You Ain't Talkin' to Me
I went up to a lady's house
(continua)
(continua)
inviata da Alessandro + CCG/AWS Staff 13/11/2008 - 11:49
Does anyone know the provenance of these lyrics? They aren't from the version of 'You Ain't Talkin to Me' recorded by Charlie Poole.
Probably Charlie Poole recorded both the versions: of the version posted by Alessandro near 10 years ago you can find note here and also in the Bob Dylan Nobel lecture.
Dq82 5/6/2017 - 21:54
Hai ragione! You are right!
"You Ain't Talkin to Me" di Charlie Poole sembra avere un testo diverso.
Ma la versione antimilitarista sopra riportata - che non ricordo dove il mio alias Alessandro prese ormai quasi 10 anni fa - viene attribuita a Charlie Poole persino da Bob Dylan nella sua lezione di letteratura per la Nobel Foundation avvenuta proprio ieri, 4 giugno 2017, a Los Angeles...
Il mistero resta da approfondire...
"You Ain't Talkin to Me" di Charlie Poole sembra avere un testo diverso.
Ma la versione antimilitarista sopra riportata - che non ricordo dove il mio alias Alessandro prese ormai quasi 10 anni fa - viene attribuita a Charlie Poole persino da Bob Dylan nella sua lezione di letteratura per la Nobel Foundation avvenuta proprio ieri, 4 giugno 2017, a Los Angeles...
Il mistero resta da approfondire...
Alessandro/Bernart Bartleby 5/6/2017 - 22:20
Caro Dq82, non ero molto rigoroso 10 anni fa, all'inizio della mia collaborazione con le CCG/AWS...
Così, grazie al tuo intervento, ho scoperto di aver forse fatto un gran casino...
La versione che ripresi da Mudcat Cafè non era quella originale di Charlie Poole (che comunque risale alla fine degli anni 20 e non al primo conflitto mondiale) o una sua riscrittura di quell'epoca, ma una versione che un collaboratore del Mudcat Cafè, tal Jim Krause, ha scritto nel 2002 sulla falsariga della canzone di Poole. Infatti il testo era preceduto da "Some verses I once penned to Charlie Poole's You Ain't Talkin' to Me."
CAZZO! VUOI VEDERE CHE HO INDOTTO IN ERRORE IL GRANDE DYLAN IN UNA LECTIO MAGISTRALIS DA PREMIO NOBEL?!?
Così, grazie al tuo intervento, ho scoperto di aver forse fatto un gran casino...
La versione che ripresi da Mudcat Cafè non era quella originale di Charlie Poole (che comunque risale alla fine degli anni 20 e non al primo conflitto mondiale) o una sua riscrittura di quell'epoca, ma una versione che un collaboratore del Mudcat Cafè, tal Jim Krause, ha scritto nel 2002 sulla falsariga della canzone di Poole. Infatti il testo era preceduto da "Some verses I once penned to Charlie Poole's You Ain't Talkin' to Me."
CAZZO! VUOI VEDERE CHE HO INDOTTO IN ERRORE IL GRANDE DYLAN IN UNA LECTIO MAGISTRALIS DA PREMIO NOBEL?!?
Bernart Bartleby 5/6/2017 - 22:30
Nobel laureate Bob Dylan gives shout-out to NC folk hero. There’s just one problem.
Se ho capito bene in questo articolo si ipotizza che lo stesso Charlie Poole abbia cambiato le parole successivamente anche senza averle incise. Ma non sanno niente del post su mudcat... Che dire?
Se ho capito bene in questo articolo si ipotizza che lo stesso Charlie Poole abbia cambiato le parole successivamente anche senza averle incise. Ma non sanno niente del post su mudcat... Che dire?
Lorenzo 8/6/2017 - 22:38
La vicenda dimostra ancora una volta, se ce n'era bisogno, che un piciu qualunque (in questo caso il sottoscritto) può fare un copy/paste frettoloso senza leggere per bene, senza verificare e senza corredare il contributo dei riferimenti fondamentali e così diffondere una cosa imprecisa e/o falsa nell'immensità della Rete. La quale minkiata rischia di diventare poi, magari a distanza d'anni, verità certificata.
