Se morti mi devas (If I must die)
Se morti mi devas,
(continua)
(continua)
inviata da Krysztof Daletski 27/3/2024 - 18:55
Percorsi:
L'Olocausto Palestinese
original English text by Refaat Alareer
If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze–
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself–
sees the kite, my kite you made, flying up above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love
If I must die
let it bring hope
let it be a tale
If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze–
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself–
sees the kite, my kite you made, flying up above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love
If I must die
let it bring hope
let it be a tale
Krysztof Daletski 27/3/2024 - 18:57
Kie ekvenas la paco
[2022-03-29]
Vortoj kaj muziko / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Krysztof Daletski
Vortoj kaj muziko / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Krysztof Daletski
A song about the simple truth that peace is only achieved by diplomacy, negotiations, and compromises. And about the courage that is necessary to start this process in a climate of hate. [Krysztof Daletski]
Una canzone su una semplice verità: la pace si ottiene soltanto con la diplomazia, con i negoziati e i compromessi. Anche sul coraggio necessario per avviare questo processo in un clima di odio.
Una canzone su una semplice verità: la pace si ottiene soltanto con la diplomazia, con i negoziati e i compromessi. Anche sul coraggio necessario per avviare questo processo in un clima di odio.
Kie iu komencas silenti
(continua)
(continua)
inviata da Krysztof Daletski 10/4/2022 - 19:04
Percorsi:
Guerre in Ucraina
WHEN PEACE STARTS COMING
(continua)
(continua)
Riccardo Venturi, 14-4-2022 19:00
Quando arriva la pace
(continua)
(continua)
Riccardo Venturi, 14-4-2022 19:24
När freden kommer
(continua)
(continua)
Registrado de le Germana versio (YouTube):
WO DER WEG ZUM FRIEDEN BEGINNT
(continua)
(continua)
inviata da Krysztof Daletski 11/3/2023 - 14:15
Als Stanislaw Petrow die Welt rettete
On Sep. 26. in 1983, sun reflections by clouds raised a false alarm in the soviet nuclear surveillance system. Only because Stanislav Petrov considered such an event as unlikely, a nuclear counter strike was prevented. This raises the question today, whether we cann afford to live permanently in the situation that a false alarm can trigger a nuclear war.
1983
(continua)
(continua)
inviata da Krysztof Daletski 6/2/2023 - 15:41
Chanson allemande — Als Stanislav Petrovdie Welt rettete — Krysztof Daletski — 2023
Le 26 septembre 1983, les reflets du soleil sur les nuages ont déclenché une fausse alerte dans le système de surveillance nucléaire soviétique. Ce n’est que parce que Stanislav Petrov a considéré un tel événement comme improbable qu’une contre-attaque nucléaire a pu être évitée. La question se pose aujourd’hui de savoir si nous pouvons nous permettre de vivre en permanence dans la situation où une fausse alerte peut déclencher une guerre nucléaire.
Krysztof Daletski
Stanislav Petrov a vraiment existé
Stanislav Ievgrafovitch Petrov (en russe : Станислав Евграфович Петров), né le à Vladivostok (RSFSR, URSS) et mort le à Friazino (Russie), est un officier de la Voyska PVO, la force de défense anti-aérienne de l’Armée soviétique.
Lors d’une alerte déclenchée par les satellites de surveillance soviétiques... (continua)
Le 26 septembre 1983, les reflets du soleil sur les nuages ont déclenché une fausse alerte dans le système de surveillance nucléaire soviétique. Ce n’est que parce que Stanislav Petrov a considéré un tel événement comme improbable qu’une contre-attaque nucléaire a pu être évitée. La question se pose aujourd’hui de savoir si nous pouvons nous permettre de vivre en permanence dans la situation où une fausse alerte peut déclencher une guerre nucléaire.
Krysztof Daletski
Stanislav Petrov a vraiment existé
Stanislav Ievgrafovitch Petrov (en russe : Станислав Евграфович Петров), né le à Vladivostok (RSFSR, URSS) et mort le à Friazino (Russie), est un officier de la Voyska PVO, la force de défense anti-aérienne de l’Armée soviétique.
