Bobbejaan Schoepen scriveva canzoni in fiammingo, ma è belga. Il Belgio che nel 1956 aveva visto la tragedia di Marcinelle. E questa "nell'oscurità della miniera" parla proprio della vita nella miniera e della paura che vi si possa morire.
Ora magari faccio una traduzione del testo originale. Però, DQ, non capisco la tua precisazione "scriveva canzoni in fiammingo, ma è belga". Il fiammingo (neerlandese) è lingua parlata in più di metà del Belgio, di cui è una delle due lingue ufficiali. Salud!
Ecco fatta la traduzione. Però, vista la specie di quadretto idilliaco che descrive, non ti senti anche tu pervaso, Donqui, da un'insopprimibile voglia di andare a lavorare in miniera...? Dopo che ho finito la traduzione, giuro, mi è venuta anche a me. Domani parto per il monte Amiata e scendo nella prima miniera che trovo. Sono chiuse? E vabbè, una anche piccola me la riapriranno, per Toutatis...!!
Lo so che il fiammingo è una delle 2 lingue ufficiali del Belgio, in realtà in giro su internet era scritto "in olandese, ma è belga" ed effettivamente la specificazione ha forse più senso.
per quanto riguarda la traduzione mi stupisce un po' che contrariamente alle usanze dell'epoca la cover italiana sia meno mielosa e stucchevole dell'originale. Di solito era il contrario, canzoni con un forte contenuto "politico" diventavano canzoncine d'amore
Sulla cover italiana hai davvero ragione: certo che essere meno mielosi di un belga è veramente una cosa degna di nota :-) Quanto alle cover italiane, con "Superstar" dei Flora, Fauna e Cemento è stata scritta una pagina memorabile della storia. Se non la conosci, ti invito a cercarla su YouTube ma preparati psicologicamente per non morire dalle risate.
Un'ulteriore cosina sull'olandese/fiammingo. Avrai notato che la denominazione ufficiale della lingua (anche qui nel sito) è "Neerlandese": l'olandese e il fiammingo sono la stessa lingua. La lingua letteraria è identica, al massimo può esserci la stessa differenza tra l'italiano usato in un giornale italiano e quello usato in un giornale del Canton Ticino (dove le medicine si chiamano "medicamenti" e il telefonino si chiama "natel"). Oramai anche in Belgio chiamano la lingua "Nederlands", come nei Paesi Bassi; la vecchia denominazione di... (continua)
En France, Richard Anthony a obtenu un grand succès avec l'adaptation en français en 1965. Les paroles sont écrites par l'auteur-compositeur parisien Fernand Bonifay
Bobbejaan Schoepen scriveva canzoni in fiammingo, ma è belga. Il Belgio che nel 1956 aveva visto la tragedia di Marcinelle. E questa "nell'oscurità della miniera" parla proprio della vita nella miniera e della paura che vi si possa morire.