Figuriamoci cosa può accadere quando dietro alla tastiera non c'è un innocente (quasi) coglionazzo come il sottoscritto ma un professionista del falso che tanto guadagna quante più menzogne diffonde...
Figuriamoci cosa può accadere quando dietro alla tastiera non c'è un innocente (quasi) coglionazzo come il sottoscritto ma un professionista del falso che tanto guadagna quante più menzogne diffonde...
B.B. 9/6/2017 - 08:22
La faccenda si complica. Un nuovo thread su mudcat (con un link al nostro sito) fa sospettare che l'autore della parodia sia davvero di Jim Krause e Dylan abbia sbagliato a citare proprio questi versi. D'altra parte sembra che abbia scopiazzato da internet anche il commento a Moby Dick... come uno studentello alle prese con una ricerca che copia e incolla da wikipedia...
Ho inserito una introduzione in inglese che cerca di spiegare la cosa. Magari Riccardo potresti rivedere un po' l'inglese e eventualmente ampliarla e vediamo se qualcuno si fa vivo per risolvere il mistero?
Ho inserito una introduzione in inglese che cerca di spiegare la cosa. Magari Riccardo potresti rivedere un po' l'inglese e eventualmente ampliarla e vediamo se qualcuno si fa vivo per risolvere il mistero?
Lorenzo 14/6/2017 - 21:37
Mi sa che qui non c'è nessun mistero: ci ha preso ancora una volta per il culo a tutti quanti.
Scrive Roberto Brunelli su La Repubblica, a proposito di "Bob Dylan e il Moby Dick che non esiste": "Dice Dylan che tutte le tradizioni che arrivano dalla viscere della terra sono il risultato di continui furti di idee e di immagini, in un gioco di specchi che è il fondamento di ogni mitologia. Come quella che il vecchio Bob ha creato intorno a se stesso: un ebreo errante nato Zimmerman che decise di chiamarsi Dylan, un profeta dei paradossi che ha saccheggiato da ogni fonte immaginabile, dalla Bibbia fino al blues del Mississippi. Un crocevia di personaggi ed invenzioni in cui certo non poteva mancare il tormentato Achab."
Figuriamoci quanto conta Charlie Poole...
Scrive Roberto Brunelli su La Repubblica, a proposito di "Bob Dylan e il Moby Dick che non esiste": "Dice Dylan che tutte le tradizioni che arrivano dalla viscere della terra sono il risultato di continui furti di idee e di immagini, in un gioco di specchi che è il fondamento di ogni mitologia. Come quella che il vecchio Bob ha creato intorno a se stesso: un ebreo errante nato Zimmerman che decise di chiamarsi Dylan, un profeta dei paradossi che ha saccheggiato da ogni fonte immaginabile, dalla Bibbia fino al blues del Mississippi. Un crocevia di personaggi ed invenzioni in cui certo non poteva mancare il tormentato Achab."
Figuriamoci quanto conta Charlie Poole...
Bernart Bartleby 14/6/2017 - 21:54
Dear Lorenzo, the English of your introduction is quite correct and readily understandable. Well, I'd be rather astonished if it weren't so, you must have been talking in English all the time when you worked for CERN; but what the heck is the "proveniente lyrics"...? Salud [RV]
Riccardo Venturi 15/6/2017 - 01:51
You need to hear the English spoken at CERN. It is called CERNglish and it is quite different from the British or the American English.. "proveniente lyrics" was a wrong copy-paste or something like that... i wanted to write "provenience of these lyrics".
Lorenzo 15/6/2017 - 09:30
News about Jim Krause from Mudcat:
There is a musician named Jim Krause who has a website, – I don't know whether this is the same Jim Krause who posted to mudcat in 2002, but I reckon it's worth a try. I hope that if you find anything out, you'll come back here to tell the rest of us about it.