Lors d’une alerte déclenchée par les satellites de surveillance soviétiques... (continua)
COMMENT STANISLAV PETROV SAUVA LE MONDE
(continua)
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 10/3/2023 - 19:34
Feindschaftsverweigerung
A song about creation of enemyship in times of war preparation, which is contrasted with the chorus "We refuse to be enemies" sung and spoken in many languages: French, English, Russian, Persian, Chinese, and evetually by all together in the international language Esperanto.
Wenn die Völkerentfremder die Regeln für Visa verschärfen,
(continua)
(continua)
inviata da Krysztof Daletski 30/1/2021 - 17:58
When the alienators of nations toughen the visa rules,
(continua)
(continua)
Circulus terroris
[2018]
Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Musik und Text / Sävel ja sanat: Krysztof Daletski
Dieses Lied gewann den dritten Preis beim deutschen Friedenssong-Wettbewerb 2018.
Das Wettbewerb wird seit 2012 alle drei Jahre von der Ortsgruppe der DFG-VK (Deutsche Friedensgesellschaft - Vereinigte KriegsdienstgegnerInnen) für Bonn und den Rhein-Sieg-Kreis veranstaltet. Weitere Informationen auf der Internetseite »Musik für Frieden und Gerechtigkeit«.
Hier kann man sich das Lied anhören.
Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Musik und Text / Sävel ja sanat: Krysztof Daletski
Dieses Lied gewann den dritten Preis beim deutschen Friedenssong-Wettbewerb 2018.
Das Wettbewerb wird seit 2012 alle drei Jahre von der Ortsgruppe der DFG-VK (Deutsche Friedensgesellschaft - Vereinigte KriegsdienstgegnerInnen) für Bonn und den Rhein-Sieg-Kreis veranstaltet. Weitere Informationen auf der Internetseite »Musik für Frieden und Gerechtigkeit«.
Hier kann man sich das Lied anhören.
Am klaren blauen Himmel, gelenkt von ferner Hand,
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 11/11/2018 - 10:59
Percorsi:
Droni di merda
This song won the third prize at the 2018 German Peace Song Contest.
Click here to listen to the song.
Click here to listen to the song.
THE CIRCLE OF TERROR
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 11/11/2018 - 11:07
Tämä laulu voitti kolmannen palkinnon vuonna 2018 järjestetyssä Saksan 3. rauhanlaulukilpailussa.
Klikkaamalla tästä voit kuunnella laulun.
Klikkaamalla tästä voit kuunnella laulun.
TERRORIN KIERRE
(continua)
(continua)
inviata da Juha Rämö 11/11/2018 - 11:10
Riccardo Venturi, 2-12-2020 14:28
Vedo, e con immensa goduria, che dietro il suggerimento di Juha Rämö di questa canzone sono state fatte due traduzioni praticamente in contemporanea: ottimo, perché ciù is sempre meglio che uàn (baideuèi: da parte di Riccardo Gullotta auspico anche traduzioni in siciliano stretto: dei ar uònderfuls). La traduzione che R.G. ha fatto delle note mi dispensa dall'inserirle anch'io; ciò mi permetterà un agognato caffè da asporto al bar dell'angolo. Dal Bar Sport siamo passati al Bar Asport.
Vedo, e con immensa goduria, che dietro il suggerimento di Juha Rämö di questa canzone sono state fatte due traduzioni praticamente in contemporanea: ottimo, perché ciù is sempre meglio che uàn (baideuèi: da parte di Riccardo Gullotta auspico anche traduzioni in siciliano stretto: dei ar uònderfuls). La traduzione che R.G. ha fatto delle note mi dispensa dall'inserirle anch'io; ciò mi permetterà un agognato caffè da asporto al bar dell'angolo. Dal Bar Sport siamo passati al Bar Asport.
