non si scosta dal messaggio dell’autrice. Soltanto nella parte centrale ci sembra che la traduzione inglese riesca a sollecitare qualche vibrazione in più: ”my amorous words hark back to death / the river shall flow at the foot of hope’s flower vines”.
Su Nadia Anjuman si sono incrociate le faglie di... (continua)