Gerry
*
It is the very same Jim Krause indeed, and I was able to contact him through his website. Here's his mail address: And yes, he did record these lyrics way back in the 80s with the Alferd Packer Memorial String Band, on their first album "Friends For Lunch". Will somebody please post this recording on Youtube, please!
Cheers from Basel, Switzerland
Martin Schaefer
There is a musician named Jim Krause who has a website, – I don't know whether this is the same Jim Krause who posted to mudcat in 2002, but I reckon it's worth a try. I hope that if you find anything out, you'll come back here to tell the rest of us about it.
Gerry
*
It is the very same Jim Krause indeed, and I was able to contact him through his website. Here's his mail address: And yes, he did record these lyrics way back in the 80s with the Alferd Packer Memorial String Band, on their first album "Friends For Lunch". Will somebody please post this recording on Youtube, please!
Cheers from Basel, Switzerland
Martin Schaefer
I'd love to see a translation of this song into good CERNglish, I think you could make it so that next time mr Robert Zimmermann is awarded the Nobel prize for physics he can quote directly from it!!! Salud, RV
Riccardo Venturi 15/6/2017 - 12:00
nrk.no - Dylan, Nobel og fake news
Premesso che non capisco il norvegese, ma con translate si capisce a grandi linee, ormai il fake è scoperto e tutti rimandanoa noi e a Mudcat. (e secondo me il fake nasce da noi, perché se Dylan avesse letto Mudcat forse avrebbe capito che era un rifacimento).
Premesso che non capisco il norvegese, ma con translate si capisce a grandi linee, ormai il fake è scoperto e tutti rimandanoa noi e a Mudcat. (e secondo me il fake nasce da noi, perché se Dylan avesse letto Mudcat forse avrebbe capito che era un rifacimento).
dq82 15/6/2017 - 17:37
Italian translation of Charlie Poole's and Jim Krause's lyrics performed by the Alferd Packer Memorial String Band
Di / By Riccardo Venturi
15-06-2017 21:04
Traduzione della strofa sull'orso di Lorenzo Masetti
Translation of "Bear" verse: Lorenzo Masetti
Traduzione della strofa sulla bomba al neutrone:
Riccardo Venturi, 16-10-2018 09:24
Translation of "Neutron bomb" verse:
Riccardo Venturi, 10-16-2018 09:24
Nota. Si tratta di una traduzione composita sviluppatasi nel tempo con la complicatissima evoluzione di questa pagina (v. introduzione). Questo aveva fatto sí che nella traduzione ci fossero discrepanze. Il 16 ottobre 2018, con l'inserimento e la traduzione dell'ultima strofa rimasta (quella sulla “Bomba al neutrone”) la traduzione è stata finalmente ridisposta e uniformata (particolarmente nel ritornello e nelle note). [RV]
Note. This is a composite translation that has been developing... (continua)
Di / By Riccardo Venturi
15-06-2017 21:04
Traduzione della strofa sull'orso di Lorenzo Masetti
Translation of "Bear" verse: Lorenzo Masetti
Traduzione della strofa sulla bomba al neutrone:
Riccardo Venturi, 16-10-2018 09:24
Translation of "Neutron bomb" verse:
Riccardo Venturi, 10-16-2018 09:24
Nota. Si tratta di una traduzione composita sviluppatasi nel tempo con la complicatissima evoluzione di questa pagina (v. introduzione). Questo aveva fatto sí che nella traduzione ci fossero discrepanze. Il 16 ottobre 2018, con l'inserimento e la traduzione dell'ultima strofa rimasta (quella sulla “Bomba al neutrone”) la traduzione è stata finalmente ridisposta e uniformata (particolarmente nel ritornello e nelle note). [RV]
Note. This is a composite translation that has been developing... (continua)
EHI, MA CHE DICI A ME...?
(continua)
(continua)
Are you sure that The Alferd Packer Memorial String Band of that website is the same that recorded this song? Jim Krause is not listed as a member and I cannot find the discography.