Circulus terroris
(continua)
(continua)
E' stato istituito il nuovo percorso intitolato: Droni di merda. L'immagine scelta per il percorso è falsamente scherzosa: dovrebbe ricordare che i droni non sono soltanto vigliacche macchinette di morte (d'ora in poi che fine faranno i film con gli eroici aviatori militari? Saranno sostituiti da film con tizi che manovrano un joystick?): sono anche una componente del sistema di controllo globale, capillare. Ammazzano donne e bambini così come scovano la moglie che mette le corna al marito, si insinuano nella guerra così come nella vita di tutti noi. Dovremmo munirci prima o poi di sistemi di contraerea personalizzata: quando si sente ronzare un drone, abbatterlo senza pietà.
Detroit, 2014: Il bassista Spencer Pollard, durante un concerto, abbatte un drone lanciandogli due lattine di birra.
Detroit, 2014: Il bassista Spencer Pollard, durante un concerto, abbatte un drone lanciandogli due lattine di birra.
Riccardo Venturi 2/12/2020 - 15:10
@ Riccardo Gullotta
@ Riccardo Venturi
Thank you very much for "accepting the challenge", correcting the presentation of my footnotes and making my day.
@ Riccardo Venturi
Thank you very much for "accepting the challenge", correcting the presentation of my footnotes and making my day.
Juha Rämö 2/12/2020 - 15:47
@ Riccardo Gullotta
Per quanto riguarda Kavvadias, ovviamente lo farò molto volentieri ma non prima di avere controllato una cosa. Devi sapere che Gian Piero Testa si era dedicato moltissimo a Kavvadias (vedi ad esempio Coaliers o la stupenda Οι γάτες των φορτηγών musicata dagli Xembarki), ma non solo su questo sito. Poco prima di morire mi fece avere un suo intero quaderno di traduzioni da Kavvadias, parecchio corposo e fatto pubblicare a sue spese, in non molte copie. Poiché di fronte a Gian Piero Testa altro non c'è che da inchinarsi, devo prima controllare se per caso il quaderno di GPT non contenga anche le due poesie da te segnalate; nel qual caso le inserirò così come sono. In caso contrario, mi dedicherò volentieri alla traduzione. Dammi una mezza giornata per cercare, in quanto la mattinata verrà occupata, ohimè, dall'ennesima e periodica visita diabetologica; poi dovrò disseppellire... (continua)
Per quanto riguarda Kavvadias, ovviamente lo farò molto volentieri ma non prima di avere controllato una cosa. Devi sapere che Gian Piero Testa si era dedicato moltissimo a Kavvadias (vedi ad esempio Coaliers o la stupenda Οι γάτες των φορτηγών musicata dagli Xembarki), ma non solo su questo sito. Poco prima di morire mi fece avere un suo intero quaderno di traduzioni da Kavvadias, parecchio corposo e fatto pubblicare a sue spese, in non molte copie. Poiché di fronte a Gian Piero Testa altro non c'è che da inchinarsi, devo prima controllare se per caso il quaderno di GPT non contenga anche le due poesie da te segnalate; nel qual caso le inserirò così come sono. In caso contrario, mi dedicherò volentieri alla traduzione. Dammi una mezza giornata per cercare, in quanto la mattinata verrà occupata, ohimè, dall'ennesima e periodica visita diabetologica; poi dovrò disseppellire... (continua)
Riccardo Venturi 3/12/2020 - 07:13
Sempre per @Riccardo Gullotta.
Mi ci è voluto meno del previsto per controllare sul quaderno di GPT: in realtà lo avevo spostato in un luogo più accessibile. I due componimenti di Kavvadias non ci sono, e sta arrivando il primo. Poi diabete e glicemia chiamano. Saluti carissimi!
Mi ci è voluto meno del previsto per controllare sul quaderno di GPT: in realtà lo avevo spostato in un luogo più accessibile. I due componimenti di Kavvadias non ci sono, e sta arrivando il primo. Poi diabete e glicemia chiamano. Saluti carissimi!
Riccardo Venturi 3/12/2020 - 08:44
@Riccardo Venturi
La mia era una battuta che voleva essere improntata a levità , invece è stata disaccorta, qualche centilitro è andato fuori nonostante l’attenzione che di solito non mi manca. Te ne chiedo venia.