Lorenzo 15/6/2017 - 21:26
BTW: There are two musicians named Jim Krause. The one whose website was featured above is not the one who re-wrote "You Ain't Talkin' To Me". The real one, living in Kansas, who recorded the song with the Alferd Packer Memorial String Band, is to be found here:
http://www.jim-krause-music.com/index/
http://www.jim-krause-music.com/index/
Martin Schaefer 15/6/2017 - 21:29
Jim Krause is no longer a member of "The Alferd Packer Memorial String Band". But for sure he is the author of the song.
Dq82 15/6/2017 - 22:06
A further parody of Jim Krause's / Charlie Poole's song by the Anonimo Toscano del XXI Secolo:
YOU AIN'T TALKIN' TO US
(continua)
(continua)
di Riccardo Venturi, 15-6-2017 22:33
EHI MA CHE DICI A ME?
(continua)
(continua)
(on request)
The English spoken at CERN has some peculiarities: e.g. it is oversimplified, and colloquialisms are often translated literally... By analyzing the text, we might guess that the CERNglish speaker is from Italy, probably from Tuscany :)
The English spoken at CERN has some peculiarities: e.g. it is oversimplified, and colloquialisms are often translated literally... By analyzing the text, we might guess that the CERNglish speaker is from Italy, probably from Tuscany :)
YOU ARE NOT TALKING TO ME, NO?
(continua)
(continua)
Dear Lorenzo, I strongly appreciated your CERNglish translation of this controversial song. With its vivid imagery and, I daresay, its liveliness originating by the real use of the so called “English language”, it is a wonderful specimen of the way the “world language” has severed its main ties with any specific country or territory. Anyway, it's just what's happening everywhere: Nigerian English says “May I eat your ears?” for “can I talk you confidentially?”, and Indian English says “Himalayan blunders” for “enormous mistakes”. “English” is giving way to a totally new language that everyone can freely shape in his/her own way.
Riccardo Venturi 15/6/2017 - 23:47
It is really like that at CERN, even if I have to acknowledge the influence of Alias DJ (of Against-Radio, Florence) that used to close his broadcast with "We are at the doors with the stones".
Lorenzo 16/6/2017 - 00:03
But do yo want to put? We're always at the doors with the stones and there's no tripes for cats. I knew a girl from Isayhand that used to tell me, Darling, take your umbrella, so much it thundered that it rained. Here we don't fry with water, anyway. Let's stop now, otherwise we could be taken for two brought again by the flood...
Riccardo Venturi 16/6/2017 - 03:28
Allora beccandoci nuovamente un bel complimento ("sito pieno di imprecisioni") riportiamo questa analisi di un certo Miscio da maggiesfarm. Tanto per rimanere nell'ambito dei complimenti aggiungiamo che in quanto a grafica maggie's farm è messo peggio di noi, sembra veramente un sito di quelli che si facevano più di dieci anni fa. Meno male che i fan di Shakira difficilmente ci si avvicineranno. Lasciando da parte queste bischerate riporto l'intervento, comunque interessante:
Caro Mr.Tambourine,
il discorso Nobel di Dylan è molto interessante, ma è destino che quando lui apre bocca ce ne viene sempre una gamba. Alcuni hanno cominciato a notare che “You Ain't Talkin' to Me” , attribuita a Charlie Poole, non ha per niente quel testo.
Il refuso può provenire da:
http://antiwarsongs.org/canzone.php?id=8269&lang=it
sito pieno di imprecisioni. La discussione lì contenuta svela che l'errore... (continua)
Caro Mr.Tambourine,
il discorso Nobel di Dylan è molto interessante, ma è destino che quando lui apre bocca ce ne viene sempre una gamba. Alcuni hanno cominciato a notare che “You Ain't Talkin' to Me” , attribuita a Charlie Poole, non ha per niente quel testo.
Il refuso può provenire da:
http://antiwarsongs.org/canzone.php?id=8269&lang=it
sito pieno di imprecisioni. La discussione lì contenuta svela che l'errore... (continua)
Lorenzo 18/6/2017 - 18:05
Rispondo in breve alle questioni sollevate da Miscio:
- intanto in quanto a imprecisioni neanche tu non scherzi dato che il testo di Jim Krause è del 1985. Nel 2002 lo ha solo riportato su mudcat.
- Scrivi "Se si vuol essere precisi, il testo citato da Dylan è proprio quello di antiwarsongs.org, che è leggerissimamente diverso da quello originale di Krause. Questa è quindi l'unica fonte possibile.". Primo: quale sarebbe la differenza con quello originale di Krause? Secondo: perché mai l'unica fonte possibile? Il mondo non si ferma a internet. Dylan potrebbe benissimo aver ascoltato o possedere il disco di Jim Krause e averlo copiato da lì, se - come sembra tu voglia suggerire - la citazione sbagliata è intenzionale. Oppure, anche più probabile, si ricordava di questa parodia, ha voluto inserirla nel discorso attribuendola a Charlie Poole e ha cercato il testo sotto il nome di Charlie Poole... (continua)
- intanto in quanto a imprecisioni neanche tu non scherzi dato che il testo di Jim Krause è del 1985. Nel 2002 lo ha solo riportato su mudcat.
- Scrivi "Se si vuol essere precisi, il testo citato da Dylan è proprio quello di antiwarsongs.org, che è leggerissimamente diverso da quello originale di Krause. Questa è quindi l'unica fonte possibile.". Primo: quale sarebbe la differenza con quello originale di Krause? Secondo: perché mai l'unica fonte possibile? Il mondo non si ferma a internet. Dylan potrebbe benissimo aver ascoltato o possedere il disco di Jim Krause e averlo copiato da lì, se - come sembra tu voglia suggerire - la citazione sbagliata è intenzionale. Oppure, anche più probabile, si ricordava di questa parodia, ha voluto inserirla nel discorso attribuendola a Charlie Poole e ha cercato il testo sotto il nome di Charlie Poole... (continua)
Lorenzo 18/6/2017 - 18:17
Spero che il Miscio di cui sopra intendesse dire "pagina piena di imprecisioni", in tal caso me ne assumerei la responsabilità, come peraltro ho già fatto e chiedendo scusa.
Se invece si riferiva davvero al sito delle CCG/AWS, la trovo un'affermazione gratuita, non circostanziata, supponente e antipatica (e senza contare che qui Maggie's Farm è sempre stato citato con puntualità e deferenza).
Per cui, per prima cosa: caro Miscio, nel caso vai a cagare nel carbone.
Secondo: 'sta discussione sulle presunte minchiate che Dylan avrebbe inserito nella sua recente "lectio magistralis" non mi appassiona punto. Per me Dylan può fare e dire quel che vuole, è stato, è e resterà sempre un genio assoluto. Un genio anche del saccheggio, della menzogna, dell'invenzione.
Echissene di Achab e di Charlie Poole.
Passo e chiudo.
Se invece si riferiva davvero al sito delle CCG/AWS, la trovo un'affermazione gratuita, non circostanziata, supponente e antipatica (e senza contare che qui Maggie's Farm è sempre stato citato con puntualità e deferenza).
Per cui, per prima cosa: caro Miscio, nel caso vai a cagare nel carbone.
Secondo: 'sta discussione sulle presunte minchiate che Dylan avrebbe inserito nella sua recente "lectio magistralis" non mi appassiona punto. Per me Dylan può fare e dire quel che vuole, è stato, è e resterà sempre un genio assoluto. Un genio anche del saccheggio, della menzogna, dell'invenzione.
Echissene di Achab e di Charlie Poole.
Passo e chiudo.