Provo una certa emozione leggendo la tua traduzione di Atene 1943. Quattro quartine a regola d’arte. Chi legge con interesse si vede proiettato lì, tra Exarhia e Metahourgiou presidiati dalla soldataglia, Panepistimiou, Syntagma e Singrou dai Panzer III e l’Etniki Kipos dove oscillano i corpi degli impiccati, la tramontana che soffia dall’Imetto.Molto più di una serie di foto.
Non me ne intendo (è rimasto uno dei miei crucci più intensi non avere studiato il greco) ma mi sembra che il tuo stile sia prossimo a quello del compianto GPT, forse più asciutto. Kavvadias fu messo in disparte dal partito perché non scrisse poesie di carattere immediatamente politico secondo i dettami... (continua)
La mia era una battuta che voleva essere improntata a levità , invece è stata disaccorta, qualche centilitro è andato fuori nonostante l’attenzione che di solito non mi manca. Te ne chiedo venia.
Provo una certa emozione leggendo la tua traduzione di Atene 1943. Quattro quartine a regola d’arte. Chi legge con interesse si vede proiettato lì, tra Exarhia e Metahourgiou presidiati dalla soldataglia, Panepistimiou, Syntagma e Singrou dai Panzer III e l’Etniki Kipos dove oscillano i corpi degli impiccati, la tramontana che soffia dall’Imetto.Molto più di una serie di foto.
Non me ne intendo (è rimasto uno dei miei crucci più intensi non avere studiato il greco) ma mi sembra che il tuo stile sia prossimo a quello del compianto GPT, forse più asciutto. Kavvadias fu messo in disparte dal partito perché non scrisse poesie di carattere immediatamente politico secondo i dettami... (continua)
Riccardo Gullotta 3/12/2020 - 11:38
@ Riccardo Gullotta
Sono io che devo scusarmi, credimi. Stamani sarei rimasto volentieri a tradurre anche l'opera omnia di Kavvadias (scherzo; in realtà, quella che ho fatto è la prima traduzione in assoluto da Kavvadias che faccio, se si esclude Ο πιλότος Νάγκελ delle isole Lofoten, ma perché ce la avevo nel millennio scorso come esercizio di traduzione in uno dei corsi su cui imparavo il greco). Invece visite, burocrazia, CUP, mascherine, dottori, glicemie e quant'altro. Non mi sentivo molto leggero. Ora invece me ne vado un po' a dormire coadiuvato da un gattino bianco e nero che dorme sul divano; poiché è bianconero, si chiama "Omar" in onore di Omar Sivori. Un abbraccio e un ronf, poi si tornerà a Kavvadias da Harbin!
Sono io che devo scusarmi, credimi. Stamani sarei rimasto volentieri a tradurre anche l'opera omnia di Kavvadias (scherzo; in realtà, quella che ho fatto è la prima traduzione in assoluto da Kavvadias che faccio, se si esclude Ο πιλότος Νάγκελ delle isole Lofoten, ma perché ce la avevo nel millennio scorso come esercizio di traduzione in uno dei corsi su cui imparavo il greco). Invece visite, burocrazia, CUP, mascherine, dottori, glicemie e quant'altro. Non mi sentivo molto leggero. Ora invece me ne vado un po' a dormire coadiuvato da un gattino bianco e nero che dorme sul divano; poiché è bianconero, si chiama "Omar" in onore di Omar Sivori. Un abbraccio e un ronf, poi si tornerà a Kavvadias da Harbin!
Riccardo Venturi 3/12/2020 - 14:50
Clouds again are drawing nearer
A call for peace in times of saber rattling. The song has verses in four different European languages (en/fr/de/ru), which reflects the internationality and importance of ending the confrontation and replacing it with cooperation.
This song was published on the Album "Wo kann die Nachtigall noch singen?" (Timezoe, 2016). The sheet music of this song is available from Material (German website).
This song was published on the Album "Wo kann die Nachtigall noch singen?" (Timezoe, 2016). The sheet music of this song is available from Material (German website).
Clouds again are drawing nearer over the Atlantic Sea.
(continua)
(continua)
inviata da Krysztof Daletski 11/7/2019 - 08:26
×
Esperantlingva traduko de Krysztof Daletski