Bernart Bartleby 18/6/2017 - 21:29
Il commento su maggiesfarm è del 10 giugno, quindi prima che arrivassimo ad una "conclusione" circa il brano, il suo autore e Dylan
Dq82 18/6/2017 - 22:10
Beh ma se Miscio e' così preciso avrebbe potuto fare le stesse ricerche che abbiamo fatto noi e arrivare alle stesse conclusioni. Intanto su mudcat è intervenuto nuovamente lo stesso Jim Krause:
Yup. It's all true. And I'm the culprit. I used to post here quite regularly. And that was long, long ago. So I hope that clears everything up.
(Sì, è tutto vero. E sono io il colpevole. Scrivevo in questo forum abbastanza regolarmente. Ed era tanto, tanto tempo fa. Spero che questo chiarisca tutto.)
(Sì, è tutto vero. E sono io il colpevole. Scrivevo in questo forum abbastanza regolarmente. Ed era tanto, tanto tempo fa. Spero che questo chiarisca tutto.)
Lorenzo 18/6/2017 - 22:26
Come ci ricorda BB, qui non si sta parlando di uno qualsiasi. Si sta parlando di Dylan. E Dylan non è certo nuovo a citazioni completamente distorte, a dichiarazioni sconcertanti, come quando disse che Masters of War non è una canzone contro la guerra. Oppure basti ricordare il discorso che fece nel 1991 quando ricevette il premio alla carriera ai Grammy Awards, la stessa sera della "peggiore esecuzione di Masters of War".
In quell'occasione, presentato da Jack Nicholson, si rese protagonista della seguente performance (guardate il video perché è un capolavoro assoluto di comicità, soprattutto durante la lunga pausa):
"Well, um ... yeah ... my daddy, he didn't leave me much, you know he was a very simple man, but what he did tell me was this, he did say, son, he said ..."[long pause, nervous laughter from the crowd]
"He said so many things you know.
He said, you know it's possible... (continua)
In quell'occasione, presentato da Jack Nicholson, si rese protagonista della seguente performance (guardate il video perché è un capolavoro assoluto di comicità, soprattutto durante la lunga pausa):
"Well, um ... yeah ... my daddy, he didn't leave me much, you know he was a very simple man, but what he did tell me was this, he did say, son, he said ..."[long pause, nervous laughter from the crowd]
"He said so many things you know.
He said, you know it's possible... (continua)
Lorenzo 18/6/2017 - 23:37
Consiglio anche un bell'articolo di Paolo Vites in risposta al sempre più insulso Gramellini, che con le sue inutili precisazioni si conferma il giornalista più saccente e antipatico d'Italia.
Lorenzo 19/6/2017 - 11:54
Dylan e Ain't Talking To Me
Talkin' 10164 - http://www.maggiesfarm.eu/
riportiamo la risposta di Mr Tambourine al nostro webmaster, tratta dai "talkin'" di Maggie's Farm
Carissimo Mr. Tambourine,
sono Lorenzo Masetti, webmaster di antiwarsongs.org.
Intanto i nostri complimenti per il sito che e' sempre stato un riferimento per noi appassionati di Dylan fin da tempi in cui su internet si trovavano scarsissime notizie.
Come vedi c'è stata un po' di polemica sulla Nobel Lecture di Dylan e sulla citazione sbagliata di Charle Poole. Io personalmente sono anche convinto che il nostro abbia inserito apposta una citazione sbagliata per vedere chi se ne accorgeva.
La canzone era sul nostro sito e in effetti avevamo sbagliato ad attribuirla a Charlie Poole (puo' succedere in un database che contiene migliaia e migliaia di canzoni) ma non e' certo scontato che Dylan l'abbia trovata sul nostro... (continua)
Scuse ad antiwarsongs
da Maggie's Farm
Caro Mr. Tambourine,
devo necessariamente scusarmi coi curatori del sito antiwarsongs; il mio giudizio sulle imprecisioni non intendeva in alcun modo essere offensivo del lavoro che compiono per tenere in piedi tante pagine così meritevoli di interesse. Il fatto è che di fronte all'eccitazione di trovare un fake nel discorso di Dylan mi sono lasciato prendere dalla sindrome del “grillo parlante”, che spara sentenze. Spesso il semplice utente come me, non si rende conto della fatica e delle infinite faccende che deve sbrigare chi tiene in piedi un sito internet. Di fronte ad un database imponente e in continua crescita il lavoro di verifica deve essere estenuante ed è più che giustificata la presenza di qualche errore. Del resto, di imprecisioni ne commetto alla fine più io, che devo solo scrivere qualche intervento qua e là. Non sapevo per esempio... (continua)
Da leggere: la reazione di Jim Krause
Lawrence musician's lyrics quoted — but not credited — in Bob Dylan's Nobel Prize lecture
Story by Joanna Hlavacek
Thursday, June 22, 2017
A Lawrence musician is enjoying his “15 minutes of fame,” as Jim Krause puts it, after word spread that legendary singer-songwriter Bob Dylan quoted his lyrics during Dylan’s Nobel Prize lecture earlier this month.
Dylan, who delivered his lecture June 4 in Los Angeles after receiving the 2016 Nobel Prize for Literature last fall, used his speech to ruminate on whether song lyrics could be considered literature. In his remarks, Dylan quoted a verse from “You Ain’t Talkin’ To Me,” an old Charlie Poole song that Krause had reworked and recorded with Lawrence’s Alferd Packer Memorial String Band in 1985.
Dylan, unfortunately, credited Poole in his remarks, not Krause.
Krause, though, has a sense of humor about... (continua)
Lawrence musician's lyrics quoted — but not credited — in Bob Dylan's Nobel Prize lecture
Story by Joanna Hlavacek
Thursday, June 22, 2017
A Lawrence musician is enjoying his “15 minutes of fame,” as Jim Krause puts it, after word spread that legendary singer-songwriter Bob Dylan quoted his lyrics during Dylan’s Nobel Prize lecture earlier this month.
Dylan, who delivered his lecture June 4 in Los Angeles after receiving the 2016 Nobel Prize for Literature last fall, used his speech to ruminate on whether song lyrics could be considered literature. In his remarks, Dylan quoted a verse from “You Ain’t Talkin’ To Me,” an old Charlie Poole song that Krause had reworked and recorded with Lawrence’s Alferd Packer Memorial String Band in 1985.
Dylan, unfortunately, credited Poole in his remarks, not Krause.
Krause, though, has a sense of humor about... (continua)
Lorenzo Masetti 12/7/2017 - 22:06
Naturalmente Dylan lo sapeva benissimo e ci ha fregato tutti ancora una volta. Se si va a cercare l'edizione ufficiale del discorso di Dylan c'è scritto chiaramente che le parole sono di Jim Krause!
Lorenzo 26/11/2017 - 21:43
Ma non è che lo dice Dylan, lo dicono Simon & Schuster nell'edizione datata Ottobre 2017.
Lorenzo, miiiii..., ancora con 'sta storia?!?
Lorenzo, miiiii..., ancora con 'sta storia?!?
B.B. 26/11/2017 - 22:25
Chi la dura la vince... o quasi.
Questa canzone era rimasta così in sospeso, senza un file audio a cui potersi riferire. E allora la cosa più logica era rivolgersi direttamente alla fonte: ho chiesto a Jim Krause, (in realtà i musicisti americani di nome Jim Krause sono ben 2, e ,sì, l'ho chiesto anche a quello sbagliato), che mi ha risposto che essendo la Alferd Packers Memorial String Band ancora in attività avrei dovuto chiedere a loro. Così ho fatto e con grandissima disponibilità e rapidità mi ha risposto Steve Mason, che non posso che ringraziare calorosamente, e mi hanno fatto avere il file audio che dovrebbero prossimamente inserire anche sul loro sito.
Da lì la strada è stata (quasi) tutta in discesa: la canzone, come del resto indicato anche sul retro dell'album, è composta da ben 6 strofe, di cui le tre di Charlie Poole e solo le ultime 3 di Jim Krause. Al momento ce ne manca ancora una, di difficilissima comprensione, ma ho chiesto aiuto anche su questo.
Questa canzone era rimasta così in sospeso, senza un file audio a cui potersi riferire. E allora la cosa più logica era rivolgersi direttamente alla fonte: ho chiesto a Jim Krause, (in realtà i musicisti americani di nome Jim Krause sono ben 2, e ,sì, l'ho chiesto anche a quello sbagliato), che mi ha risposto che essendo la Alferd Packers Memorial String Band ancora in attività avrei dovuto chiedere a loro. Così ho fatto e con grandissima disponibilità e rapidità mi ha risposto Steve Mason, che non posso che ringraziare calorosamente, e mi hanno fatto avere il file audio che dovrebbero prossimamente inserire anche sul loro sito.
Da lì la strada è stata (quasi) tutta in discesa: la canzone, come del resto indicato anche sul retro dell'album, è composta da ben 6 strofe, di cui le tre di Charlie Poole e solo le ultime 3 di Jim Krause. Al momento ce ne manca ancora una, di difficilissima comprensione, ma ho chiesto aiuto anche su questo.
Dq82 13/10/2018 - 17:27
An adaptation into the Leghorn dialect by the 21th Century Tuscan Anonymous
DE', ME LO DICIAMME'....?
(continua)
(continua)
Due anni fa Bob Dylan vinceva il Premio Nobel per la Letteratura, il primo cantante a ricevere questa onorificenza. Il signor Dylan non si scomodò neanche ad andare a ritirarlo, però nel 2017 registrò il discorso per l'assegnazione del premio.
Nel discorso commentando a modo suo il romanzo Niente di nuovo sul fronte occidentale, Dylan citava dei versi di una canzone You Ain't Talkin' to Me, attribuendola a Charlie Poole.
C'è però un problema. La citazione non era di Charlie Poole ma di una riscrittura registrata da Jim Krause assieme alla Alferd Packer Memorial String Band nel 1985 e pubblicata nell'album dal vivo "Friends for Lunch".
All'epoca il nostro sito era il solo, insieme a mudcat, a riportare il testo di questa canzone. Oggi, grazie alla disponibilità della Alferd Packer Memorial String Band e di Jim Krause abbiamo pubblicato il testo completo della canzone e un link per ascoltarla e anche un adattamento in livornese!
Nel discorso commentando a modo suo il romanzo Niente di nuovo sul fronte occidentale, Dylan citava dei versi di una canzone You Ain't Talkin' to Me, attribuendola a Charlie Poole.
C'è però un problema. La citazione non era di Charlie Poole ma di una riscrittura registrata da Jim Krause assieme alla Alferd Packer Memorial String Band nel 1985 e pubblicata nell'album dal vivo "Friends for Lunch".
All'epoca il nostro sito era il solo, insieme a mudcat, a riportare il testo di questa canzone. Oggi, grazie alla disponibilità della Alferd Packer Memorial String Band e di Jim Krause abbiamo pubblicato il testo completo della canzone e un link per ascoltarla e anche un adattamento in livornese!
Lorenzo Masetti 16/10/2018 - 21:55
×
Album: Friends For Lunch
Testo di Charlie Poole (1927) strofe 1-3; Jim Krause (1985) strofe 4-6
Words by Charlie Poole (1927) verses 1-3; Jim Krause (1985) verses 4-6
Musica di (o ripresa da) Charlie Poole (1927)
Tune of (or reused) by Charlie Poole (1927)
Una parodia di una canzone di Charlie Poole risalente agli anni '20.
A parody of a song from the '20s by Charlie Poole
English
Italiano
Livornese
"The Alferd Packer Memorial String Band is five multi-instrumentalists, dressed in old time costumes, singing and playing fiddles, banjo, guitars, mandolin, hammered dulcimer, accordion, bass, and creative percussion. The band has been featured on CBS Sunday Morning with Bill Geist, and in a documentary called “Overlooked” which aired on KTKA-TV. They were the focus of articles in the Wall Street Journal, New York Times and Readers’ Digest. Their music has been used... (continua)